Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewaltanwendung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewaltanwendung násilí 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewaltanwendung násilí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vergewaltigung war spontan und ohne weitere Gewaltanwendung.
To znásilnění nebylo plánované a bez dalšího násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der großen Aufmerksamkeit, die der Zeit nach der Wahl im Iran sowie den Straßendemonstrationen, die das iranische Regime mit Gewaltanwendung zu unterdrücken versuchte, von der internationalen Öffentlichkeit geschenkt wurde, ist es wichtig dafür zu sorgen, dass sich nicht über die Lage im Land der Mantel des Schweigens gehüllt wird.
Poté, co mezinárodní veřejnost věnovala velkou pozornost povolebnímu období v Íránu a pouličním demonstracím, které se íránský režim snažil násilím potlačit, je důležité zajistit, aby kolem situace v zemi opět nezavládlo ticho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Gewaltanwendungen sind offensichtlich ungerecht, weil sie sowohl körperlich wie geistig unterdrücken und einschüchtern.
Takové násilí totiž potlačuje a zastrašuje tělo i ducha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurden kein äußeres Zeichen von Gewaltanwendung festgestellt.
Na těle nebyly nalezeny žádné známky použití násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gab keine direkte Gewaltanwendung.
Ale nedošlo k žádnému přímému násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Um seinen Willen zu bekommen nutzte er Gewaltanwendung und Erpressung.
Aby prosadil svou, používal vydírání a násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund ihrer Gewaltanwendung werden beide Gruppen für immer verpönt sein.
V důsledku svého násilí budou obě skupiny již navždy silně kritizovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 20. Februar 2014 hat der Rat alle Formen der Gewaltanwendung in der Ukraine aufs Schärfste verurteilt.
Dne 20. února 2014 Rada ostře odsoudila jakékoliv používání násilí na Ukrajině.
   Korpustyp: EU
Ich halte es für unbedingt erforderlich, die Gewaltanwendung in diesem Konflikt zu verurteilen.
Podle mého názoru je naprosto nezbytné odsoudit násilí, kterého se v tomto konfliktu používá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Federalist Paper Nr. 78 schrieb er, die Exekutive gebiete über die Macht des Schwertes, also über die Instrumente legitimer Gewaltanwendung.
78 píse, že výkonná moc třímá meč, tedy nástroj legitimního násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewaltanwendung"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben wir Gewaltanwendung autorisiert?
Mají parametry k použití odstupňované síly?
   Korpustyp: Untertitel
- Gewaltanwendung und Körperverletzung, zweimal.
Napadení a ublížení na zdraví, dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Für Vergewaltigung reicht Gewaltanwendung.
K znásilnení postacuje penetrace.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist exzessive Gewaltanwendung!
Už jsi někdy slyšel o policejní brutalitě?
   Korpustyp: Untertitel
Maskiert. Und keine tödliche Gewaltanwendung.
Ale opatrně, vemte si masky, nechci žádný mrtví, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Stumpfe Gewaltanwendung auf den Hinterkopf.
Trauma po ráně do zadní části hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, für die Gewaltanwendung, Sean.
Omlouvám se za tu neomalenost, Seane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, keine übermäßige Gewaltanwendung.
Já vím, žádná nadměrná síla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unnötige Gewaltanwendung, Officer.
Znám svý práva, sakra. Tohle je zbytečné použití síly.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Seiten sollen weitere Gewaltanwendung einstellen.
Obě strany se mají zříct dalších násilností.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind wegen Gewaltanwendung und Körperverletzung festgenommen.
- Jste zadržen za napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinerlei Rechtfertigung für Gewaltanwendung!
-Tím se krutost neomlouvá!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Rechtfertigung für Gewaltanwendung!
A to vaši krutost neomlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Rechtfertigung für Gewaltanwendung!
-To vaši krutost neomlouvá!
   Korpustyp: Untertitel
Die CTU sagt, Sie hätten Gewaltanwendung genehmigt.
Právě jsem mluvil s PTO. Prý jste schválil použití síly.
   Korpustyp: Untertitel
So herumzulaufen, grenzt schon an Gewaltanwendung.
Chová se jak sociopat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine äußeren Zeichen von Gewaltanwendung.
Nejsou tam žádné vnější stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet wegen Gewaltanwendung und Körperverletzung.
Jste zatčena za napadení a ublížení na těle.
   Korpustyp: Untertitel
Vermuten sie Gewaltanwendung, wird es zu keiner Vereinbarung kommen.
Bude-li se jim zdát, že jednáme z pozice síly, smlouvu o těžbě nepodepíší.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir könnten auch wegen Gewaltanwendung und Körperverletzung festgenommen werden.
Nebo se nechat zatknout za ublížení na těle.
   Korpustyp: Untertitel
12 Beschwerden wegen Gewaltanwendung, jedes Mal mit Ihrem Schlagstock.
12 obvinění z nadměrného použití síly. Všude figurujete vy a váš obušek.
   Korpustyp: Untertitel
Durchführung von Maßnahmen zur Verhütung unangemessener Gewaltanwendung durch Sicherheitskräfte.
Provádět opatření k předcházení nadměrného používání síly ze strany bezpečnostních složek.
   Korpustyp: EU
Ausstehende Haftbefehle für Gewaltanwendung und Körperverletzung in Coast City.
Další zatykače za napadení a ublížení na zdraví v Coast City.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Dame haben sie unter Gewaltanwendung mitgebracht.
A ji násilím odvlekli s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Danny war wegen Gewaltanwendung unter Crystal Meth und Alkohol da.
Danny tam byl za napadení pod vlivem alkoholu s perníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Vollendete Tatbestände, die auf Gewaltanwendung zurückzuführen sind, dürfen auch in Zukunft nicht hingenommen werden.
Stav dosažený použitím síly není a nikdy nemůže být přijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt die Zusage der Opposition, ihre Aufgaben ohne Gewaltanwendung im Rahmen der Verfassung wahrzunehmen;
je potěšen závazkem opozice postupovat v rámci ústavního pořádku a neuchylovat se k násilnostem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Conroys beanstanden unangemessene Gewaltanwendung vor allem durch Deputy Marshal Samuel Gerard.
Conroyovi podali obvinění za použití nepřiměřeně síly obzvlášť na šerifa Samuela Gerarda.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, das wäre Art. 336 des Strafgesetzbuchs: "Gewaltanwendung gegenüber einem Beamten bei der Ausübung seiner Pflichten."
-Článek 336 trestního zákoníku by mluvil o užití síly proti důstojníkovi ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Vorschriften zum Verbot der Gewaltanwendung bleiben von diesem Absatz unberührt.
Tímto odstavcem nejsou dotčena vnitrostátní ustanovení o zákazu použití síly.
   Korpustyp: EU
Trotz Putins aggressiver Gewaltanwendung und großspuriger Propaganda ist Russland ein Land, das im Niedergang begriffen ist.
Navzdory Putinovu agresivnímu používání síly a nabubřelé propagandě je Rusko zemí na ústupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Geheimdienstminister trägt Moslehi die Verantwortung für die Gewaltanwendung und den Missbrauch.
Jakožto ministr pro zpravodajskou činnost nese Heydar Moslehi odpovědnost za pokračující případy zenužívání.
   Korpustyp: EU
Jedoch werden wahllose Gewaltanwendung und Okkupation Israel niemals dauerhafte Sicherheit verschaffen.
Nerozlišující používání síly a pokračující okupace však Izraeli trvalou bezpečnost nikdy nezajistí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen unsere Feinde verstehen und etwas gegen die Feindschaft tun, aber ohne Gewaltanwendung.
Musíme naše nepřátele pochopit a zjistit, jestli s tím něco můžeme udělat, kromě použití síly.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die anhaltenden Berichte über Misshandlungen durch Polizeikräfte, darunter auch Fälle von exzessiver Gewaltanwendung und Gewaltanwendung mit Todesfolge, kritisiert der Ausschuss und fordert Rumänien auf, die gerichtliche Überprüfung solcher Fälle zu verbessern (7).
Parlament zároveň trvá na " účinných, přiměřených a odrazujících " postizích těchto firem, pokud údaje řádně neuchovají nebo zneužijí.
   Korpustyp: EU DCEP
- ist es besorgt über die anhaltenden Berichte über Misshandlungen durch Polizeikräfte, darunter auch Fälle von exzessiver Gewaltanwendung und Gewaltanwendung mit Todesfolge, deren Opfer zum großen Teil Roma sind, und fordert Rumänien auf, die gerichtliche Überprüfung solcher Fälle zu verbessern;
- je znepokojen stálými zprávami o špatném zacházení ze strany osob, které jsou pověřeny prováděním právních předpisů, včetně nadměrné používání síly a prostředků s tragickými následky, přičemž mnoho obětí tvoří Romové; vyzývá Rumunsko, aby zdokonalilo soudní přezkoumání těchto případů;
   Korpustyp: EU DCEP
Speziell beim Thema Afghanistan unterstützen die Bürgerinnen und Bürger der EU nachdrücklich eine zivile Herangehensweise als Alternative zur Gewaltanwendung.
V konkrétní otázce Afghánistánu občané EU silně podporují civilní přístup jako alternativu k použití síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit Gewaltanwendung notwendig ist, muss sie einen direkten militärischen Vorteil bringen, der dazu beiträgt, den Überfall zu vereiteln.
Aby bylo použití síly nezbytné, musí přinášet přímou výhodu, která přispěje ke zmaření agrese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verurteilt die maßlose Gewaltanwendung durch die bewaffnete Volkspolizei Chinas, indem sie auf unbewaffnete tibetische Zivilisten, einschließlich Kindern, geschossen hat;
odsuzuje nadměrné používání síly ze strany čínské lidové ozbrojené policie při střelbě na neozbrojené tibetské civilisty, včetně dětí;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Oppositionsparteien ihre Absicht erklärt haben, ihre Aufgaben ohne Gewaltanwendung im Rahmen der Verfassung wahrzunehmen,
vzhledem k tomu, že opoziční uskupení vyhlásila, že mají v úmyslu postupovat v mezích ústavního pořádku a nebudou se uchylovat k násilnostem,
   Korpustyp: EU DCEP
Kadeer verurteilte Gewaltanwendung beider Seiten und sagte, sie sei „voll des Schmerzes angesichts des Verlustes so vieler Menschenleben“.
Evropský parlament projednal tamní situaci v červenci, nynější setkání na červencové setkání navázalo.
   Korpustyp: EU DCEP
1. bedauert die Konsequenzen der Gewaltanwendung durch die marokkanischen Behörden zur Räumung des Lagers in Agdim Izik;
1. vyjadřuje politování nad následky použití síly ze strany marockých úřadů při uzavírání tábora Gdeim Izik;
   Korpustyp: EU DCEP
US-Streitkräfte werden Nachkommen mit dem Recht des bewaffneten Konflikten zu allen Zeiten. Tödliche Gewaltanwendung genehmigt ist.
Díky Právu na ozbrojený konflikt, je použití smrtelných prostředků povoleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wohl organisierter moderner Staat ist durch ein Monopol der legitimierten Gewaltanwendung definiert, das nationalen Märkten das Funktionieren ermöglicht.
Dobře zorganizovaný moderní stát se vyznačuje monopolem na legitimní použití síly, což umožňuje fungování domácích trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese neuen Freunde fanden Gefallen an der schonungslosen Gewaltanwendung, dem ethnischen Nationalismus und der fortgesetzten Demütigung der Palästinenser.
Těmto novým přátelům se líbilo nelítostné používání síly, etnický nacionalismus i setrvalé ponižování Palestinců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Lösung interner Probleme durch unverhältnismäßige Gewaltanwendung beruhigte sogar die sicherheitsfanatischen ehemaligen KGB-Männer des Regimes.
Vyřešení vnitřních problémů režimu nepřiměřeným použitím síly pak přesvědčilo i bývalé agenty KGB posedlé bezpečností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verurteilt die maßlose Gewaltanwendung durch die bewaffnete Volkspolizei Chinas, indem sie auf unbewaffnete tibetische Zivilisten, einschließlich Kinder, geschossen hat;
odsuzuje nadměrné používání síly ze strany čínské lidové ozbrojené policie při střelbě na neozbrojené tibetské civilisty, včetně dětí;
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl Israelis als auch Palästinenser müssen begreifen, dass reine Gewaltanwendung niemals ausreichen wird, um ihre langfristigen Ziele zu erreichen.
Izraelci i Palestinci musí pochopit, že pouhé použití síly k dosažení jejich dlouhodobých cílů nikdy nepostačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei wird durch militärische Maßnahmen oder die Androhung von Gewaltanwendung nur das Gegenteil erreicht und werden Folgen provoziert, die für die Region potentiell gefährlich sind.
Jakákoli vojenská akce nebo hrozba použití síly by byla kontraproduktivní a měla by pro danou oblast potenciálně nebezpečné následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie zu erwarten war, gibt es kein Kriterium, nicht einmal eine Theorie, um zu bestimmen, wann die Nachteile der Gewaltanwendung für betroffene Zivilisten zu hoch sind.
Jak lze předpokládat, neexistuje žádné kritérium, ba ani teorie pro posuzování, kdy si použití síly vybírá přílišnou daň od civilistů, již jsou v blízkosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. verurteilt entschieden die willkürliche und unverhältnismäßige Gewaltanwendung und bedauert zutiefst die hohe Zahl von Todesopfern und Verletzten; spricht den Familien der Opfer sein Mitgefühl aus;
2. důrazně odsuzuje úmyslné a nepřiměřené použití síly a vyjadřuje hluboké politování nad tím, že došlo ke značným ztrátám na životech a mnoho lidí bylo zraněno; vyjadřuje soustrast rodinám obětí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die brutale Gewaltanwendung und die Einführung von Zensur, die es Fernsehsendern verbietet, andere Programme als die von der Regierung genehmigten zu senden, stellen Verletzungen grundlegender Menschenrechte dar.
Brutální užití sil a zavedení cenzury, která televizním stanicím zakazuje vysílat jiné programy než ty, které schválila vláda, představují porušení základních lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun aber wurden innerhalb von wenigen Tagen durch unverhältnismäßige Gewaltanwendung und bewaffnete Provokationen im Gazastreifen Dutzende von Palästinensern und bei gewalttätigen Auseinandersetzungen mehrere israelische Soldaten getötet.
Přesto během pouhých několika dnů došlo v důsledku nadměrného použití síly a ozbrojených provokací k zabití několika desítek Palestinců v pásmu Gazy a při násilných střetech zahynulo několik izraelských vojáků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Gewaltanwendung durch die Polizei nur in Extremsituationen beobachtet wurde und der estnische Justizkanzler keinerlei Fehlverhalten in der Arbeit der Polizei festgestellt hat,
vzhledem k tomu, že podle očitých svědků použila policie síly jen v extrémních případech a že estonský ochránce veřejných práv neshledal v jejím jednání žádné pochybení,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie der damalige UNO-Generalsekretär Kofi Annan richtigerweise anmerkte, wurde damit der Ausbreitung unilateraler und gesetzwidriger Gewaltanwendung Tür und Tor geöffnet.
Tím se, jak správně uvedl tehdejší generální tajemník OSN Kofi Annan, otevřely dveře k rozšíření jednostranného a nezákonného používání síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erhaltung regionaler Machtgleichgewichte und die Eindämmung von Anreizen zur Gewaltanwendung mit dem Ziel von Grenzänderungen, ist für viele (aber nicht für alle) Länder ein öffentliches Gut.
Udržení regionálních mocenských rovnováh a utlumení lokálních snah měnit hranice s použitím síly představují pro mnohé země (i když ne pro všechny) veřejný statek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Tötung wird nicht als Verletzung dieses Artikels betrachtet, wenn sie durch eine Gewaltanwendung verursacht wird, die unbedingt erforderlich ist, um
Zbavení života se nebude považovat za způsobené v rozporu s tímto článkem, jestliže bude vyplývat z použití síly, které není víc než zcela nezbytné, při:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ausgehend von diesen Erkenntnissen verurteilt der Bericht die übermäßige Gewaltanwendung, begrüßt jedoch die Zusage der Regierung, die Verantwortlichen zu bestrafen und solche Vorkommnisse künftig zu verhindern.
On the basis of these findings the report condemns the excessive use of force but welcomes the government's pledge to punish the perpetrators and prevent any reoccurrence.
   Korpustyp: EU DCEP
Man ging dabei allerdings zu weit, indem man Ländern das Recht auf Gewaltanwendung ausschließlich im Falle eines stattfindenden bewaffneten Angriffs zugestand.
To příliš nedává smysl, protože státy si musí zachovat právo bránit se i proti hrozícímu nebezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn andererseits die Union in eine Krisensituation verwickelt wird, die den Einsatz militärischer Mittel erfordert, kommt es darauf an, dass die Gewaltanwendung von der Doktrin der menschlichen Sicherheit geleitet wird.
Na druhé straně, jestliže se samotná Unie stane účastníkem krize vyžadující použití vojenských prostředků, je důležité, aby se použití síly řídilo doktrínou bezpečnosti lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der repressiven Maßnahmen und der Gewaltanwendung durch die Sicherheitskräfte haben die Tunesier es mit ihren Demonstrationen geschafft, dem diktatorischen Regime von Präsident Ben Ali ein Ende zu bereiten.
Navzdory represím a použití síly ze strany bezpečnostních sil Tunisané se svými demonstracemi uspěli a podařilo se jim skoncovat s diktátorským režimem prezidenta bin Alího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verurteilt nachdrücklich die völlig überzogene Gewaltanwendung der russischen Bereitschaftspolizei bei den friedlichen Demonstrationen vom vergangenen Wochenende in Moskau und St. Petersburg und fordert die russischen Behörden auf, ihren internationalen Verpflichtungen nachzukommen und die Meinungs- und Versammlungsfreiheit zu respektieren;
ostře odsuzuje použití nepřiměřené síly ruskými zásahovými policejními jednotkami při pokojných demonstracích během uplynulého víkendu v Moskvě a Sankt Peterburgu a vyzývá ruské orgány k dodržování jejich mezinárodních závazků a k respektování svobody projevu a svobody shromažďování;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich die unverhältnismäßige und unangemessene Gewaltanwendung durch die guineischen Sicherheitskräfte bei den jüngsten Demonstrationen in verschiedenen Teilen des Landes, die zur Folge hatte, dass zahlreiche Zivilisten ums Leben kamen, mehrere Demonstranten verletzt und unter anderem die Gewerkschaftsführer inhaftiert wurden;
důrazně odsuzuje neúměrné a přehnané použití síly ze strany guinejských ozbrojených sil při nedávných demonstracích, které se konaly v různých částech země a při kterých přišlo mnoho civilních obyvatel o život, několik demonstrantů bylo zraněno a spolu s jinými byli zadrženi odboroví předáci;
   Korpustyp: EU DCEP
Es kommt durchaus vor, dass Frauen Männer, mit denen sie in enger Beziehung stehen, schlagen, aber die überwältigende Mehrheit der Fälle von Gewaltanwendung in diesem Zusammenhang weist einen männlichen Angreifer und ein weibliches Opfer auf.
It does occur that women batter men in close relationships but the overwhelming proportion of violence in these contexts has a male perpetrator and a female victim.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich die völlig überzogene Gewaltanwendung der russischen Bereitschaftspolizei bei den friedlichen Demonstrationen vom vergangenen Wochenende in Moskau und St. Petersburg und fordert die russischen Behörden auf, ihren internationalen Verpflichtungen nachzukommen und die Meinungs- und Versammlungsfreiheit zu respektieren;
ostře odsuzuje použití nepřiměřené síly ruskými zásahovými policejními jednotkami při pokojných demonstracích během uplynulého víkendu v Moskvě a Petrohradu a vyzývá ruské orgány k dodržování jejich mezinárodních závazků a k respektování svobody projevu a svobody shromažďování;
   Korpustyp: EU DCEP
1. verurteilt die Gewaltanwendung durch die marokkanischen Behörden bei der Auflösung der friedlichen Kundgebung im Protest-Zeltlager von Gdaim Izyk, die zu dem tragischen Verlust von Dutzenden von Menschenleben und zahlreichen Verletzten geführt hat;
1. odsuzuje použití síly ze strany marockých orgánů ve snaze rozpustit pokojnou demonstraci tábora Gdeim Izik, což vedlo k tragickým ztrátám na životech desítek osob a k mnoha dalším obětem;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hält es für angezeigt, das Waffenembargo und die Einreisebeschränkungen gegen die für die unterschiedslose und unverhältnismäßige Gewaltanwendung in Andijan und die Behinderung einer unabhängigen Untersuchung unmittelbar verantwortlichen Personen um einen Zeitraum von 12 Monaten zu verlängern.
Rada považuje za vhodné prodloužit o dobu dvanácti měsíců zbrojní embargo a omezení vstupu pro osoby, které jsou přímo zodpovědné za nepřiměřené a bezohledné použití síly v Andižanu a za maření nezávislého vyšetřování.
   Korpustyp: EU
Erpressung und Schutzgelderpressung Die mit Drohungen, Gewaltanwendung oder jeder anderen Form der Einschüchterung einhergehende Forderung von Waren, Versprechen, Einnahmen oder Unterzeichnungen von Dokumenten, die eine Verpflichtung, Veräußerung oder Entlastung beinhalten bzw. zur Folge haben.
Vydírání a vymáhání peněz za ochranu Vyžadování pod pohrůžkou, za použití síly nebo jakékoli jiné formy zastrašování, zboží, slibů, příjmů nebo podpisu dokumentu, který obsahuje nebo zakládá nějakou povinnost, zcizení nebo zproštění závazku.
   Korpustyp: EU
Gemäß Appiah sind Verpflichtungen über Grenzen hinaus eine graduelle Angelegenheit. Und auch bei Interventionen gibt es Abstufungen, angefangen bei Flüchtlingshilfe über Waffen bis hin zu unterschiedlichen Maßen der Gewaltanwendung.
Jak říká Appiah, povinnosti za hranicemi jsou otázkou míry; a existují také různé míry intervence, od pomoci uprchlíkům a armádám až po různé stupně použití síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sunniten und Schiiten im Libanon – aufgrund ihrer Zahl und der Unterstützung aus anderen Regionen die mächtigsten Bevölkerungsgruppen im Land – sind zwar von gegenseitiger Gewaltanwendung weit entfernt, aber die politischen Spannungen waren in letzter Zeit spürbar.
Libanonští sunnité a šíité – jakožto dvě nejsilnější komunity v zemi, za což vděčí převážně své demografické váze a podpoře z jiných míst v regionu – se sice ani zdaleka nenacházejí ve fázi, v níž by hrozily vzájemné násilnosti, ale v poslední době mezi nimi panuje citelné politické napětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Kontext sollte das Wort „liberal“ als Andeutung verstanden werden, dass das Imperium, das den „neuen russischen Traum“ verkörpert, mit rein wirtschaftlichen Mitteln aufgebaut werden sollte, ohne jegliche Gewaltanwendung gegen andere Nationen.
V tomto kontextu by měl být výraz „liberální“ chápán jako náznak, že impérium „nového ruského snu“ má být vybudováno ryze hospodářskými prostředky, s vyloučením jakýchkoliv násilných akcí vůči jiným státům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nimmt zur Kenntnis, dass die glaubhafte Androhung der Gewaltanwendung eine wichtige Rolle bei der Erleichterung der Abrüstungsarbeit der UNSCOM und der UNMOVIC gespielt hat, wie dies Hans Blix erklärt hat;
zjišťuje, že, jak sdělil Dr. Hans Blix, reálná hrozba použití síly hrála důležitou roli ve smyslu usnadnění práce UNSCOM a UNMOVIC při odzbrojování;
   Korpustyp: EU DCEP
42. fordert die Mitgliedsstaaten auf, Resozialisierungsmaßnahmen und psychologische Maßnahmen für Gewalttäter zu schaffen, dank derer der Prozentsatz der Gewaltanwendung sinken würde; weist auf die gestiegene Aggressivität unter Mädchen hin;
42. žádá členské státy, aby zavedly rehabilitační a psychologické programy pro pachatele fyzického zneužívání, což by omezilo jeho výskyt; dále upozorňuje na nárůst agresivního chování mezi dívkami;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Behörden auf diese Proteste mit Gewaltanwendung geantwortet haben, was zum Verlust von Menschenleben, zu Massenverhaftungen und zu Todesurteilen für mehrere Demonstranten geführt hat,
C. vzhledem k tomu, že vládní orgány na tyto protesty odpověděly použitím síly, což vedlo ke ztrátě životů, k masovému zatýkání a k odsouzení několika protestujících k smrti,
   Korpustyp: EU DCEP
"Ein Richter des Obersten Gerichts hat bestätigt, dass Mr. Gandhi im Recht sei, Strafantrag gegen die Gewaltanwendung zu stellen da weder er noch Mr. Khan sich gegen die Verhaftung wehrten."
"Vrchní Soud potvrdil, že pan Gandhi by jednal v rámci svých práv, kdyby podal žalobu proti útoku protože ani on ani pan Khan neodporovali zatčení."
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat am 23. Mai 2005 die im selben Monat in Andijan, Ostusbekistan, erfolgte und Berichten zufolge übermäßige, unverhältnismäßige und unterschiedslose Gewaltanwendung durch die usbekischen Sicherheitskräfte aufs Schärfste verurteilt.
Dne 23. května 2005 Rada důrazně odsoudila „hlášené nadměrné, nepřiměřené a bezohledné použití síly ze strany uzbeckých bezpečnostních sil“ v Andižanu ve východním Uzbekistánu, ke kterému došlo na začátku měsíce.
   Korpustyp: EU
verurteilt nachdrücklich die unverhältnismäßige und unangemessene Gewaltanwendung durch die guineischen Sicherheitskräfte bei den jüngsten Demonstrationen in verschiedenen Teilen des Landes, die zur Folge hatte, dass zahlreiche Zivilisten ums Leben kamen, mehrere Demonstranten verletzt und Gewerkschaftsführer und andere Personen inhaftiert wurden;
důrazně odsuzuje neúměrné a přehnané použití síly ze strany guinejských ozbrojených sil při nedávných demonstracích, které se konaly v různých částech země a při kterých přišlo mnoho civilních obyvatel o život, několik demonstrantů bylo zraněno a spolu s jinými osobami byli zadrženi odboroví předáci;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Rat und der Kommission sagen wir: Reden Sie mit den Vereinigten Staaten und dem ASEAN, damit eine koordinierte zusätzliche Maßnahme, einschließlich gezielter Wirtschaftssanktionen, gegen das birmanische Regime vorbereitet wird, falls es sich für Gewaltanwendung entscheidet und nicht entsprechend auf unsere Erklärungen reagiert.
Od Rady a Komise požadujeme: dialog s OSN a ASEAN a sladění opatření proti barmskému režimu, jehož součástí by byly také hospodářské sankce, v případě že se režim násilně postaví proti našim požadavkům, anebo je vůbec nebude respektovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der großen Aufmerksamkeit, die der Zeit nach der Wahl im Iran sowie den Straßendemonstrationen, die das iranische Regime mit Gewaltanwendung zu unterdrücken versuchte, von der internationalen Öffentlichkeit geschenkt wurde, ist es wichtig dafür zu sorgen, dass sich nicht über die Lage im Land der Mantel des Schweigens gehüllt wird.
Poté, co mezinárodní veřejnost věnovala velkou pozornost povolebnímu období v Íránu a pouličním demonstracím, které se íránský režim snažil násilím potlačit, je důležité zajistit, aby kolem situace v zemi opět nezavládlo ticho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die EUFOR muss mit abschreckender Wirkung tätig werden, was bedeutet, dass die Einsatzkräfte über ein robustes Mandat gemäß Kapitel VII der Charta der Vereinten Nationen und klare Einsatzregeln verfügen müssen, die erforderlichenfalls, insbesondere bei Angriffen auf Zivilpersonen, Lager und Dörfer, humanitäre Hilfskräfte oder UN-Polizeibeamte und zur Selbstverteidigung, Gewaltanwendung gestatten,
EUFOR musí působit jako odstrašující prvek, což znamená, že musí disponovat silným mandátem podle článku VII Charty Organizace spojených národů a jasnými pravidly pro zapojení, které v nezbytných případech umožňují použití síly, zejména aby zabránila útokům na civilisty, tábory a vesnice, humanitární pracovníky a policisty OSN a v sebeobraně,
   Korpustyp: EU DCEP
4. verurteilt nachdrücklich die Methoden, die vom KGB, der Polizei von Belarus und anderen Behörden angewandt werden, so z. B. Folter, Schikanierung und Gewaltanwendung, um falsche Geständnisse von den Inhaftierten zu erhalten; verurteilt die Drohungen gegenüber den Verwandten von Oppositionellen, Journalisten, Rechtsanwälten und Aktivisten der Zivilgesellschaft;
4. důrazně odsuzuje metody používané KGB, běloruskou policií a dalšími orgány, jako je mučení, týrání, a používání síly s cílem vymoci od zadržovaných falešná doznání; odsuzuje výhružky vůči příbuzným opozičních aktivistů, novinářům, právníkům a aktivistům občanské společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat am 14. November 2005 als Reaktion auf die übermäßige, unverhältnismäßige und unterschiedslose Gewaltanwendung durch die usbekischen Sicherheitskräfte bei den Ereignissen in Andijan im Mai 2005 den Gemeinsamen Standpunkt 2005/792/GASP betreffend restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan [1] angenommen.
Rada přijala dne 14. listopadu 2005 společný postoj 2005/792/SZBP o omezujících opatřeních proti Uzbekistánu [1] v reakci na nadměrné, nepřiměřené a bezohledné použití síly uzbeckými bezpečnostními silami při událostech v Andižanu v květnu roku 2005.
   Korpustyp: EU
Ein Ausbilder meinte scherzhaft, dass die Genfer Konvention zwar verbietet, mit einem Maschinengewehr vom Kaliber 50 auf einen feindlichen Soldaten zu schießen - das wäre übermäßige Gewaltanwendung - aber wir könnten auf seinen Helm oder seinen Rucksack zielen, denn das gehöre zur „Ausrüstung".
Jeden z instruktorů žertoval, že ačkoliv Ženevské konvence zakazují střílet z kulometu ráže 50 na nepřátelského vojáka - jde o čin definovaný jako „použití nadměrné síly" - můžeme mířit na jeho helmu nebo batoh, protože jde o „výstroj".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die DTP und alle ihre gewählten Mitglieder auf, sich eindeutig von der terroristischen PKK und der von ihr praktizierten Gewaltanwendung zu distanzieren, und fordert alle Parteien auf, zu einer Lösung beizutragen, die Stabilität, Wohlstand und Integrität des türkischen Staates stärkt;
vyzývá stranu DTP a její zvolené členy, aby se jednoznačně distancovali od teroristické strany PKK, a apeluje na všechny strany, aby přispěly k nalezení řešení, které povede k vyšší stabilitě, prosperitě a celistvosti tureckého státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Da die übertriebene Gewaltanwendung während einer Demonstration am 6. März 2005 in Istanbul starke öffentliche Proteste nach sich gezogen hat, hielt es die Berichterstatterin für zweckmäßig, in diese Begründung einen kurzen Überblick über diese Vorkommnisse auf der Grundlage vorläufiger Erkenntnisse der Delegation der Europäischen Kommission in der Türkei aufzunehmen.
Since there was much public outcry after the excessive use of force during a demonstration in Istanbul on the 6th of March 2005, the rapporteur has found it opportune to include in this explanatory statement a short overview of the incident, based on preliminary findings by the European Commission's delegation in Turkey.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Gemeinsamen Standpunkt wurden bestimmte restriktive Maßnahmen verlängert, die mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2005/792/GASP [2] als Reaktion auf die übermäßige, unverhältnismäßige und unterschiedslose Gewaltanwendung durch die usbekischen Sicherheitskräfte bei den Ereignissen in Andijan im Mai 2005 verhängt worden waren.
Uvedeným společným postojem byla prodloužena některá omezující opatření stanovená společným postojem 2005/792/SZBP [2] v reakci na nadměrné, nepřiměřené a bezohledné použití síly uzbeckými bezpečnostními silami při událostech v Andižanu v květnu roku 2005.
   Korpustyp: EU