Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Söhne sind tot und die meisten seiner Weggefährten in Gewahrsam.
Jeho synové jsou mrtví. Většina jeho spolupracovníků sedí ve vazbě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
THX 1138 wird mit minimalen Ausgaben in Gewahrsam genommen.
THX 1138 bude vzat do vazby s minimálními náklady.
Personen in amtlichem Gewahrsam sind stets zu begleiten.
Osoby ve vazbě jsou vždy doprovázeny.
Chuck, unsere Leute in Paris nehmen die Ring-Mitglieder in Gewahrsam.
Chucku, naši lidé z Paříže berou do vazby členy Kruhu.
Ende Juli 2007 befanden sich zirka 385 Palästinenserkinder in israelischem Gewahrsam.
Koncem července 2007 se v izraelské vazbě nacházelo přibližně 385 palestinských dětí.
Der Belgier ist in Gewahrsam und Amerikas Geheimnisse sind einmal mehr gerettet.
Belgičan je ve vazbě. A americká tajemství jsou opět v bezpečí.
Seit Mitte 2013 in Gewahrsam der Vereinigten Staaten von Amerika.
Ve vazbě ve Spojených státech amerických od poloviny roku 2013.
Wallace Turk ist seit wann in Gewahrsam?
Wallace Turk je ve vazbě od kdy?
Der Mann ist jetzt in Gewahrsam und wird wegen Vergewaltigung angeklagt, wie die uruguayischen Behörden der französischen Nachrichtenagentur AFP mitteilten.
Tento muž je nyní ve vazbě a bude stíhán za znásilnění, řekly uruguayské úřady Francouzské tiskové agentuře (AFP).
Die beiden sollen in Gewahrsam genommen werden.
Kapitán chce dát ty dva do vazby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Junge ist in Gewahrsam, Anhörung morgen um 10.
Kluk je ve vězení. Výslech bude zítra v 10 hod.
Sie werden in den Gewahrsam der Konzerne überführt, wie von dem Vorsitzenden des Oberen Rates angeordnet.
Z nařízení předsedy nejvyšší rady, budete přeložen do korporátního vězení.
Die Rädelsführer sind zu arretieren und in Gewahrsam zu nehmen!
Vůdci vzpoury budou zatčeni a vsazeni do vězení.
Die sind jetzt in Gewahrsam, im 25sten Revier.
Wir müssen Mark in Gewahrsam nehmen.
Jsme rovněž oprávněni zavřít Marka do vězení.
Befreie Mahsuvus Gorath aus dem Gewahrsam der Erdrepublik, - sonst stirbt deine Schwester.
Vysvoboďte Mahsuvuse Goratha z vězení nebo vaše sestra zemře.
Er war in deren Gewahrsam. Die haben ihn verloren.
Byl v jejich vězení, utekl jim.
Kluk jde zpátky do vězení.
- Ist er jetzt in ihrem Gewahrsam?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vermisste, die nicht in Gewahrsam genommen werden müssen.
pohřešované osoby, které nemusí být umístěny pod dočasnou ochranu.
- Sie sind in staatlicher Gewahrsam.
- Jste pod vládní ochranou.
Vermisste, deren Aufenthaltsort festgestellt werden muss, die aber nicht in Gewahrsam genommen werden müssen.
pohřešované osoby, u nichž je nutné zjistit místo pobytu a které nemusí být umístěny pod dočasnou ochranu
Wird ein Antragsteller in Gewahrsam genommen, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass eine rasche gerichtliche Überprüfung des Gewahrsams gemäß der Richtlinie 2013/33/EU möglich ist.
Je-li žadatel o mezinárodní ochranu zajištěn, členské státy zajistí možnost rychlého soudního přezkumu podle směrnice 2013/33/EU.
Daten in Bezug auf Vermisste, die in Gewahrsam genommen werden müssen und/oder deren Aufenthaltsort festgestellt werden muss, werden auf Ersuchen der zuständigen Behörde des ausschreibenden Mitgliedstaats in das SIS II eingegeben.
Údaje o pohřešovaných osobách které musí být umístěny pod dočasnou ochranu nebo jejichž místo pobytu je třeba zjistit, se vloží do SIS II na žádost příslušného orgánu členského státu pořizujícího záznam.
Daten in Bezug auf Vermisste (…), die (…) in Gewahrsam genommen werden müssen und/oder deren Aufenthaltsort festgestellt werden muss, werden auf Ersuchen der zuständigen Behörde des ausschreibenden Mitgliedstaats in das SIS II eingegeben.
Údaje o pohřešovaných osobách (…) které (…) musí být umístěny pod dočasnou ochranu nebo jejichž místo pobytu je třeba zjistit, se zanesou do SIS II na žádost příslušného orgánu členského státu pořizujícího záznam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da die Entschließung nicht nur eine politische Erklärung des Parlaments ist, sondern auch denen, die sich in Gefangenschaft befinden, moralische Unterstützung zuteilwerden lässt, möchten wir vorschlagen, dass in unsere Entschließung die Namen von vier ehemaligen Präsidentschaftskandidaten, die sich nach wie vor im Gewahrsam des KGB befinden, eingefügt werden.
Vzhledem k tomu, že usnesení není jen politickým prohlášením Parlamentu, ale představuje i morální podporu těm, kdo jsou vězněni, chtěli bychom navrhnout, aby do našeho usnesení byla začleněna jména čtyř bývalých prezidentských kandidátů, kteří jsou stále pod dozorem KGB.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist in unserem Gewahrsam und wir haben, was wir wollten.
Máme ji pod dozorem a dostali jsme, co jsme chtěli.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewahrsam
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nehmt Batman in Gewahrsam.
Vezměte Batmana do vazby.
Volckock ist in Gewahrsam?
- Niemand redet von Gewahrsam.
Verdächtiger ist in Gewahrsam.
- Ist Bauer in Gewahrsam?
- Gegen ist in Gewahrsam.
- Gefangene in Gewahrsam.
Und nehmen ihn in Gewahrsam?
A potom ho převezeme do vazby.
Warum ist er in Gewahrsam?
- Sie sind in staatlicher Gewahrsam.
- Jste pod vládní ochranou.
Sie haben Gredenko in Gewahrsam.
Eine Gefangene ist in Gewahrsam.
In Gewahrsam, in einem Hubschrauber.
Mám Mendeze, je se mnou ve vrtulníku.
- Alle Illegalen sind in Gewahrsam.
- Všichni ilegálové jsou zatčeni.
- Der Verdächtige ist in Gewahrsam.
- Ale podezřelou jsme zadrželi.
- Wir haben einen in Gewahrsam.
Verdächtiges verhaftet und in Gewahrsam.
Podezřelý byl zatčen a zadržen.
Wir haben Patel in Gewahrsam.
Agent Walker ist in Gewahrsam.
Agentka Walkerová je ve vazbě.
Nimm diese 2 in Gewahrsam
Vemte tyto dva muže do vazby
Wir haben 7 in Gewahrsam.
Máme jich ve vazbě celkem 7.
Libyen (in Gewahrsam) benannt am:
Libye (ve vazbě). Datum zařazení na seznam:
Dein Mann ist in Gewahrsam.
Kit Walker entkam dem Gewahrsam.
Kit Walker utekl z vazby.
Spock und ich in Gewahrsam.
Já a Spock jsme ve vazbě.
Ihr Kollege ist in Gewahrsam.
Váš kolega je v zadržovací cele.
Bestätigt, Burrows ist in Gewahrsam.
- Potvrzeno, Burrows je ve vazbě.
- Haben Sie Kreski in Gewahrsam?
- Máte Kreskiho ve vazbě?
Vorerst kommt er in Gewahrsam.
Držíme ho ve vazbě, prozatím.
Wir nehmen Sie in Gewahrsam.
Lassen sie ihn in Gewahrsam.
Vemte ho zpátky do zadržovací cely.
Ist Nemec schon in Gewahrsam?
Er ist jetzt in Gewahrsam.
Nehmen Sie ihn in Gewahrsam.
Wir haben Barbie in Gewahrsam.
Nehmt ihn in Gewahrsam, archibald.
Chopte se ho, Archibalde!
Jemand ist jetzt in Gewahrsam.
- Hatten Sie ihn in Gewahrsam oder nicht?
- Měl jsi ho ve vazbě nebo ne?
Begeben Sie sich sofort in Gewahrsam.
Odsouzená nastoupí okamžitě do vazby.
Wir nehmen sie in Gewahrsam. Sozialer Dienst.
Bereme ji do péče sociálky.
Ich gebe ihn vorläufig in Ihr Gewahrsam.
Prozatím ti ho dávám na dohled.
- Ist er noch in Ihrem Gewahrsam?
- Je stále ve vaší vazbě?
Wir fahren zum Revier, Verdächtiger in Gewahrsam.
Míříme k policejní stanici, podezřelý je ve vazbě.
Ich werde ihn in Gewahrsam nehmen.
Er ist in I hrem Gewahrsam?
Mr. Underhill nahm Mr. Guthrie in Gewahrsam.
Pan Underhill u sebe ubytoval pana Guthrieho.
Wir haben sie in Gewahrsam, Mr. Volker.
Máme je pod zámkem, pane Volker.
Das Büro nimmt ihn in Gewahrsam.
- Papíry budou během hodiny. - Tak počkat.
- Oh, er ist bereits in Gewahrsam.
- Ich wollte ihn in Gewahrsam nehmen.
Chtěl jsem ho dostat do vazby.
Ihr müsst ihn in Gewahrsam nehmen. Sofort.
Musíte ho dostat do vazby teď hned.
Ich bringe ihn zurück in Gewahrsam.
Přebírám ho zpět do své péče.
Dumusstzu bleiben Gewahrsam, währender in Ordnungist?
Dokud je nesežene, musíte zůstat ve vazbě, ano?
- Nehmen Sie La Forge in Gewahrsam.
- Zatkněte nadporučíka La Forge.
2 Gefangene entkamen gestern aus Ihrer Gewahrsam.
Dva vězni včera utekli z vaší vazby.
Wir haben bereits zwei Verräter in Gewahrsam.
Habe Bob Lee Swagger in Gewahrsam.
Mám tu Boba Lee Swaggera.
Wiederhole: Die Verdächtigen sind in Gewahrsam.
Opakuji, podezřelí jsou ve vazbě.
Ich hatte acht Männer in Gewahrsam.
Měl jsem ve vazbě osm mužů.
Alles klar, nehmt ihn sofort in Gewahrsam.
Dobře, okamžitě ho zatkněte.
Wir werden sie sofort in Gewahrsam nehmen.
Okamžitě ji vezmu do vazby.
Es gibt keinen Jimmy Casserly in Gewahrsam.
Žádný Jimmy Casserly není ve vazbě.
Warum ist Duke nicht in Gewahrsam?
Jaktože není Duke ve vazbě?
Warte. Sarah ist in ClA-Gewahrsam.
- Jo, tak to zastav, Sarah je vazbě CIA.
Der Maxwell Chip ist in Gewahrsam, Sir.
Maxwellův čip je zajištěn, pane.
- Als wir sie in Gewahrsam nahmen.
Und wenn sie in Gewahrsam sind?
Damit das FBI ihn in Gewahrsam nimmt.
Přesvědčím FBI, aby ho zavřeli.
Die Polizei hat ihn in Gewahrsam.
Die beiden sollen in Gewahrsam genommen werden.
Kapitán chce dát ty dva do vazby.
Er ist immer noch in Gewahrsam?
Data ist sicher in unserem Gewahrsam.
Kapitáne, nadporučík Dat je náš.
Ich habe sie momentan in Gewahrsam.
Právě teď ji mají ve vazbě.
Wir müssen ihn trotzdem in Gewahrsam nehmen.
Stejně ho musíme vzít do vazby.
Nehmen Sie die junge Frau in Gewahrsam.
Vezměte tuto dámu do vazby.
Er war letzte Woche in FBI Gewahrsam?
Minulý týden byl ve vazbě v FBI?
Haben Sie den Verdächtigen in Gewahrsam?
Vzali jste podezřelého do vazby?
Wir haben die Frau in Gewahrsam.
Ich werde euch zwei in Gewahrsam nehmen.
Wallace Turk ist seit wann in Gewahrsam?
Wallace Turk je ve vazbě od kdy?
Die Polizei hat einen Verdächtigen in Gewahrsam.
Policie má podezřelého do vazby.
- Wir haben ihn jetzt in Gewahrsam.
Máme ho v zadržovací cele.
…urde inhaftiert und ist nun in Gewahrsam.
…byla zatčena a odvezena do místní vazby.
Er war acht Stunden in Gewahrsam.
Nein, den haben wir schon in Gewahrsam.
Ne, toho už máme ve vazbě.
Nicht schießen! Ich habe Bauer in Gewahrsam!
Nestřílejte, zatkla jsem ho!
Ja. Er wurde in Gewahrsam genommen.
Khalid ist in Gewahrsam des Bundesstaates Massachusetts.
Khalid spadá pod stát Massachusetts.
Diese junge Frau ist in unserem Gewahrsam.
Tahle slečna je pod naším dohledem.
Halten Sie ihn 40 Stunden in Gewahrsam.
Máme ho držet 40 hodin v izolaci.
David Apolskis wird in FBl-Gewahrsam gebracht.
Transport Davida Apolskise do vazby FBI.
Ja, sie haben Gredenko in Gewahrsam.
- Ano, Gredenko je ve vazbě.
Ich nehme den Mann in Gewahrsam.
Beru toho člověka do vazby.