Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewalt kann nur mit größerer Gewalt bekämpft werden.
Bojovat s násilím můžete jedině ještě větším násilím.
Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist keine private Angelegenheit.
Pane předsedající, násilí páchané na ženách není soukromá věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trent ist außerdem ein Quäker, der Gewalt um jeden Preis meidet.
Trent je taky kvaker, který se vyhýbá násilí za každou cenu.
Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
Chudoba vede k násilí, zločinu a konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe Carroll zu bekämpfen, könnte mehr Gewalt gegenüber Preston und anderen bedeuten.
Tohle zapojení by mohlo znamenat větší násilí na Prestonovi, nebo na dalších.
Frauen sind auch oft Opfer von geschlechtsbezogenen Gewalthandlungen sowie anderen Formen der Gewalt.
Ženy se navíc ve válkách stávají velmi často oběťmi sexuálního či jiného násilí.
Armut ist die schrecklichste Form von Gewalt.
Chudoba a bída je nejhorší forma násilí.
Kinder, die regelmäßig Zeugen häuslicher Gewalt sind, akzeptieren die Gewalt oft als normales Verhalten.
Děti, které jsou opakovaně svědky domácího násilí, často přijímají násilí jako běžnou normu chování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fälle von höherer Gewalt können auch durch extreme Tideverhältnisse, starke Winde, Überschreitungen signifikanter Wellenhöhen und Eisgang verursacht werden.
Mezi případy vyšší moci náleží rovněž mimořádný příliv a odliv, vichřice, překročení významné výšky vln a tvorba ledu.
Versicherer fassen das alles unter "höhere Gewalt" zusammen.
Pojišťovací agenti to všechno označují jako "vyšší moc."
Die Frist kann im Fall höherer Gewalt verlängert werden.
V případě vyšší moci může být tato lhůta prodloužena.
Die, die ihm schadeten, haben Gewalt über ihn.
Ti, co mu ublížili mají nad ním nyní moc.
Gemäß dem Abkommen wird das Visum in Fällen höherer Gewalt gebührenfrei verlängert.
Podle dohody se však prodloužení víza v případě vyšší moci provádí bezplatně.
Höhere Gewalt ist von unserem Schutz nicht gedeckt.
Na naši ochranu se zásah vyšší moci nevztahuje.
Sie können jedoch jederzeit Änderungen im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände mitteilen.
V případě vyšší moci či mimořádných událostí mohou členské státy změny sdělit kdykoliv.
Da ist noch jemand, der alles plant und Joss in seiner Gewalt hat.
Je tu někdo, kdo to všechno plánoval a měl Josse ve své moci.
Außer in Fällen höherer Gewalt werden von der Liefergarantie kumulativ folgende Beträge einbehalten:
S výjimkou případů vyšší moci propadá částečně jistota na dodávky v těchto případech:
Euer Freund, den Ihr so schätzt, ist in meiner Gewalt.
Váš přítel, kterého si tak ceníte, je v mé moci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Zwischenzeit könnte der Krieg in Libyen dazu führen, dass tausende von Zivilisten vor der Gewalt fliehen und internationalen Schutz brauchen.
Válka v Libyi přitom může zapříčinit, že na útěk před násilím se dají mnohem početnější tisíce civilistů a budou potřebovat mezinárodní ochranu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewalt kann nur mit größerer Gewalt bekämpft werden.
Bojovat s násilím můžete jedině ještě větším násilím.
Gewalt darf nicht mit Gewalt beantwortet werden.
Na násilí se nesmí odpovídat dalším násilím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewalt am Arbeitsplatz ist eng mit häuslicher Gewalt verknüpft.
Násilí na pracovišti jde ruku v ruce s domácím násilím.
Ich konnte nicht kommen, ich wurde mit Gewalt zurückgehalten.
Nemohla jsem přijít, odpověděla Nancy. Drželi mě násilím.
Aber nicht mit Gewalt, die spiegeln das doch außerschulisch!
Ale ne násilím, ostatní si z toho vezmou příklad!
Der Export dieser Werte wurde oft von Gewalt begleitet.
Ostatně nejednou byl vývoz těchto hodnot spojen s násilím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewalt gegen einen ist Gewalt gegen alle.
Násilí na jednom je násilím na všech.
Menschenrechte und Freiheit lassen sich nicht durch Krieg und Gewalt befördern.
Lidská práva a svobodu nelze prosazovat válkou a násilím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bei vielen Sippen beinhalten die Kennzeichen, die einen Mann definieren, Sex und Gewalt.
Stejně jako u jiných kmenů jde o znaky, které spojují lidi se sexem a násilím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berichten zufolge stießen einige dieser Proteste auf unverhältnismäßige Gewalt seitens der russischen Polizei.
Podle zpráv se některé z těchto protestů setkaly s neúměrnou silou ruské policie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartacus stürzt man nicht mit roher Gewalt, was Pompeius mit Sicherheit versuchen würde.
Spartacus nebude sražen k zemi hrubou silou, jak by se určitě pokusil Pompey.
Krieg und Gewalt mögen rückläufig sein, aber völlig aus dem Rennen sind sie nicht.
Války a síla jsou sice snad v útlumu, ale nejsou pryč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Schlüssel steckt. Da hilft nur Gewalt.
Klíč je zevnitř, půjde to jedině silou.
Die russische Antwort war von langer Hand vorbereitet und man wartete nur auf eine Gelegenheit, ihre geballte Gewalt zu entfesseln.
Rusko mělo odpověď připravenu dlouho předem a pouze čekalo na příležitost udeřit plnou silou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und der einzige Weg sie zu kriegen ist mit Gewalt.
A jediný způsob jak se k ní dostat Je silou.
Obama geht auf Abstand zu Interventionen für humanitäre Zwecke und Versuchen, die Demokratie mit Gewalt zu exportieren.
Obama se zdaleka vyhýbá jak intervencím z humanitárních důvodů, tak pokusům o vývoz demokracie silou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gewalt vermag solche Leistung in der Liebe nicht hervorzubringen.
hrubá síla sama o sobě není schopna takových milostných výkonů.
Seit 1996 haben die jeweiligen Regierungen auf die maoistische Bedrohung mit Gewalt reagiert.
Vláda na maoistickou hrozbu odpovídá už od roku 1996 silou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber beißende Satire ist besser als körperliche Gewalt.
Ale kousavá satira je lepší než fyzická síla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während die nicht enden wollende Gewalt im Irak die Schlagzeilen beherrscht, ringt Afghanistan weiter um den Frieden.
Zatímco si titulky novin z celého světa všímají neutuchajících násilností v Iráku, Afghánistán stále bojuje za mír.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Gewalt, die wir derzeit haben, ist dies sehr wichtig.
"s násilností, kterou zde máme, je to velmi důležité."
Wenn die Gewalt eskaliert, werden normale Soldaten wieder in die Pflicht genommen, die Ordnung wiederherzustellen und weiteres Blutvergießen zu verhindern.
Pokud násilnosti zesílí, běžní vojáci by se opět zřejmě začali cítit povinováni zasáhnout, aby obnovili pořádek a zabránili dalšímu krveprolití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war gegen Krieg, gegen Gewalt, gegen das Töten.
Byl proti válce, násilnostem, zabíjení.
Die Rückkehr zur Normalität in Kenia muss deshalb mit dem Ende von Gewalt und Zerstörung beginnen.
Návrat k normálu tedy pro Keňu musí začít zastavením násilností a ničení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich wird es super. Und keine Angst vor Gewalt, okay?
Rozumím, že nejsi zcela na násilnosti no tak úplně se jich neboj.
Seit Beginn der Gewalt im Juni starben über 170 Palästinenser.
Od začátku násilností v červnu zemřelo už víc než 170 Palestinců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind operative Kommandeure, die planen, organisieren, Leute ausbilden, manipulieren, zu extremer Gewalt aufrufen.
Tohle jsou velitelé operací, kteří plánují, organizují, vymejvaj lidem mozky a cvičí je k extremním násilnostem.
Stattdessen ziehen brutale israelische Maßnahmen nur noch entschiedenere palästinensische Reaktionen nach sich und der Kreislauf des Tötens und der Gewalt geht weiter.
Místo toho však brutální izraelské akce vyvolávají pouze odhodlanější palestinskou reakci a cyklus zabíjení a násilností pokračuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das unabhängig von der Gewalt der Überfälle, Sie vor jeder Konfrontation auf Augenhöhe schrumpfen werden.
Bez ohledu na násilnosti u vašich útoků, si myslí, že se bojíte jít do konfliktu za rovnocenných podmínek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da kommen die Gefühle der Aggression und Gewalt her.
Odtud vychází emoce agresivity a násilnictví.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
häusliche Gewalt
domácí násilí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Häusliche Gewalt und Zwangsehen sind weiterhin nichts Ungewöhnliches.
Stále je běžné domácí násilí a nucené sňatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst wenn das wahr wäre, die Verantwortung für häusliche Gewalt liegt immer beim Täter, Liz.
I kdyby to byla pravda, tak zodpovědnost za domácí násilí je vždycky na násilníkovi, Liz.
Normalerweise ist es häusliche Gewalt, wenn eine Frau einen Angriff nicht meldet.
Obvykle, když žena nenahlásí napadení, pak jde o domácí násilí.
Thema in der Grauzone: häusliche Gewalt Auch in Europa sind familiäre Gewaltübergriffe allgegenwärtig.
Jedna z pěti žen zažila domácí násilí Domácí násilí je jednou z nejrozšířenějších forem porušování lidských práv žen na světě.
Zwei Morde in Manhattan -- einer ein Raub, einer häusliche Gewalt.
Dvě vraždy v Manhattanu. Jedna při loupeži, jedna domácí násilí.
Extreme Armut, das Auseinanderbrechen von Familien und häusliche Gewalt sind einige der grundlegenden Ursachen des Menschenhandels.
Extrémní chudoba, rozpad rodiny a domácí násilí mívají podíl na některých hlavních příčinách obchodování s lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe einen Werbespot für häusliche Gewalt gemacht.
Dělal jsem i kampaň na domácí násilí.
Häusliche Gewalt ist ein Verstoß gegen die grundlegenden Menschenrechte und kann jeden betreffen, unabhängig von Religion, Hautfarbe oder sozialer Stellung.
Domácí násilí je porušením základních lidských práv a může postihnout kohokoli, bez ohledu na náboženství, barvu pleti nebo společenské postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er zeigte auf den missbräuchlichen Freund seiner Mutter als Verdächtigen, häusliche Gewalt.
Jako podezřelého označil matčina násilnického přítele. Domácí násilí.
politische Gewalt
politické násilí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Religiös gefärbte politische Gewalt wird für manche Akademiker immer anziehend wirken.
Nábožensky podbarvené politické násilí bude některé profesní odborníky vždycky přitahovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vorstellung, dass politische Gewalt durch Armut ausgelöst wird, bestätigt sich nun einmal nicht in der Realität.
Myšlenka, že politické násilí je způsobeno nedostatkem, jednoduše není z reálného světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die politische Gewalt der letzten Jahre wirkt sich jetzt unmittelbar auf die Christen im Land der Zedern aus.
Reálné politické násilí posledních let dnes v zemi cedrů přímo doléhá na křesťany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die politische Gewalt, die von Herrn Mugabes Anhängern verübt wird, muss unverzüglich ein Ende finden.
Veškeré politické násilí, jež provádějí stoupenci pana Mugabeho, musí být okamžitě ukončeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verurteilt nachdrücklich die politische Gewalt und die Menschenrechtsverletzungen nach den Wahlen, deren Ziel Anhänger von Oppositionsparteien waren;
důrazně odsuzuje povolební politické násilí a porušování lidských práv zaměřené proti příznivcům opozičních stran;
Seit dem Krieg ist die politische Gewalt gestiegen - nicht nur gegen die Serben, sondern auch gegen moderate Politiker.
Politické násilí, přes konec války, řádí a děsní dál - ne jen proti Srbům, ale rovněž proti politickým umírněncům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbstverständlich tritt nur eine Minderheit dieser streng religiös motivierten Muslime für politische Gewalt ein und nur ein Bruchteil der muslimischen Akademiker legt Bomben.
Samozřejmě že jen menšina horlivých muslimů obhajuje politické násilí a jen nepatrný počet muslimských odborníků odpaluje bomby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bei weitem typischere Szenario ist politische Gewalt in einem kleinen Land mit niedrigem Einkommen und wenig Wachstum, das durch starke ethnische Differenzen belastet ist.
Mnohem obvyklejším scénářem je politické násilí v malém státě s nízkými příjmy a nízkým tempem růstu, který zatěžují silné etnické rozpory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politische Gewalt kommt selten vor.
Politické násilí je zřídkavé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die weit verbreitete politische Gewalt in Lateinamerika in den 1960er und 1970er Jahren hat die Verbindung zwischen einem allgemeinen Gefühl der Machtlosigkeit und der Zunahme städtischer Guerillabewegungen aufgezeigt.
Rozšířené politické násilí v Íránu i latinské Americe v šedesátých a sedmdesátých letech demonstrovalo spojitost mezi pocitem bezmoci obyvatel a růstem městských gerilových hnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
exekutive Gewalt
výkonná moc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das größte Risiko ist, dass die Wahlen nicht abgeschlossen werden oder dass man Juschtschenko die exekutive Gewalt vorenthält.
Nejočividnějším rizikem je možnost, že volby nedospějí k žádnému závěru nebo že bude Juščenkovi odepřena výkonná moc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach dem Subsidiaritätsprinzip sollte die exekutive Gewalt bei der denkbar untersten Ebene liegen, sofern mit der Zuweisung der Zuständigkeit an eine höhere Ebene nicht erhebliche Vorteile verbunden sind.
Podle zásady subsidarity by měla výkonná moc spočívat na co nejnižší uskutečnitelné úrovni, pokud delegování moci na nejvyšší úroveň nepřináší podstatné výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gesetzgebende Gewalt
zákonodárná moc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gesetzgebende Gewalt obliegt derzeit dem Legislativ-Yuan mit seinen 113 Abgeordneten.
Zákonodárná moc v současnosti náleží tzv. legislativnímu dvoru (legislativnímu Yuanu), který má 113 členů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber durch das Einschalten von Zwiedenken beschwichtigt er sich auch dahingehend, daß der Wirklichkeit nicht Gewalt angetan wird.
ale použití doublethiku mu současně poskytne útěchu, že skutečnost nebyla znásilněna.
Ein Landstreicher hat einen Farmer getötet und der Frau Gewalt angetan.
Tulák zabil farmáře a znásilnil jeho ženu.
Gewalt anwenden
použít sílu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir fühlten uns an die Politik des Kalten Krieges erinnert, wo der Westen keine Gewalt anwenden wollte und Russland willens war, weiter aufzurüsten und seinen Verbündeten zu unterstützen.
Vraceli jsme se k politice studené války, kdy Západ nebyl ochoten použít sílu a Rusko bylo ochotno pokračovat ve vyzbrojování a podpoře svého chráněnce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann müssen wir vielleicht Gewalt anwenden.
Pak možná bude třeba použít sílu.
Schließlich darf eine Frau tödliche Gewalt anwenden, um nicht vergewaltigt zu werden, obwohl das Leben des Angreifers, so sollte man meinen, mehr wert ist als die sexuelle Unversehrtheit des potenziellen Opfers.
Konec konců, žena smí použít smrtící sílu, aby se vyhnula znásilnění, třebaže by si člověk myslel, že život útočníka má větší cenu než sexuální bezúhonnost potenciální oběti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie sich nicht ergeben, müssen wir tödliche Gewalt anwenden.
Pokud se nevzdáte, budeme nuceni použít sílu.
Teammitglieder dürfen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben mit Zustimmung des Herkunfts- und des Einsatzmitgliedstaats in Anwesenheit von Grenschutzbeamten des Einsatzmitgliedstaats und nach dessen innerstaatlichem Recht Gewalt anwenden und Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenstände einsetzen .
Členové jednotek jsou při plnění svých úkolů oprávněni použít sílu, včetně služebních zbraní, střeliva a vybavení, pouze se souhlasem domovského členského státu a hostitelského členského státu, za přítomnosti příslušníků pohraniční stráže hostitelského členského státu a v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy.
Soll ich Gewalt anwenden, wenn sie sich wehren?
Mám použít sílu pokud se budou bránit?
Von der Kontrolle durch die Kommunistische Partei befreit, haben die Sicherheitsoffiziere ihre korporative Ethik verraten und sich auf dubiose Geschäfte eingelassen, wobei sie Gewalt anwenden, wenn ein Geschäft nicht in ihrem Sinne verläuft.
Při absenci kontroly komunistické strany zradili tito bezpečnostní činitelé profesní etiku a zapojili se do koňských handlů, přičemž neváhali použít sílu, když nějaký obchod neprobíhal dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie wollen rohe Gewalt anwenden?
Vy byste byl ochoten použít hrubou sílu?
Sie könnte Gewalt anwenden, und einige Offizielle haben argumentiert, dass Kim sein Regime verlieren würde, falls Nordkorea als Reaktion auf einen begrenzten Luftangriff Amerikas einen Krieg begönne - weshalb ein Krieg unwahrscheinlich sei.
Mohla by použít sílu, přičemž někteří činitelé tvrdí, že kdyby Severní Korea v reakci na omezený americký letecký úder rozpoutala válku, Kim by svůj režim ztratil. Válka by proto byla nepravděpodobná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du sollst "nicht-tödliche Gewalt" anwenden?
Že nesmíš použít smrtící sílu?
Öffentlichkeit gegen Gewalt
Verejnosť proti násiliu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Öffentlichkeit gegen Gewalt
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewalt
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Gewalt erzeuge mehr Gewalt.
EU musí podle jeho slov pomoci při rekonstrukci Gazy.
Eure Gewalt wird nur neue Gewalt hervorrufen.
Tvoje násilné chování vyvolá další!
Öffentlichkeit gegen Gewalt
Ich provoziere diese Gewalt.
Já jsem příčinou toho násílí.
My bojujeme jen na počítači, a ne s tebou.
- Sie würden Gewalt anwenden?
- Chcete říct, že byste užili síly?
- Der Islam predigt Gewalt.
-lslám je násilné náboženství.
Diese Gewalt endet jetzt!
- Od teď násilnosti končí.
Gewalt hat kein Gewissen.
- Mit minimaler Gewalt, Captain.
S minimální silou, Kapitáne.
- Keine Vorgeschichte von Gewalt.
- Žádná násilná minulost.
- Alfred, warum mit Gewalt?
Alfrede, proč musíš řešit všechno silou?
Gewalt ist selten sinnvoll.
To většinou náslilí nikdy.
aus Gründen höherer Gewalt,
Obdržel jsem hovor od mého souseda informátora.
Gewalt ist etwas Schreckliches.
Samozřejmě, že to bylo hrozné.
Oder bloß häusliche Gewalt?
Nicht mit Gewalt, Liebling.
Seelische und physische Gewalt.
Extrémní psychická a tělesná krutost.
Nutze Gewalt, falls erforderlich.
Použij sílu, pokud bude potřeba.
Ich ertrage keine Gewalt!
- Nemohl jsem snášet to bezpráví!
Bekämpfung der Gewalt gegenüber Frauen
Boj proti obchodování s lidmi
Keine Gewalt, habe ich gesagt.
Es geht um höhere Gewalt.
Was ist die "vierte Gewalt"?
Wir wollen keine sinnlose Gewalt.
Jsme profesionálové, jako vy.
- War dabei Gewalt im Spiel?
Viděl jsem tvůj trestní rejstřík.
Er hat mir Gewalt angedroht!
Poznal, že jsem zbabělec.
Aber manchmal ist Gewalt notwendig.
Ale někdy holt není na výběr.
- Es wurde keine Gewalt angewandt.
- Sie ist in ihrer Gewalt!
Nezáleží jak daleko půjdeme.
Das geschah nicht mit Gewalt.
aus Gründen höherer Gewalt oder
Manchmal aber auch durch Gewalt.
A někdy se vybijí násilně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irina ist in ihrer Gewalt.
Die Chinesen expandieren mit Gewalt.
Ti Číňani zaberou i oblast patřící Italům.
Gewalt in der Ehe vielleicht?
Tak tedy manželské vydírání?
Mit tödlicher Gewalt, wenn nötig.
Se smrtící silou, bude-li to nutné.
Es geht um häusliche Gewalt.
Bekämpfung traditioneller Gewalt gegen Frauen
Nové členské státy a rozvojová politika ve třetích zemích
"Gewalt" besteht aus sechs Buchstaben.
Znásilnění je čtyřpísmený slovo. (rape)
Alles klar, nicht mit Gewalt.
Wessen höhere Gewalt tut sowas.
Jaký Bùh by tohle udělal?
Aber das ist höhere Gewalt!
Proti zásahu vyšší moci jsme bezbranní.
Manche Italiener reagierten mit Gewalt.
Někteří Italové reagovali násilně;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Freund liebt die Gewalt.
Tvůj kamarád jde rád na věc tvrdě.
Mit Gewalt und bewaffneten Männern?
Silou a se spoustou ozbrojených chlapů?
- Sie wollen rohe Gewalt anwenden?
Vy byste byl ochoten použít hrubou sílu?
Dann müssen wir Gewalt anwenden.
No pak budeme velmi hrubí.
Sie dürfen nicht mit Gewalt--
Musíte s nimi zacházet něžně.
- Anzeichen von Aggression oder Gewalt?
- Byla útočná nebo agresivní?
Das war keine höhere Gewalt.
Widerstand wird mit Gewalt niedergeschlagen.
Pokud budete odporovat, použijeme sílu.
Wie lange ging die Gewalt?
- Jak dlouho ty násilnosti trvaly?
Gang langsam einlegen, keine Gewalt.
S citem zařadíš, nesmí to řachtat.
- Welten erschafft man durch Gewalt.
- Světy se budují silou, ne láskou.
Ich plane nicht, gewalt anzuwenden.
Já nehodlám vymáhat slyšení mečem.
Wurde sie mit Gewalt entführt?
Říkáte, že byla přinucena jít?
Sinn und Unsinn über unverhältnismäßige Gewalt
Smysl nepřiměřené síly a nesmysly kolem ní
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht alles ist mit Gewalt zu erreichen.
Silou nelze dosáhnout všeho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Regierungen sahen sich in Gaddafis Gewalt.
Jejich vlády se cítily jako Kaddáfího rukojmí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht nur Menschen wurde schreckliche Gewalt angetan.
Nedocházelo ovšem pouze k děsivému týrání lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(i) Nötigung, Gewalt oder Drohungen angewendet werden,
i) je k nim použito nátlaku, síly nebo pohrůžek;
die im Falle höherer Gewalt anzuwendenden Regelungen.
pravidla použitelná v případě vyšší moci.
Pilotprojekt - Verhütung von Gewalt gegen ältere Menschen
Pilotní projekt – Prevence špatného zacházení se staršími občany
Es gibt keine Lösung über terroristische Gewalt!
Ani terorismus není řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gewalt dürfe nicht unkontrolliert weitergehen.
K tomu je však nutná vstřícnost a transparence íránské vlády vůči IAEA.
Gewalt nach den Wahlen in Belarus),
Násilnosti po volbách v Bělorusku“,
(cb) natürliche Ursachen oder höhere Gewalt;
cb) z některých přirozených příčin nebo vyšší moci ;
Parlamentspräsident fordert Ende der Gewalt in Nahost
Pöttering vyzval k okamžitému příměří
Vorbeugung und Bekämpfung aller Formen von Gewalt
Parlament v prvním čtení navrhl zvýšení na 125 milionů eur.
Ein guter Anfang nach Jahren der Gewalt
Desetiletí zanedbávání a válek zničily infrastrukturu země.
Am Wichtigsten ist ein Ende der Gewalt.
Nejdůležitější je nejprve skoncovat s násilnostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übers Reservat habe ich keine Gewalt.
V rezervaci nemám žádnou pravomoc. To já taky ne.
Aktion, respektieren nur ein Wort: Gewalt.
Má v úctě jediné slovo Armáda
Wenden Sie wenn nötig Gewalt an.
Použijte všechnu nezbytnou sílu.
Das hier ist kein Fernseh-Gewalt-Scheißdreck.
Uvědom si, že tohle není žádný film v televizi.
Die Soldaten sind in unserer Gewalt.
Es wird Zeit für rohe Gewalt.
Je načase nazřít do středověku!
Der Schlüssel steckt. Da hilft nur Gewalt.
Klíč je zevnitř, půjde to jedině silou.
Überflüssige Nacktszenen sind überflüssiger Gewalt nicht gewachsen.
Desnudez není takový obstojný soupeř.
Hast du sie in deiner Gewalt?
Ich meine, predigt er Gewalt? - Unmoralische Taten?
Tedy - káže snad násli nebo nemorální chování?
Die Borg taten Ihnen Gewalt an,
Borgové se k vám chovali násilně.
Sie haben zu Drohung und Gewalt gegriffen.
Použili jste výhružku a sílu, abyste vyřešili problém.
Wenden Sie Gewalt an, wenn nötig!
Použijte sílu, pokud to bude nutné.
- Zwing uns nicht dazu, Gewalt anzuwenden!
…nenuťte nás použít sílu!
Zunächst beendete ich mit Gewalt seine Erektion.
Vzala jsem jeho erekci do ruky a škubla jsem.
Trauma durch stumpfe Gewalt anstelle von Stichen.
Úder tupým předmětem místo ubodání.