Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewalt násilí 5.651 moc 718 násilím 494 síla 152 násilnost 132 násilnictví 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewalt násilí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
   Korpustyp: Webseite
Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewalt kann nur mit größerer Gewalt bekämpft werden.
Bojovat s násilím můžete jedině ještě větším násilím.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist keine private Angelegenheit.
Pane předsedající, násilí páchané na ženách není soukromá věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trent ist außerdem ein Quäker, der Gewalt um jeden Preis meidet.
Trent je taky kvaker, který se vyhýbá násilí za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
Chudoba vede k násilí, zločinu a konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joe Carroll zu bekämpfen, könnte mehr Gewalt gegenüber Preston und anderen bedeuten.
Tohle zapojení by mohlo znamenat větší násilí na Prestonovi, nebo na dalších.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind auch oft Opfer von geschlechtsbezogenen Gewalthandlungen sowie anderen Formen der Gewalt.
Ženy se navíc ve válkách stávají velmi často oběťmi sexuálního či jiného násilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Armut ist die schrecklichste Form von Gewalt.
Chudoba a bída je nejhorší forma násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, die regelmäßig Zeugen häuslicher Gewalt sind, akzeptieren die Gewalt oft als normales Verhalten.
Děti, které jsou opakovaně svědky domácího násilí, často přijímají násilí jako běžnou normu chování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


häusliche Gewalt domácí násilí 62
staatliche Gewalt násilí státu
politische Gewalt politické násilí 14
elterliche Gewalt rodičovská pravomoc
richterliche Gewalt soudní pravomoc
exekutive Gewalt výkonná moc 2
gesetzgebende Gewalt zákonodárná moc 1
sexuelle Gewalt sexuálně motivované násilí
Gewalt antun znásilnit 2 spáchat násilí
Gewalt anwenden použít sílu 12
Gewalt in der Schule násilí ve školách
Öffentlichkeit gegen Gewalt Verejnosť proti násiliu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewalt

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede Gewalt erzeuge mehr Gewalt.
EU musí podle jeho slov pomoci při rekonstrukci Gazy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Gewalt wird nur neue Gewalt hervorrufen.
Tvoje násilné chování vyvolá další!
   Korpustyp: Untertitel
Öffentlichkeit gegen Gewalt
Verejnosť proti násiliu
   Korpustyp: Wikipedia
Lölik, keine Gewalt!
Prosím, nebijte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich provoziere diese Gewalt.
Já jsem příčinou toho násílí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war höhere Gewalt.
Je to boží dílo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind gegen Gewalt.
My bojujeme jen na počítači, a ne s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würden Gewalt anwenden?
- Chcete říct, že byste užili síly?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Islam predigt Gewalt.
-lslám je násilné náboženství.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gewalt endet jetzt!
- Od teď násilnosti končí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit sanfter Gewalt.
-Jak si ji otevřel?
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt hat kein Gewissen.
Váš zločin nemá svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gewalt zur Uni?
Nutit mě na univerzitu?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit minimaler Gewalt, Captain.
S minimální silou, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Vorgeschichte von Gewalt.
- Žádná násilná minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Los, mit Gewalt!
Vem mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Alfred, warum mit Gewalt?
Alfrede, proč musíš řešit všechno silou?
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt ist selten sinnvoll.
To většinou náslilí nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
aus Gründen höherer Gewalt,
z důvodu vyšší moci;
   Korpustyp: EU
im Fall höherer Gewalt.
v případě vyšší moci.
   Korpustyp: EU
Gewalt in der Familie.
Obdržel jsem hovor od mého souseda informátora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Gewalt.
Nenuťte nás použít sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt ist etwas Schreckliches.
Samozřejmě, že to bylo hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bloß häusliche Gewalt?
Nebo jen bijec manželek?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit Gewalt, Liebling.
Netlač na to, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist höhere Gewalt.
To je prostě osud.
   Korpustyp: Untertitel
Seelische und physische Gewalt.
Extrémní psychická a tělesná krutost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht die Gewalt.
Tedy ne ta hrubost.
   Korpustyp: Untertitel
Nutze Gewalt, falls erforderlich.
Použij sílu, pokud bude potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht mit Gewalt.
Ne přinucena. Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine Gewalt!
- Nemohl jsem snášet to bezpráví!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nur mit Gewalt.
- Samo se to nevyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung der Gewalt gegenüber Frauen
Boj proti obchodování s lidmi
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Gewalt, habe ich gesagt.
Všechno zkazíš, pitomče!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um höhere Gewalt.
Jde tu o veřejné blaho!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die "vierte Gewalt"?
Co je čtvrtý oddělení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine sinnlose Gewalt.
Jsme profesionálové, jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
- War dabei Gewalt im Spiel?
Viděl jsem tvůj trestní rejstřík.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir Gewalt angedroht!
Poznal, že jsem zbabělec.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal ist Gewalt notwendig.
Ale někdy holt není na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde keine Gewalt angewandt.
Žádné znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist in ihrer Gewalt!
Nezáleží jak daleko půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das geschah nicht mit Gewalt.
To není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
aus Gründen höherer Gewalt oder
z důvodu vyšší moci nebo
   Korpustyp: EU
Manchmal aber auch durch Gewalt.
A někdy se vybijí násilně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irina ist in ihrer Gewalt.
Irina, mají ji!
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen expandieren mit Gewalt.
Ti Číňani zaberou i oblast patřící Italům.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt in der Ehe vielleicht?
Tak tedy manželské vydírání?
   Korpustyp: Untertitel
Mit tödlicher Gewalt, wenn nötig.
Se smrtící silou, bude-li to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um häusliche Gewalt.
Jsou to domácí nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung traditioneller Gewalt gegen Frauen
Nové členské státy a rozvojová politika ve třetích zemích
   Korpustyp: EU DCEP
"Gewalt" besteht aus sechs Buchstaben.
Znásilnění je čtyřpísmený slovo. (rape)
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, nicht mit Gewalt.
Dobře, netlačte na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen höhere Gewalt tut sowas.
Jaký Bùh by tohle udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist höhere Gewalt!
Proti zásahu vyšší moci jsme bezbranní.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Italiener reagierten mit Gewalt.
Někteří Italové reagovali násilně;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Freund liebt die Gewalt.
Tvůj kamarád jde rád na věc tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gewalt und bewaffneten Männern?
Silou a se spoustou ozbrojených chlapů?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen rohe Gewalt anwenden?
Vy byste byl ochoten použít hrubou sílu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir Gewalt anwenden.
No pak budeme velmi hrubí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht mit Gewalt--
Musíte s nimi zacházet něžně.
   Korpustyp: Untertitel
- Anzeichen von Aggression oder Gewalt?
- Byla útočná nebo agresivní?
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine höhere Gewalt.
Nebyla to boží vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Widerstand wird mit Gewalt niedergeschlagen.
Pokud budete odporovat, použijeme sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ging die Gewalt?
- Jak dlouho ty násilnosti trvaly?
   Korpustyp: Untertitel
Gang langsam einlegen, keine Gewalt.
S citem zařadíš, nesmí to řachtat.
   Korpustyp: Untertitel
- Welten erschafft man durch Gewalt.
- Světy se budují silou, ne láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane nicht, gewalt anzuwenden.
Já nehodlám vymáhat slyšení mečem.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde sie mit Gewalt entführt?
Říkáte, že byla přinucena jít?
   Korpustyp: Untertitel
Sinn und Unsinn über unverhältnismäßige Gewalt
Smysl nepřiměřené síly a nesmysly kolem ní
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht alles ist mit Gewalt zu erreichen.
Silou nelze dosáhnout všeho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Regierungen sahen sich in Gaddafis Gewalt.
Jejich vlády se cítily jako Kaddáfího rukojmí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur Menschen wurde schreckliche Gewalt angetan.
Nedocházelo ovšem pouze k děsivému týrání lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(i) Nötigung, Gewalt oder Drohungen angewendet werden,
i) je k nim použito nátlaku, síly nebo pohrůžek;
   Korpustyp: EU DCEP
die im Falle höherer Gewalt anzuwendenden Regelungen.
pravidla použitelná v případě vyšší moci.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt - Verhütung von Gewalt gegen ältere Menschen
Pilotní projekt – Prevence špatného zacházení se staršími občany
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Lösung über terroristische Gewalt!
Ani terorismus není řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gewalt dürfe nicht unkontrolliert weitergehen.
K tomu je však nutná vstřícnost a transparence íránské vlády vůči IAEA.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewalt nach den Wahlen in Belarus),
Násilnosti po volbách v Bělorusku“,
   Korpustyp: EU DCEP
(cb) natürliche Ursachen oder höhere Gewalt;
cb) z některých přirozených příčin nebo vyšší moci ;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentspräsident fordert Ende der Gewalt in Nahost
Pöttering vyzval k okamžitému příměří
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbeugung und Bekämpfung aller Formen von Gewalt
Parlament v prvním čtení navrhl zvýšení na 125 milionů eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein guter Anfang nach Jahren der Gewalt
Desetiletí zanedbávání a válek zničily infrastrukturu země.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Wichtigsten ist ein Ende der Gewalt.
Nejdůležitější je nejprve skoncovat s násilnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übers Reservat habe ich keine Gewalt.
V rezervaci nemám žádnou pravomoc. To já taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Aktion, respektieren nur ein Wort: Gewalt.
Má v úctě jediné slovo Armáda
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie wenn nötig Gewalt an.
Použijte všechnu nezbytnou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist kein Fernseh-Gewalt-Scheißdreck.
Uvědom si, že tohle není žádný film v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten sind in unserer Gewalt.
Vojáci už jsou u nás.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit für rohe Gewalt.
Je načase nazřít do středověku!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel steckt. Da hilft nur Gewalt.
Klíč je zevnitř, půjde to jedině silou.
   Korpustyp: Untertitel
Überflüssige Nacktszenen sind überflüssiger Gewalt nicht gewachsen.
Desnudez není takový obstojný soupeř.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie in deiner Gewalt?
Máš ji ve svém držení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, predigt er Gewalt? - Unmoralische Taten?
Tedy - káže snad násli nebo nemorální chování?
   Korpustyp: Untertitel
Die Borg taten Ihnen Gewalt an,
Borgové se k vám chovali násilně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zu Drohung und Gewalt gegriffen.
Použili jste výhružku a sílu, abyste vyřešili problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie Gewalt an, wenn nötig!
Použijte sílu, pokud to bude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwing uns nicht dazu, Gewalt anzuwenden!
…nenuťte nás použít sílu!
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst beendete ich mit Gewalt seine Erektion.
Vzala jsem jeho erekci do ruky a škubla jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Trauma durch stumpfe Gewalt anstelle von Stichen.
Úder tupým předmětem místo ubodání.
   Korpustyp: Untertitel