Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewalttätigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewalttätigkeit násilí 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewalttätigkeit násilí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Alkohol ist keine Entschuldigung für Gewalttätigkeit.
Takže víno je tvojí výmluvou pro násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch an Gewalttätigkeiten fehlte es, aber nicht an Beleidigungen.
Chybělo i násilí, ale urážek bylo dost a dost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass neben den Gewalttätigkeiten nach den Wahlen über zahlreiche Fälle von Vergewaltigungen von Frauen und Mädchen berichtet wurde,
vzhledem k tomu, že v souvislosti s povolebním násilím bylo ohlášeno množství případů znásilnění žen a dívek,
   Korpustyp: EU DCEP
- In dieser steckt Gewalttätigkeit, Victor.
- Je v ní násilí, Victore.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Möglichkeiten für Tierrechte zu kämpfen, die keine Gewalttätigkeiten einschließen.
Existují způsoby, jak bojovat za práva zvířat, které nezahrnují násilí.
   Korpustyp: Untertitel
zutiefst besorgt über die zunehmenden Gewalttätigkeiten im Anschluss an die umstrittene Präsidentschaftswahl vom 24. April, die hundert Todesopfer gefordert und einen Strom von über 18 500 Flüchtlingen in die Nachbarländer Benin und Ghana ausgelöst haben,
vážně znepokojen rostoucím násilím po sporných prezidentských volbách dne 24. dubna, které připravilo o život takřka 100 osob a vedlo k tomu, že více než 18 500 osob uprchlo do sousedních zemí Beninu a Ghany,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Typ hat drei Vorstrafen wegen extremer Gewalttätigkeit.
Ten chlap má už tři záznamy pro extrémní násilí.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren ist es bei Fußballspielen immer wieder zu anhaltenden Gewalttätigkeiten gekommen, die den Unterhaltungscharakter dieser Sportveranstaltungen verändert haben.
V posledních letech jsme se stali svědky četných a opakovaných projevů násilí během fotbalových zápasů, které změnily podobu těchto sportovních akcí.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Gewalttätigkeit, den Einsatz unverhältnismäßiger Mittel der Unterdrückung durch die Streitkräfte und die massenhaften Festnahmen;
odsuzuje násilí, použití nepřiměřených represivních prostředků ze strany ozbrojených sil a hromadné zatýkání;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft insbesondere Programme, die Pornografie und grundlose Gewalttätigkeiten beinhalten.
To se týká především pořadů, které obsahují pornografické scény a bezdůvodné násilí.
   Korpustyp: EU DCEP

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewalttätigkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Gewalttätigkeit, Mom.
Jeho násilnictví, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wegen Gewalttätigkeit im Knast, wegen wiederholter Gewalttätigkeit.
Byl také ve vězení za napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Neigt Ihr Mann zu Gewalttätigkeit, Mrs. Archibald?
Je on odolný vůči citům?
   Korpustyp: Untertitel
Gewalttätigkeit gehört nicht zu seiner Krankheit.
Jeho stav se nikdy neprojevoval takto zuřivým chováním.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Vorgeschmack menschlicher Gewalttätigkeit.
Ukázal jste jim, co je lidská hrubost.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkte Symptome von Gewalttätigkeit während der Menstruation.
Násilnost se zvyšuje během menstruace.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, Gewalttätigkeit war damals sein Beruf.
Řekl, že byl toho času svým způsobem specializovaný na napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, es ist voraussehbar, dass unsere Anwesenheit zu Gewalttätigkeit führt.
Pane, můžeme předpokládat bouřlivou reakci na naši přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie neigt zu Gewalttätigkeit, wenn sie eifersüchtig ist.
Zřejmě je násilná, když žárlí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewalttätigkeit britischer Fußballhooligans etwa spiegelt eine besondere Kriegsnostalgie wieder.
Násilnosti britských fotbalových chuligánů, kupříkladu, odrážejí svérázný nostalgický stesk po válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konnte diese Mutation die „Ursache“ für die geschilderte Gewalttätigkeit darstellen?
Mohla tato mutace být „příčinou“ jejich údajného násilnictví?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie finden in meinem Profil keine Spur von Gewalttätigkeit.
Z mého profilu byste zjistil, že jsem jako beránek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm die Kontrolle über seine Gewalttätigkeit nehmen.
Nejdříve musíme odstranit jeho schopnost ovládat násilnické sklony.
   Korpustyp: Untertitel
Georgien unter dem westlich orientierten Reformer, Präsident Saakashvili, hat erheblich unter Russlands Gewalttätigkeit zu leiden.
Během funkčního období prozápadního reformního prezidenta Saakašviliho Gruzie značně trpí nadměrnou přísností Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Tja, man kann leider nichts daran ändern, dass einige Menschen eine Neigung zu Gewalttätigkeit haben.
"No jo, holt se nedá nic dělat. Nelze nijak změnit sklony lidí, díky kterým se lidé stávají násilníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie einen Mann mit einer solchen Kraft und solcher Gewalttätigkeit gesehen.
Nikdy jsem neviděl muže tak silného a tak divokého.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde wegen Gewalttätigkeit ins Krankenhaus eingeliefert, für nicht weniger als drei Mal.
Byl hospitalizován kvůli agresi více jak třikrát.
   Korpustyp: Untertitel
GETRENNT DAVON WURDEN 45 POLIZISTEN, STRAFVOLLZUGSBEAMTE UND MEDIZINISCHES PERSONAL WEGEN GEWALTTÄTIGKEIT IN DER KASERNE BOLZANETO VERURTEILT.
45 jich bylo souzeno za týrání zadržených v Bolzaneto, včetně policistů, vězeňských stráží, doktorů a sester.
   Korpustyp: Untertitel
Er stürzte uns alle ins Unglück, durch das Trinken, die Depressionen, die Gewalttätigkeit.
Zničil nám život, zatímco pil, bil nás a zoufal si.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalttätigkeit, Einschüchterung, Bedrohung oder mutwillige Handlung, die die Ordnung oder die Sicherheit von Eigentum oder Personen gefährdet;
útok, zastrašování, hrozbu nebo úmyslnou nedbalost, která ohrožuje pořádek nebo bezpečnost majetku nebo osob,
   Korpustyp: EU
gegen ein Besatzungsmitglied gerichtete Gewalttätigkeit, Einschüchterung, Bedrohung, oder Behinderung bei der Ausführung dienstlicher Aufgaben oder Beeinträchtigung der Fähigkeit zur Ausführung dienstlicher Aufgaben;
útok, zastrašování, hrozbu nebo střet s členem posádky, který vykonává své povinnosti, nebo omezování schopnosti člena posádky vykonávat své povinnosti,
   Korpustyp: EU
Da die Gewalttätigkeit der sozialen Bewegung und der Grad an Unzufriedenheit zugenommen haben, stehen Boliviens Intellektuelle und Politiker wie unter einem Schock und fürchten den Massen zu widersprechen.
Jak narůstá násilnost sociálních mobilizací a míra nespokojenosti, setrvávají bolivijští intelektuálové i politici ve stavu šoku v obavě, aby se nedostali do rozporu s masami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Trieb zur Gewalttätigkeit zu neigen ist ein fester Bestandteil unserer Gene, aber unser Traum ist es, eines Tages darüber hinauszuwachsen.
Naši agresivitu můžeme mít zakotvenou v genetické výbavě, stejně jako sen, že ji jednou překonáme.
   Korpustyp: Untertitel
Veranschaulicht wird dies durch ein Forschungszeugnis, das von einem Team um Han Brunner 1993 in der Zeitschrift Science veröffentlicht wurde, und das eine niederländische Familie beschreibt, über deren männliche Mitglieder Berichte hinsichtlich ihrer anormalen Gewalttätigkeit vorlagen.
Dokládá to vědecký referát, který v roce 1993 v časopise Science publikoval tým vedený Hanem Brunnerem. Studie popisuje holandskou rodinu, jejíž někteří muži měli být abnormálně násilní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar