Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewalttat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewalttat násilí 175 násilný čin 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewalttat násilí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vom Rat habe ich nur gehört, dass beide Seiten wegen Gewalttaten verurteilt werden.
Od Rady jsem však slyšel pouze to, že odsuzuje obě strany za násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man übernimmt die Welt nicht mit protzigen Gewalttaten.
Nemůžete převzít kontrolu nad světem tak přímým násilím.
   Korpustyp: Untertitel
Welche weiteren Maßnahmen sind vorgesehen, damit Israel die Gewalttaten einstellt?
Jaká další opatření jsou plánována s cílem přimět Izrael ukončit násilí?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gedanke muss aufgehalten werden, sonst kommt es zu mehr Gewalttaten. Vielleicht sogar zu einer stadtweiten Panik.
Ta myšlenka musí být potlačena, jinak riskujeme další násilí a možná paniku v celém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Kultur, Religion und Tradition dürfen nicht zur Rechtfertigung von Gewalttaten herangezogen werden können.
Kultura, náboženství a tradice se nesmí používat k ospravedlnění aktů násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Erwarten Sie noch mehr Gewalttaten?
- Očekáváte další vraždy a násilí?
   Korpustyp: Untertitel
Jede vierte Frau in Europa war mindestens einmal in ihrem Erwachsenenleben Opfer körperlicher Gewalttaten, und jede zehnte war Opfer sexueller Gewalt unter Anwendung von Zwang.
Každá čtvrtá žena v Evropě zažila vůči své osobě v dospělosti akt fyzického násilí a jedna desetina žen se stala obětí sexuálního napadení za použití násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gerichte drohten mit 10 Jahren Haft für Gewalttaten im Umfeld des Fußballs.
Soudy slibovali deset let za fotbalové násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesty International fordert eine unabhängige Untersuchung der Gewalttaten.
Hnutí Amnesty International vyzývá, aby bylo provedeno nezávislé šetření páchaného násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nicht die, die die erste Gewalttat gegen einen anderen Zylonen begangen hat.
Já nejsem ten, kdo spáchal první případ násilí mezi Cylony v naší historii.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewalttat"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich protestiere gegen diese Gewalttat!
Musím protestovat proti této potupě!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich plane keine Gewalttat.
Opravdu neplánuju nikoho sežrat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte daran, eine Gewalttat zu begehen.
Přemýšlela o nepřátelském činu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch nie gab es eine derartige Gewalttat.
Nikdy jsme neviděli podobný akt nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Geschäft sachlich abwickeln und jede Gewalttat vermeiden.
Snažím se nedělat příliš osobní kšefty (? )
   Korpustyp: Untertitel
- Beraume sofort eine Pressekonferenz ein, - drücke deine Empörung zu dieser Gewalttat aus.
Okamžitě svolej tiskovku a vyjádři rozhořčení nad tou tragédií.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gewalttat des organisierten Verbrechens und Verdacht auf Mord des ersten und zweiten Grades.
Porušení zákazu organizovaného zločinu a podezření z vraždy prvního a druhého stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren. Sonja war damals 15. Sie wurde Opfer einer Gewalttat.
Před třemi roky, když bylo Sonje patnáct, byla napadena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident verurteilt die Gewalttat gegen das Mitglied Sajjad Karim vom 2. Juli 2011, dem er seine Unterstützung ausspricht.
Předseda odsoudil útoky na poslance Sajjada Karima, ke kterým došlo dne 2. července 2011, a vyjádřil poslanci svou podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
(SK) Herr Präsident! Was am Mord am Gouverneur von Punjab, Salmaan Taseer, besonders Besorgnis erregend ist, ist der Hintergrund dieser Gewalttat.
(SK) Pane předsedající, na vraždě guvernéra Paňdžábu, Salmána Tasíra, je znepokojující především pozadí tohoto násilného činu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gregor war es klar, daß der Vater Gretes allzu kurze Mitteilung schlecht gedeutet hatte und annahm, daß Gregor sich irgendeine Gewalttat habe zuschulden kommen lassen.
Řehořovi bylo jasné, že si otec špatně vyložil Markétčinn příliš stručnou zprávu a má za to, že se Řehoř dopustil nějaké násilnosti.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin auch noch hier, Liebling. Aber, fuhr er zähneklappernd fort, außerdem ist Herr Monks zu sehr Ehrenmann, als, daß er eine Gewalttat gegen Gemeindebeamte begehen würde!
A mimoto, pokračoval pan Bumble a při řeči mu drkotaly zuby, pan Monks je na to moc velkej kavalír, než aby chtěl vztáhnout násilnou ruku na kulaturní činitele.
   Korpustyp: Literatur
Der Rat verurteilte am 18. Mai 2015 den versuchten Staatsstreich in Burundi sowie jegliche Gewalttat und jegliche Handlung der Abkehr von der Verfassungsordnung — ungeachtet der Verursacher — und brachte seine tiefe Besorgnis angesichts der Lage in Burundi zum Ausdruck.
Dne 18. května 2015 Rada odsoudila pokus o státní převrat v Burundi i veškeré násilné činy a pokusy o svržení ústavního řádu, ať byl jejich viníkem kdokoli, a vyjádřila v souvislosti se situací v Burundi hluboké znepokojení.
   Korpustyp: EU
Obwohl die chinesische Führung versucht, die Uighuren als wachsende nationale Bedrohung darzustellen, gelang es ihr nicht, eine erst kurz zurückliegende Gewalttat zu nennen, die mit den Uighur im Zusammenhang steht.
Nicméně i když se čínská vláda snaží dokazovat, že Ujguři představují pro stabilitu země čím dál větsí hrozbu, není schopna jmenovat ani jeden případ ujgurského teroru z poslední doby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar