Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewaltakt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewaltakt násilí 93 násilný čin 34 akt násilí 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewaltakt násilí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jias Film ist episodisch aufgebaut und besteht aus vier lose miteinander verknüpften Geschichten über einzelne Gewaltakte, die großteils auf aktuellen Zeitungsberichten beruhen.
Ťiův film je epizodický; jedná se o čtyři volně související příběhy o samotářských projevech extrémního násilí, většinou posbírané ze současných novin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuvor hatte es Gewaltakte zwischen Medellín und Cali gegeben.
Mezi oběma kartely docházelo k násilí už i předtím.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Freilassung aller politischen Gefangenen, die keine Gewaltakte verübt haben;
žádá, aby byli propuštěni političtí vězni, kteří se nedopustili násilí;
   Korpustyp: EU DCEP
Gott sei Dank überlebte Mr. Coleman diesen schrecklichen Gewaltakt.
Díky Bohu, že pan Coleman přežil tento ohavný a náhodný akt násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Seit damals kam es auf der Welt zu unzähligen Gewaltakten, Terroranschlägen, Hungersnöten und Umweltschäden.
Od té doby svět zažil bezpočet případů násilí, terorismu, hladomoru a degradace životního prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe furchtbare Gewissensbisse, für all diese Gewaltakte, die ich verübt habe, die Geplanten und die Spontanen.
Strašně moc lituju násilí, které jsem napáchal, jak toho úmyslného, tak toho spontánního.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text enthält allerdings nicht alle Gewaltakte gegen Christen, beispielsweise in Eritrea und Nordkorea.
Text přirozeně nezahrnuje veškeré násilí namířené proti křesťanům, například v Eritreji nebo Severní Koreji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
empfiehlt im Hinblick auf von Männern gegen Frauen ausgeübte Gewaltakte der Kommission und den Mitgliedstaaten:
doporučuje Komisi a členským státům, aby v souvislosti s mužským násilím páchaným na ženách:
   Korpustyp: EU DCEP
Zehntausende Menschen kommen dort jeden Monat aufgrund von Gewaltakten seitens der bewaffneten Gruppierungen ums Leben.
Každý měsíc jsou v této zemi zabity desítky tisíc lidí kvůli násilí ozbrojených skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Gewaltakten in der Demokratischen Republik Kongo.
Dalším bodem jsou prohlášení Rady a Komise o násilí v Konžské demokratické republice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewaltakt"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Saufen und willkürliche Gewaltakte.
Alkohol a náhodné násilné činy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Israel kein Alibi, derartig verbrecherische Gewaltakte zu begehen.
To Izraeli nedává žádné alibi k tomu, aby se na těchto trestných činech podílelo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein anderes Element betrifft die Gewaltakte der FARDC.
Další věc se týká násilností, které páchá FARDC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass zahlreiche Gewaltakte gegen humanitäre Helfer begangen werden.
A co víc, je páchána řada násilností na humanitárních pracovnících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament verurteilt Gewaltakte dieser Art und hat sie immer verurteilt.
Evropský parlament tyto násilné činy odsuzuje a vždy odsuzoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir vergessen nicht, dass in Europa, das Toleranz und Demokratie lehrt, Gewaltakte niemals hinnehmbar sein werden.
Nezapomínáme, že v Evropě, jež učí toleranci a demokracii, nebudou násilné činy nikdy přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Seiten beschuldigen sich gegenseitig, Anstifter der Ausschreitungen und verantwortlich für diese Gewaltakte zu sein.
Každá strana hovoří o té druhé jako o viníkovi, strůjci a činiteli, který má tyto násilné události na svědomí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten sind zutiefst empört über die verübten Massaker, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und sexuellen Gewaltakte.
Ivo STREJČEK (EPP-ED) vysvětlil, proč hlasoval proti přijetí zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
8. bedauert die Gewaltakte, die begangen worden sind, und erachtet den Schutz der Zivilbevölkerung als vorrangig;
8. odsuzuje násilné činy, ke kterým došlo, a domnívá se, že ochrana civilního obyvatelstva je prioritou;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Gewaltakt wurden neun Menschen getötet und zahlreiche weitere verletzt.
Výsledkem tohoto útoku byla smrt devíti lidí a ještě více zraněných.
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission mittel- und langfristige Maßnahmen zur Verbesserung der Lage der Opfer der Gewaltakte?
Plánuje Komise ve střednědobém a dlouhodobém horizontu učinit kroky ke zlepšení situace obětí násilností?
   Korpustyp: EU DCEP
2. die Tötung unschuldiger Menschen durch Selbstmordattentäter oder andere Gewaltakte kann nicht hingenommen werden und
2. Nelze tolerovat zabíjení nevinných lidí sebevražednými atentáty ani jinými násilnými činy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die verbleibenden sechzehn EU-Staaten sind die Daten über solche Gewaltakte unzureichend oder nicht existent.
Nárůst zpráva zaznamenala rovněž v Německu, Francii, Irsku a ve Velké Británii, z ostatních zemí nebyly potřebná data k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt im Hinblick auf von Männern gegen Frauen ausgeübte Gewaltakte der Kommission und den Mitgliedstaaten:
doporučuje Komisi a členským státům, aby v souvislosti s mužským násilím páchaným na ženách:
   Korpustyp: EU DCEP
28. bedauert die Gewaltakte, die begangen wurden, und hält den Schutz der Zivilbevölkerung für vorrangig;
28. odsuzuje násilné činy, ke kterým došlo, a domnívá se, že ochrana civilního obyvatelstva je prioritou;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen einen Weg finden, unsere Bürgerinnen und Bürger zu schützen und zu verhindern, dass sie Opfer terroristischer Gewaltakte werden.
Musíme najít způsob ochrany našich občanů a zabránit, aby se stali oběťmi teroristických činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute wird er des versuchten Mordes und anstößiger Gewaltakte beschuldigt, obwohl er von den Anschuldigungen entlastet wurde.
Dnes je obviněn z pokusu o vraždu a sexuálních násilných činů, přestože byl v těchto věcech zproštěn viny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die gravierenden Menschenrechtsverstöße und Gewaltakte des abgewählten Präsident Gbagbo müssen von der EU auf das Schärfste verurteilt werden.
EU musí co nejrozhodněji odsoudit porušování lidských práv a násilné činy páchané poraženým prezidentem Gbagbem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Abkommen wird neben der Einstellung der Gewaltakte und der freiwilligen Entwaffnung u. a. Folgendes geregelt:
Kromě ukončení válečného stavu a dobrovolného odzbrojení byly dohodnuty následující body:
   Korpustyp: EU DCEP
Viele willkürliche Gewaltakte, über die wir heute diskutieren wollen, werden durch Menschen mit dem Krieger-Gen verübt.
Mnoho náhodných násilných činů, které tu dnes probereme, je pácháno lidmi s válečnickým genem.
   Korpustyp: Untertitel
Beide jedoch verübten Gewaltakte gegen Sachen und Menschen und erfüllen so Kriterien, die traditionell an den Terrorismus angelegt werden.
Přesto v obou případech byly spáchány násilné činy na majetku a lidech, a proto projdou obvyklým sítem testů, zda jde o terorismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– jegliche Genitalverstümmelung bei Frauen stellt einen Gewaltakt gegen Frauen dar, der mit einer Verletzung ihrer Grundrechte gleichzusetzen ist,
– jakékoliv mrzačení ženských pohlavních orgánů je násilným činem vůči ženě, který se rovná porušení jejích základních práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Er erklärte, dass Serbien diese Gewaltakte nicht initiiert oder befürwortet hat, aber er vermied das Wort "verurteilen", was den Grund für die Enttäuschung lieferte.
Řekl, že je Srbsko nepodněcovalo nebo nevyprovokovalo, nepoužil však slovo "odsoudit", což bylo zklamáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rekrutierung von Kindersoldaten und Gewaltakte gegen die Zivilbevölkerung und insbesondere Frauen stellen klare Verstöße gegen internationale Normen und die Menschenrechte dar.
Nábor dětí do armády a násilné činy páchané na civilním obyvatelstvu, zejména na ženách, jsou jasným porušením mezinárodních morálních norem a lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Wirtschafts- und Finanzkrise finden noch mehr Gewaltakte statt, daher dürfen wir die Finanzierung in diesem Bereich unter keinen Umständen reduzieren.
V průběhu hospodářské a finanční krize dochází k ještě většímu počtu násilných činů, proto za žádných okolností nemůžeme omezovat finanční prostředky pro tuto oblast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht das Risiko, dass solche Nachrichten aufgrund der noch nie dagewesenen Häufigkeit, mit der in diesem Land Gewaltakte begangen werden, zur Routine werden.
Existuje riziko, že zprávy tohoto druhu se v důsledku nebývalé četnosti páchání násilností v této zemi stanou běžným jevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angestachelt von den Verlockungen eines falschen Heldentums, das sie während der langen Herrschaft Saddams nicht ausleben konnten, bringt sie die Armut dazu, für Geld Gewaltakte auszuführen.
Chudoba žene některé z nich k tomu, aby přijímali peníze za násilné činy, ponoukáni vábničkou falešného hrdinství, jemuž za Saddámovy dlouhé vlády nemohli dát průchod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten nicht vergessen, dass die Gewaltakte unserer Armeen und die Tatsache, dass der Krieg Afghanistan in Armut gestürzt hat, die Reihen der Extremisten lediglich stärken.
Nezapomínejme, že násilné činy našich armád a to, že válka uvrhá Afghánistán do chudoby, jen rozšiřuje řady extremistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die EU den Druck auf die kirgisischen Behörden aufrecht erhält, um eine glaubhafte, unparteiische und unabhängige Untersuchung der Gewaltakte durchzuführen.
Je důležité, aby EU nadále vyvíjela na kyrgyzské orgány tlak, aby násilné činy vyšetřily věrohodným, nestranným a nezávislým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, schriftlich. - Die anhaltenden Gewaltakte gegen die koptische Kirche in Ägypten und im allgemeinen gegen Christen im Nahen Osten erfordern eine unmittelbare Reaktion seitens der Europäischen Union.
písemně. - Stále trvající útoky proti koptské církvi v Egyptě a především proti křesťanům na Blízkém Východě si žádají okamžitou reakci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie aber bitten, meine Damen und Herren, die politische Botschaft dieses Entschließungsantrags zu beachten, der auch für die nicht genannten Länder und Gewaltakte bestimmt ist.
Přesto bych vás dámy a pánové požádal, abyste uznali silné poselství tohoto textu, které se vztahuje i na tyto země a incidenty, které v něm nejsou uvedeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zutiefst besorgt über die Tatsache, dass die serbischen Behörden meistens über die Gewaltakte hinwegsehen, diese oft als Vandalismus abtun und nationalistische oder extremistische Motive nicht gelten lassen wollen,
hluboce znepokojen skutečností, že srbské úřady zavírají oči nad násilím, často ho řeší jako vandalismus a odmítají nacionalistický nebo sektářský motiv,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Versuch, durch einen Gewaltakt zwei unterschiedliche Bündel von Zielen und Werkzeugen in einer einzigen Verordnung miteinander zu verschmelzen, hat nachteilige Auswirkungen auf die Entwicklungszusammenarbeit.
The attempted 'tour de force' of merging two different and distinct sets of objectives and tools into a single regulation has detrimental consequences for development cooperation.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein besserer Ansatz ist es, die Fragen zu identifizieren, die sich ergeben, wenn man über Terrorismus nachdenkt, und klarzustellen, warum die Menschen bestimmte Gewaltakte als Terror erleben.
Lepším přístupem je stanovit otázky, které při přemýšlení o terorismu vyvstávají, a vysvětlit, proč lidé vnímají určité násilné činy jako teror.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Buddhismus war jedoch in verschiedenen Teilen Asiens über viele Jahrhunderte hinweg eine Religion und wie jeder andere Glaube kann auch er als Rechtfertigung für Gewaltakte benutzt werden.
Ale buddhismus je v různých částech Asie náboženstvím už mnoho století a lze jej tak jako jiných vyznání zneužít k ospravedlnění násilností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Daten sprechen für sich: Im vergangenen Jahr waren 75 % der Gewaltakte, die aus religiösen Beweggründen verübt wurden, gegen Christen gerichtet.
Čísla hovoří sama za sebe: v uplynulém roce bylo 75 % nábožensky motivovaných násilných útoků namířeno proti křesťanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verurteilt alle Gewaltakte, und zwar unabhängig davon, ob sie auf Demonstranten zurückzuführen sind oder auf eine unverhältnismäßige Unterdrückung durch die Ordnungskräfte;
odsuzuje všechny násilnosti, ať již byly spáchány demonstranty nebo se jednalo o nepřiměřenou represi ze strany jednotek zabezpečujících dodržování zákona a veřejný pořádek;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt aufs Schärfste alle Gewaltakte, die in den Straßen von Lhasa und in Tibet verübt wurden, und drückt den Familien der Opfer seine aufrichtige Anteilnahme aus;
rozhodně odsuzuje veškeré násilnosti, k nimž došlo v ulicích Lhasy a v Tibetu, a vyjadřuje upřímnou soustrast rodinám obětí;
   Korpustyp: EU DCEP
3. fordert die Übergangsregierung auf, ggf. mit Unterstützung internationaler Akteure eine glaubwürdige, objektive und unabhängige Untersuchung der Gewaltakte durchzuführen, um die Schuldigen vor Gericht zu stellen;
3. vyzývá dočasnou vládu, aby hodnověrně, nestranně a nezávisle vyšetřila tyto násilnosti, pokud možno za přispění mezinárodních aktérů, s cílem postavit pachatele před soud;
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert eine erhebliche Aufstockung der humanitären Hilfe der EU für die Opfer der jüngsten Gewaltakte im Süden Kirgisistans sowie eine umfassende Inanspruchnahme des Stabilitätsinstruments;
8. žádá, aby humanitární pomoc EU určená lidem postiženým nedávnou vlnou násilností v jižním Kyrgyzstánu byla výrazně navýšena a aby byl komplexně využíván nástroj stability;
   Korpustyp: EU DCEP
13. bedauert die zunehmenden Gewaltakte gegen Entwicklungshelfer und würdigt die unter höchst unsicheren Bedingungen geleistete, außerordentlich schwierige Arbeit der humanitären Organisationen vor Ort;
13. vyjadřuje politování nad sílícím násilím páchaným na humanitárních pracovnících a vzdává hold nesmírně obtížné práci, kterou ve značně nestabilních podmínkách na místě odvedly humanitární organizace;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt aufs Schärfste alle Gewaltakte, die in den Straßen von Lhasa und in Tibet verübt wurden, und drückt den Familien der Opfer seine aufrichtige Anteilnahme aus;
důrazně odsuzuje veškeré násilnosti, k nimž došlo v ulicích Lhasy a v Tibetu, a vyjadřuje upřímnou soustrast rodinám obětí;
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Projekt „Iraq Body Count” werden nur Opfer gezählt, die durch Gewaltakte im gegenwärtigen Krieg umgekommen sind. Die Zählung erfolgt auf Grundlage von Medienberichten.
Metoda „sčítání těl“ (Iraq Body Count) si klade za cíl zaznamenávat pouze úmrtí v důsledku násilností během současné války vytvořením databáze založené na zprávách sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verurteilt alle Gewaltakte, die in Lhasa und in Tibet verübt wurden, und drückt den Familien der Opfer - unabhängig von ihrer Herkunft - seine aufrichtige Anteilnahme aus;
odsuzuje násilnosti, k nimž došlo ve Lhase a v Tibetu a vyjadřuje upřímnou soustrast rodinám obětí, ať jsou jakéhokoli původu;
   Korpustyp: EU DCEP
7. bedauert die zunehmenden Gewaltakte gegen Entwicklungshelfer und würdigt die außerordentlich schwierige Tätigkeit der humanitären Organisationen vor Ort unter höchst unsicheren Bedingungen;
7. vyjadřuje politování nad sílícím násilím páchaným na humanitárních pracovnících a vyjadřuje uznání nesmírně obtížné práci, kterou ve značně nestabilních podmínkách na místě odvádějí humanitární organizace;
   Korpustyp: EU DCEP
Hochrangiger Armeeoffizier, der durch die Koordinierung der meisten Gewaltakte in Masvingo unmittelbar an der Terrorkampagne im Vorfeld und während der Wahlen 2008 beteiligt war.
Vyšší armádní důstojník přímo se podílející na násilné kampani probíhající před volbami a během voleb v roce 2008 koordinací většiny násilných incidentů v provincii Masvingo.
   Korpustyp: EU
Beide jedoch verübten Gewaltakte gegen Sachen und Menschen und erfüllen so Kriterien, die traditionell an den Terrorismus angelegt werden. Es gibt weitere beunruhigende Grenzfälle.
Přesto v obou případech byly spáchány násilné činy na majetku a lidech, a proto projdou obvyklým sítem testů, zda jde o terorismus. Existují další znepokojující hraniční případy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verurteilt nachdrücklich das brutale Vorgehen der chinesischen Sicherheitskräfte gegen tibetische Demonstranten und alle Gewaltakte, die – unabhängig von welcher Seite – in den Straßen von Lhasa und andernorts in Tibet verübt wurden, und bekundet den Familien der Opfer seine aufrichtige Anteilnahme;
rozhodně odsuzuje brutální represi čínských bezpečnostních sil vůči tibetským demonstrantům a veškeré násilnosti, ať již z jakékoli strany, k nimž došlo v ulicích Lhasy i jinde v Tibetu, a vyjadřuje upřímnou soustrast rodinám obětí;
   Korpustyp: EU DCEP
zutiefst besorgt über die Tatsache, dass die serbischen Behörden in der Regel über die Gewaltakte hinwegsehen, diese oft als Vandalismus abtun und nationalistische oder extremistische Motive nicht gelten lassen wollen,
hluboce znepokojen skutečností, že srbské úřady zavírají oči nad násilím, často ho řeší jako vandalismus a odmítají nacionalistický nebo sektářský motiv,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere diese Kammer auf, diese Gräueltat zu verurteilen und ein Ende derartiger Gewaltakte durch republikanische irische Terroristen zu fordern, die Nordirland wieder in eine dunkle Vergangenheit versetzen und den politischen Prozess stören wollen.
Vyzývám tuto sněmovnu, aby odsoudila toto zvěrstvo, a vyzývám k ukončení takových násilných činů z rukou irských republikánských teroristů, jejichž záměrem je zatáhnout Severní Irsko zpět do temných dnů a zmařit politický proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Täter der furchtbaren Gewaltakte der letzten Jahre in Europa geboren wurden oder hier aufgewachsen sind, hat uns mit brutaler Deutlichkeit klargemacht, dass wir auch unsere eigene Gesellschaft mit kritischeren Augen betrachten müssen.
Skutečnost, že pachatelé ukrutných zločinů, jichž jsme byli v posledních letech svědky, se narodili nebo vyrostli v Evropě, znamená nepříjemné probuzení, které nás nabádá, abychom se na naši vlastní společnost dívali kritičtěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass betont werden muss, dass keine ernstzunehmenden Hinweise oder Belege angeführt werden konnten, die eine Beschuldigung irgendeines EU-Mitgliedstaats rechtfertigen, für die Gewaltakte in den letzten Wochen verantwortlich zu sein,
vzhledem k tomu, že musí být zdůrazněno, že neexistují žádné vážné indikace nebo důkazy, na jejichž základě by mohl být kterýkoli členský stát EU obviněn ze zodpovědnosti za násilné události posledních týdnů,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass bewaffnete Streitkräfte der Demokratischen Volksrepublik Korea am 4. Juni 2010 in einem weiteren Gewaltakt an der Grenze zwischen Süd- und Nordkorea drei chinesische Staatsbürger getötet haben,
G. vzhledem k tomu, že ozbrojené síly Korejské lidově demokratické republiky zabily při jiném násilném činu dne 4. června 2010 tři čínské občany na hranici mezi ČLR a KLDR,
   Korpustyp: EU DCEP
äußert tiefe Besorgnis angesichts der Lage der simbabwischen Flüchtlinge in der Region und missbilligt die Gewaltakte gegen simbabwische Flüchtlinge in den Nachbarstaaten; fordert die Kommission auf, die Nachbarstaaten mit Programmen zur finanziellen und materiellen Hilfe für die Flüchtlinge zu unterstützen;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad situací uprchlíků ze Zimbabwe v tomto regionu a vyjadřuje politování nad násilím vůči zimbabwským uprchlíkům v sousedních zemích; vyzývá Evropskou komisi, aby tyto sousední země podpořila prováděním finančních a materiálních programů pomoci určených pro uprchlíky;
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dieser Tatsachen besteht also eine der wichtigsten Aufgaben einer auf dem Respekt der grundlegenden Menschenrechte beruhenden europäischen Politik darin, alle Formen der Diskriminierung bei der Strafverfolgung solcher Gewaltakte zu beseitigen.
In the light of this situation, it is therefore one of the most important tasks of a common European policy based on respect for fundamental human rights to combat all forms of discrimination in the legal treatment of such violence.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt entschieden alle Gewaltakte gegen Assyrer (Chaldäer, syrische Christen und andere christliche Minderheiten); fordert die irakischen Behörden und die MNF-I nachdrücklich auf, diejenigen, die diese schweren Verbrechen begangen haben, ausfindig zu machen und umgehend vor Gericht zu stellen;
důrazně odsuzuje veškeré násilné činy vůči Asyřanům (Chaldejům, syrským křesťanům a ostatním křesťanským menšinám) v Iráku; naléhavě žádá irácké orgány a MNF-I, aby co nejdříve nalezly pachatele těchto závažných zločinů a předaly je spravedlnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
äußerst tiefe Besorgnis angesichts der Lage der simbabwischen Flüchtlinge in der Region und missbilligt die Gewaltakte gegen simbabwische Flüchtlinge in den Nachbarstaaten; fordert die Kommission auf, die Nachbarstaaten mit Programmen zur finanziellen und materiellen Hilfe für die Flüchtlinge zu unterstützen;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad situací uprchlíků ze Zimbabwe v tomto regionu a vyjadřuje politování nad násilím vůči těmto uprchlíkům v sousedních zemích; vyzývá Evropskou komisi, aby tyto sousední země podpořila prováděním finančních a materiálních programů pomoci určených pro uprchlíky;
   Korpustyp: EU DCEP
20 Zugleich verurteilt das EP "zutiefst" die von der PKK und anderen Terrorgruppen auf türkischem Boden begangene Gewaltakte und bekundet seine Solidarität mit der Türkei bei der Bekämpfung des Terrorismus.
Na úvod dnešního zasedání ve Štrasburku učinila Rada a Komise prohlášení v plénu o vztazích mezi EU a Tureckem a poté se k této otázce vyjádřili i zástupci jednotlivých politických skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über die große Anzahl von Frauen, die in Guatemala gewaltsam zu Tode gekommen sind, und fordert die Behörden nachdrücklich auf, diese Straftaten eingehend zu untersuchen und zu verhindern, das weitere Gewaltakte verübt werden;
je znepokojen velkým poètem žen, které zemøely násilnou smrtí v Guatemale, a naléhá na tamní orgány, aby tyto zloèiny dùkladnì vyšetøily a zamezily tomu, aby se podobné násilné èiny opakovaly;
   Korpustyp: EU DCEP
81. ist besorgt über die große Anzahl von Frauen, die in Guatemala gewaltsam zu Tode gekommen sind, und fordert die Behörden nachdrücklich auf, diese Straftaten eingehend zu untersuchen und zu verhindern, das weitere Gewaltakte verübt werden;
81. je znepokojen ohromným množstvím žen, které zemřely násilnou smrtí v Guatemale, a naléhá na tamní orgány, aby tyto zločiny důkladně vyšetřily a zamezily tomu, aby podobné násilné činy opakovaly;
   Korpustyp: EU DCEP
2. die Tötung unschuldiger Menschen durch Selbstmordattentäter oder andere Gewaltakte kann nicht hingenommen werden und 3. die Palästinenser müssen in Frieden und Würde leben, wobei die Siedlungen der Israelis auf ihrem Boden ein Haupthindernis für die Erreichung dieses Ziels darstellen.
2. Nelze tolerovat zabíjení nevinných lidí sebevražednými atentáty ani jinými násilnými činy. 3. Palestinci musí žít v míru a důstojnosti a trvalé izraelské osady na jejich území jsou pro dosažení tohoto cíle velkou překážkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist bezeichnend, dass nach wie vor von Tibet als einem von China besetzten Gebiet gesprochen wird, obwohl die Kräfte, die hinter den für die Gewaltakte verantwortlichen separatistischen Bewegungen stehen, die Integrität des Hoheitsgebietes der Volksrepublik China einschließlich Tibets als autonome Region gar nicht in Frage stellen.
Je důležité že stále hovoříme o Tibetu jako území okupovaném Čínou, když síly podněcující a podporující separatistická hnutí, která jsou kořenem násilných akcí, nezpochybňují územní celistvost Čínské lidové republiky, včetně Tibetu jako autonomní oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was bringt es, europäische Bebachtermissionen mit der Ernsthaftigkeit und dem Engagement all unserer Kollegen in diesem Bereich zu entsenden, deren Schlussfolgerungen allgemein anerkannt werden, wenn man dann klein beigibt und nach einigen Monaten den Gewaltakt eines Präsidenten anerkennt, der nicht mit sich reden lässt?
Proč vysílat evropské pozorovatelské mise s veškerou vážností a veškerým nasazením všech našich kolegů v této oblasti, se závěry, které všichni jednomyslně uznávají, jestliže po několika měsících siláctví nakonec akceptujeme puč prezidenta, který se nedívá napravo ani nalevo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Behörden der Republik Serbien und der Staatenunion Serbien und Montenegro auf, diese Gewaltakte als kriminelle Handlungen gemäß den geltenden Rechtsvorschriften anzuerkennen, und unterstreicht die Wichtigkeit sofortiger und wirksamer Maßnahmen, damit derartige Vorkommnisse nicht ungestraft bleiben und in Zukunft verhindert werden;
vyzývá úřady Republiky Srbsko a státního společenství Srbsko a Černá Hora, aby podle platných právních předpisů uznaly tyto násilné činy za trestné činy, a trvá na významu okamžitých a účinných kroků, tak, aby podobné události nezůstaly bez nápravy a aby se jim do budoucna předcházelo;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann uns jedoch nicht davon abhalten, unter allen Umständen die Gewaltakte zu verurteilen, die von beiden Konfliktparteien begangen wurden, die die Welt in einen Schockzustand versetzt haben und uns nur weiter dazu motivieren und verpflichten können, Wege zur Förderung des Verständnisses zu finden.
To nám však nebrání v tom, abychom za jakékoli situace odsoudili násilné činy obou stran konfliktu, které šokují svět a které nás mohou pouze motivovat a zavázat k tomu, abychom našli způsob podporující porozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die grausamen Gewaltakte sind mittlerweile so häufig, dass sie kaum mehr zu bewältigen sind, und die internationale Gemeinschaft, besonders die UN-Streitkräfte, sind nicht in der Lage, die Situation in den Griff zu bekommen, trotz aller zivilen und militärischen Anstrengungen, die bisher unternommen wurden.
Nejhorší zvěrstva se opakují v takové míře, že je nemožné na ně včas reagovat, a mezinárodní společenství, a zejména jednotky OSN, neprokázaly schopnost se s nimi vypořádat, a to navzdory všem civilním i vojenským snahám, které byly až dosud vyvinuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verurteilt entschieden alle Gewaltakte gegen Assyrer (Chaldäer, Syrisch-Katholiken und andere christliche Minderheiten); fordert die irakischen Behörden und die multinationalen Streitkräfte in Irak (MNF-I) nachdrücklich auf, diejenigen, die diese schweren Verbrechen begangen haben, ausfindig zu machen und umgehend vor Gericht zu stellen;
důrazně odsuzuje veškeré násilné činy vůči Asyřanům (Chaldejům, syrským křesťanům a ostatním křesťanským menšinám) v Iráku; naléhavě žádá irácké orgány a Mnohonárodní síly pro Irák (MNF-I), aby co nejdříve nalezly pachatele těchto závažných zločinů a předaly je spravedlnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Behörden der Republik Serbien und der Staatenunion Serbien und Montenegro auf, diese Gewaltakte als kriminelle Handlungen gemäß den geltenden Rechtsvorschriften anzuerkennen, und weist nachdrücklich auf die Bedeutung sofortiger und wirksamer Maßnahmen hin, damit derartige Vorkommnisse nicht ungeahndet bleiben und in Zukunft verhindert werden;
vyzývá úřady Republiky Srbsko a státního společenství Srbsko a Černá Hora, aby podle platných právních předpisů uznaly tyto násilné činy za trestné činy, a trvá na významu okamžitých a účinných kroků, aby podobné události nezůstaly bez nápravy a aby se jim do budoucna předcházelo;
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass die Gefahr des Terrorismus nicht auf bestimmte geographische Regionen beschränkt ist, sondern dass sich terroristische Organisationen innerhalb und außerhalb unserer Grenzen bewegen und ausreichende Beweise dafür erbracht haben, dass sie in der Lage sind, ihre Angriffe und Gewaltakte auf jedem Kontinent und gegen mehrere Länder gleichzeitig zu führen bzw. auszuüben,
M. vzhledem k tomu, že terorismus neohrožuje pouze některé konkrétní zeměpisné oblasti, ale teroristické organizace existují jak na našem území, tak i mimo něj, a vzhledem k tomu, že již dostatečně prokázaly, že jsou schopny provést atentáty a násilné činy ve všech světadílech a v několika zemích současně,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass nach Berichten des Amtes der Vereinten Nationen für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten (OCHA) im Jahr 2009 insgesamt 108 Gewaltakte gegen Mitarbeiter humanitärer Organisationen (Morde, Entführungen, Raub von Fahrzeugen und anderen Gütern) begangen worden sind, was eine deutliche Zunahme gegenüber 2008 darstellt,
I. vzhledem k tomu, že Úřad OSN pro koordinaci humanitární činnosti (BCAH) sdělil, že v roce 2009 bylo spácháno celkem 108 násilných činů proti humanitárním pracovníkům, včetně vražd, únosů, krádeží vozidel a dalšího majetku, což představuje významný nárůst oproti roku 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die seit vielen Jahren in Nigeria herrschende bürgerkriegsähnliche Atmosphäre und die jüngsten Gewaltakte hauptsächlich in der mangelhaften sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in diesen Regionen begründet sind und mit der ausbeuterischen Förderung der Öl- und Gasvorkommen des Landes in Verbindung stehen;
C. vzhledem k tomu, že klima občanské války, které v Nigérii panuje již mnoho let, ale i nedávné násilnosti jsou způsobeny především nedostatečným sociálním a hospodářským rozvojem v dotyčných oblastech a spojeny s drancováním ropy a plynu;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Behörden der Republik Serbien und der Staatenunion Serbien und Montenegro auf, diese Gewaltakte als kriminelle Handlungen gemäß den geltenden Rechtsvorschriften anzuerkennen, und weist nachdrücklich auf die Bedeutung sofortiger und wirksamer Maßnahmen hin, damit derartige Vorkommnisse nicht ungeahndet bleiben und in Zukunft verhindert werden;
vyzývá úřady Republiky Srbsko a státního společenství Srbsko a Černá Hora, aby podle platných právních předpisů uznaly tyto násilné činy za trestné činy, a trvá na významu okamžitých a účinných kroků, aby podobné trestné činy nezůstaly bez nápravy a aby se jim do budoucna předcházelo;
   Korpustyp: EU DCEP
E. tief beunruhigt über die Gewaltakte im Irak und unter Hinweis darauf, dass am 22. November 2010 zwei irakische Christen in Mosul getötet wurden; in der Erwägung, dass am 10. November bei einer Serie von Bomben- und Mörserangriffen gegen von Christen bewohnte Viertel in der irakischen Hauptstadt Bagdad mindestens fünf Personen getötet wurden,
E. vážně znepokojen násilnostmi, ke kterým došlo dne 22. listopadu 2010 v Iráku a v jejichž důsledku byli zabiti v Mosulu dva křesťané; vzhledem k tomu, že dne 10. listopadu zabila v iráckém hlavním městě Bagdádu série bombových a minometných útoků namířených proti křesťanským oblastem nejméně pět osob,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Gefahr des Terrorismus nicht auf bestimmte geographische Regionen beschränkt ist, sondern dass sich terroristische Organisationen innerhalb und außerhalb unserer Grenzen bewegen und ausreichende Beweise dafür erbracht haben, dass sie in der Lage sind, ihre Angriffe und Gewaltakte auf jedem Kontinent und gegen mehrere Länder gleichzeitig zu führen bzw. auszuüben,
vzhledem k tomu, že terorismus neohrožuje pouze některé konkrétní zeměpisné oblasti, ale teroristické organizace existují jak na našem území, tak i mimo něj, a vzhledem k tomu, že již dostatečně prokázaly, že jsou schopny provést atentáty a násilné činy ve všech světadílech a v několika zemích současně,
   Korpustyp: EU DCEP