Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewalt antun&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Gewalt antun znásilnit 2 spáchat násilí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewalt antun znásilnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber durch das Einschalten von Zwiedenken beschwichtigt er sich auch dahingehend, daß der Wirklichkeit nicht Gewalt angetan wird.
ale použití doublethiku mu současně poskytne útěchu, že skutečnost nebyla znásilněna.
   Korpustyp: Literatur
Ein Landstreicher hat einen Farmer getötet und der Frau Gewalt angetan.
Tulák zabil farmáře a znásilnil jeho ženu.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewalt antun"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wollen Sie mir Gewalt antun?
Nechcete použít násilí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, man will Ihnen Gewalt antun.
Vaši věznitelé vám hodlají ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jedem Funken Mensch an ihm Gewalt antun.
A my oba víme, co se tam teď děje.
   Korpustyp: Untertitel
die Rechtsvorteile für diejenigen zu beseitigen oder zu beschränken, die Frauen und Minderjährigen Gewalt antun;
aby úplně nebo částečně zbavily občanských práv každého pachatele násilí na ženách a nezletilých;
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal wünsche ich mir, er würde das tun. Mir Gewalt antun.
Někdy chci, aby na mě vztáhl ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Brände, Überschwemmungen, ganz zu schweigen von der Gewalt, die wir einander antun.
Požáry, záplavy, a nemluvím o násilí, které pácháme na sobě navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du beabsichtigst, euch näherzubringen, meinst du, du könntest deinen Eltern Gewalt antun?
Takže myslíš si, že na základě toho vás dát znovu dohromady dokážeš použít násilí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jeden Tag geschockt über die Gewalt der Leute, die Sie sich selber antun.
Každý den mě šokuje násilí, co na sobě lidé napáchají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staaten sind heutzutage nach dem Grundsatz der Sorgfaltspflicht verpflichtet, auch dann einzugreifen, wenn einzelne Personen anderen Menschen Gewalt antun.
V případě, že jednotlivci zneužívají jiné osoby, je v současnosti povinností státu zasáhnout v souladu se zásadou „povinnosti náležité péče“.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer Mutter ihr Kind wegzunehmen, ist die schlimmste Gewalt, die man ihr antun kann, und manchmal geschieht dies wegen reinen Lappalien.
Odebrání dítěte je nejhorší možné násilí, které může matku postihnout, a často k němu dochází ze zcela triviálních příčin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte