Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber durch das Einschalten von Zwiedenken beschwichtigt er sich auch dahingehend, daß der Wirklichkeit nicht Gewalt angetan wird.
ale použití doublethiku mu současně poskytne útěchu, že skutečnost nebyla znásilněna.
Ein Landstreicher hat einen Farmer getötet und der Frau Gewalt angetan.
Tulák zabil farmáře a znásilnil jeho ženu.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewalt antun"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollen Sie mir Gewalt antun?
Nechcete použít násilí, že?
Ja, man will Ihnen Gewalt antun.
Vaši věznitelé vám hodlají ublížit.
Sie werden jedem Funken Mensch an ihm Gewalt antun.
A my oba víme, co se tam teď děje.
die Rechtsvorteile für diejenigen zu beseitigen oder zu beschränken, die Frauen und Minderjährigen Gewalt antun;
aby úplně nebo částečně zbavily občanských práv každého pachatele násilí na ženách a nezletilých;
Manchmal wünsche ich mir, er würde das tun. Mir Gewalt antun.
Někdy chci, aby na mě vztáhl ruku.
Brände, Überschwemmungen, ganz zu schweigen von der Gewalt, die wir einander antun.
Požáry, záplavy, a nemluvím o násilí, které pácháme na sobě navzájem.
Wenn du beabsichtigst, euch näherzubringen, meinst du, du könntest deinen Eltern Gewalt antun?
Takže myslíš si, že na základě toho vás dát znovu dohromady dokážeš použít násilí?
Ich bin jeden Tag geschockt über die Gewalt der Leute, die Sie sich selber antun.
Každý den mě šokuje násilí, co na sobě lidé napáchají.
Die Staaten sind heutzutage nach dem Grundsatz der Sorgfaltspflicht verpflichtet, auch dann einzugreifen, wenn einzelne Personen anderen Menschen Gewalt antun.
V případě, že jednotlivci zneužívají jiné osoby, je v současnosti povinností státu zasáhnout v souladu se zásadou „povinnosti náležité péče“.
Einer Mutter ihr Kind wegzunehmen, ist die schlimmste Gewalt, die man ihr antun kann, und manchmal geschieht dies wegen reinen Lappalien.
Odebrání dítěte je nejhorší možné násilí, které může matku postihnout, a často k němu dochází ze zcela triviálních příčin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte