Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewand roucho 44 šaty 12 háv 11 oděv 9 šat 7 nátěr 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewand roucho
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie trug ein rotes, in zahlreiche Falten gelegtes Gewand.
Měla na sobě červené roucho, složené z několika vrstev.
   Korpustyp: Literatur
Hey, warum hast du kein Gewand an?
Hele, jak to, že nemáš své roucho?
   Korpustyp: Untertitel
sie würde dieses dunkelrote Gewand tragen und ihn mit den bloßen Oberschenkeln umklammern.
že má na sobě purpurově červené roucho a svírá ho svými nahými stehny.
   Korpustyp: Literatur
Zwei tragen einen Waffenrock über der Rüstung. Und zwei tragen bodenlange Gewänder.
Dva mají přes brnění halenu a dva dlouhá roucha.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen, sagte die Frau in dem roten Gewand.
Nemusíš se bát, řekla žena v červeném rouše.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe dir ein neues Gewand gemacht, anders als das vom letzten Jahr.
Udělala jsem pro tebe nové roucho jiné než jsi měl minulý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel über der Frau in dem kurzen Gewand hatte das verblichene Jeansblau eines schwülen Julitags.
Obloha nad ženou v krátkém rouchu měla jasně modrou barvu vlhkého, červencového dne.
   Korpustyp: Literatur
In Nigeria ist das Singen in zeremoniellen Gewändern eine Ehre.
V Nigérii je velká pocta zpívat v obřadním rouchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Falten in dem dunkelroten Gewand waren nicht mehr dieselben.
Záhyby na purpurově červeném rouchu nebyly jako předtím.
   Korpustyp: Literatur
Es lebt - in der Luft, im Gewand, überall!
Žije ve vzduchu, V rouchu, všude.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewand

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und jetzt dein Gewand!
A nyní tvůj pás.
   Korpustyp: Untertitel
Gewand schon wieder abgelegt?
Už jsi opustil řád?
   Korpustyp: Untertitel
- Über das Gewand?
- O tom rouchu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewand der Maria.
Relikvii s Mariiným rouchem.
   Korpustyp: Untertitel
Wem gehört denn das Gewand?
Čí je ten ohoz?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von Miraculix' Gewand.
To je kousek Panoramixova roucha.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder einen Knopf seines Gewandes.
- Nebo knoflík z jeho oděvu.
   Korpustyp: Untertitel
Lege mir das Gewand um.
Přehoď přese mě tu látku!
   Korpustyp: Untertitel
-Dastan gab ihm das Gewand!
- Dal mu ho Dastan!
   Korpustyp: Untertitel
Vom Gewand eines Leviten gerissen.
Utrženo z židovského hávu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sagte die Frau im blauen Gewand.
Ne, řekla žena v modrém rouchu.
   Korpustyp: Literatur
Schleich dich raus mit deinem stinkerten Gewand!
Dej si odchod i s těma smradlavejma hadrama!
   Korpustyp: Untertitel
Luke Skywalker in seinem kurzen Gewand!
To je Luke Skywalker v jeho krátkém hábitu!
   Korpustyp: Untertitel
Caesar trug im Kampf ein rotes Gewand.
Cézar nosil do boje rudý plášť, aby se odlišoval od svých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist das Gewand, nicht ich.
-To nejsem já, to ten župan.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machst du ohne dein Gewand?
Objevil jste se tak náhle.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihr Schwert für dieses Gewand.
Tas meč a zvedni jím ten plášť.
   Korpustyp: Untertitel
- In dem Gewand, das ihn verzaubert hat.
- V tom rouchu, které ho očarovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein vidiianisches Gewand repliziert.
Snažil jsem se o co nejvěrnější repliku oděvu Vidiianů.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir dein eigenes Gewand an!
Převlékneš se do vlastního.
   Korpustyp: Untertitel
Die Falten in dem dunkelroten Gewand waren nicht mehr dieselben.
Záhyby na purpurově červeném rouchu nebyly jako předtím.
   Korpustyp: Literatur
Die fleckigen Hände drückten das Baby an das dunkelrote Gewand.
Skvrnité ruce přitiskly dítě k purpurově červenému rouchu.
   Korpustyp: Literatur
"Schönste der Schönen." "Küsse den Saum Eures Gewands."
"Má vílo půvabná. Políbit lem tvého roucha."
   Korpustyp: Untertitel
Seine Rüstung soll ihm genommen werden und sein Judge-Gewand.
Ať je mu odebraný jeho pancíř, a odznak soudcovské funkce!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal vor diesem Gewand hast du Respekt!
Nemáš úctu ani k tý kutně?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gewand des Maharadscha fand man Garou-Garous Signatur.
Policie našla podpis Garou-Garou na klopě Maharaniho smokingu.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, wie sie dasteht, im lose hängenden Gewand.
Hle, stojí zde ve splývavé říze!
   Korpustyp: Untertitel
Leg dein Gewand ab und gesell dich zu den Weihnachtsfeiernden.
Zbav se roucha a připoj se k vánočnímu hodokvasu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mir mein eigenes Gewand zu viel wert.
Na to si příliš cením života.
   Korpustyp: Untertitel
Es lebt - in der Luft, im Gewand, überall!
Žije ve vzduchu, V rouchu, všude.
   Korpustyp: Untertitel
eine Diktatur der Gehirnwäsche im Gewand der Demokratie.
Diktatura vymývání mozků, která se tváří jako demokracie.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun ist er auch Gewand tragender Mistkerl
Teď je zlodějíček, co nosí dashiki.
   Korpustyp: Untertitel
In dem privaten Film trug er ein griechisches Gewand.
Zkouší tu scénu v řeckém kostýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gewand aus kostbarem Brokat. Mit Silber und Gold durchwebt.
Kabátec ze vzácné látky, protkávaný zlatem.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Gewand siehst du aus wie ein Prinz.
V těch šatech vypadáš jako princ.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Euer Leben in einem geistlichen Gewand aushauchen.
Celý svůj život prožiješ v sukni.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen begehre ich gerade mehr, als ein schnödes Gewand.
Toho si cením víc, než nějakého svršku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr glaubt, es sei das Gewand, das Euch krank macht.
Myslíš, že jsi onemocněl z toho roucha.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise ist das Regime eine Kraft des Bösen im religiösen Gewand geworden.
Bohužel, tamní režim se pod maskou náboženství stal silou zla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das neue Umweltzeichen erhält ein neues Gewand und wird auch inhaltlich geändert.
Nová ekoznačka bude jiná, co se týče vzhledu i obsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Endeffekt handelt es sich bei der Regelung nun um Leitlinien im Gewand einer Richtlinie.
Nyní tedy konečně máme pokyny, které se tváří jako směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hatten sich verändert, weil die Frau in dem Gewand sich bewegt hatte.
Změnila se, protože žena, která na sobě měla tu tógu nebo chitón nebo co to vlastně bylo, změnila polohu.
   Korpustyp: Literatur
Aber nun flatterte der Saum ihres kurzen Gewands an den langen, glatten Oberschenkeln der Frau;
Ale teď lem krátkého roucha povlával okolo ženiných dlouhých, hladkých stehen;
   Korpustyp: Literatur
Mach dir keine Sorgen, sagte die Frau in dem roten Gewand.
Nemusíš se bát, řekla žena v červeném rouše.
   Korpustyp: Literatur
Sieh sie nicht direkt an, sagte die Frau in dem roten Gewand.
Děvče, nedívej se jí přímo do obličeje, řekla ta žena v červeném rouchu.
   Korpustyp: Literatur
Der Himmel über der Frau in dem kurzen Gewand hatte das verblichene Jeansblau eines schwülen Julitags.
Obloha nad ženou v krátkém rouchu měla jasně modrou barvu vlhkého, červencového dne.
   Korpustyp: Literatur
Sobald ich dieses Gewand anlege, werde ich alles über diesen Ort vergessen.
Jakmile si obléknu tuto róbu, zapomenu na vše, co souvisí s tímto místem.
   Korpustyp: Untertitel
Fast hätte ich Kappe und Gewand geklaut und wäre auf die Bühne gerannt.
Petere, už jsem si chtěla vzít ten hábit a čapku sama a jít tam za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich uberredete ihn sogar, sein ehrwurdiges Gewand abzulegen, das eine weitere Tradition von Brookfield war.
Dokonce jsem ho přesvědčil, aby si vyměnil ctihodný talár, který se stal další tradicí Brookfieldu.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir dieses Gewand der Buße an und lass uns gehen.
Obleč si plášť pokání a pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer auch immer das war, hat sich offensichtlich gegen uns gewand.
Ať už to byl kdokoli, očividně se to obrátilo proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Schlüpft aus Eurem Gewand und wir schauen, ob ich bereit bin.
Ty se svlékneš z těch šatů a uvidíme, jestli to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die mögliche Folge: der Dschihadismus käme zurück, obwohl wahrscheinlich in anderem Gewand.
V důsledku toho by se džihádismus znovu vrátil na scénu, i když možná v jiném přestrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Symbolkraft von Gandhis einfachem Gewand und Lebensstil sprach lauter als alle Worte.
Symbolika Gándhího prostého oděvu a životního stylu však hovoří hlasitěji než slova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Stoff meines Gewandes war schon geschlitzt, selbst das Hemd darunter war schon durchschnitten worden.
Roztálo tkaninu na kutně. Prořízlo mi košili.
   Korpustyp: Literatur
Doch kann man das Versagen nicht im Gewand des Erfolges verstecken.
Nezdar ale nelze přestrojit do svršků úspěchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser verfluchte Fensterputzer hat sich Bart und Gewand zugelegt, und schon ist er Direktor!
Ten kretén si nechal narůst plnovous a nosí ten hábit. A teď je z něj ředitel!
   Korpustyp: Untertitel
So übergab er den Westen an die Männer im roten Gewand.
A zachovat v něm své slovo, dal mu zméno Západní Šarlatová policie."
   Korpustyp: Untertitel
ich bin gehüllt in ein Gewand aus Licht, gekleidet in deine Herrlichkeit,
jsem zahalena do hávu ze světla, oblečena ve tvé slávě
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Sie in diesem Gewand sah, wusste ich dass ich in Frieden sterben kann.
Když jsem vás v tom hábitu viděl, věděl jsem. Věděl jsem, že můžu v klidu zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dem Lieferanten zwei Mark, der soll dir sein Gewand leihen.
Pak přiveď Mathildu do Geisenhofenu, ke stodole za Merklovo stavením.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie in neuem Gewand wieder auftauchten, mussten sie sich strengen Tests unterziehen.
když se posléze znovu vynořila v jiném přestrojení, musela projít těžkými zkouškami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du trägst das Gewand eines Priesters, aber du bist ein Teufel.
Jste oblečenej jako kněz, ale jste ďábel!
   Korpustyp: Untertitel
Daniel wird sein Gewand ablegen und Sie werden seine Figur betrachten.
Daniel si sundá župan a vy se budete dívat na jeho tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Mumienstaub uralt mich macht, färbt mein Gewand schwarz wie die Nacht.
Ať zlou má moc. Ať zoškliví čerň a noc.
   Korpustyp: Untertitel
"Und gehüllt in ein blaues Gewand" "wird er auf ein güldnes Feld herabsteigen"
"Oděný v rouše temně modrém, sestoupí z nebe ve zlaté pole."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen Ihr Gewand bringe, können Sie sich alleine umziehen?
Kdybych vám donesla kalhoty, převlečete se sám?
   Korpustyp: Untertitel
"Kraft und Würde sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages."
Oblečená silou a ctností, směje se do tváře budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand da in seinem blaugelben Gewand, in der Küche wimmelten lauter Kinder.
Stál tam ve svém žlutomodrém obleku, v kuchyni se to hemžilo dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich erstechen können. Und dann wäre mein Gewand voller Blut.
Mohl jsem vás smrtelně propíchnout a pak mít krev na celém souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenkrone der Nacht und die Dunkelheit, das Gewand des Vergessens.
Noc je koruna z hvězd, a temnota rouchem zapomění.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt nicht am Gewand - es ist Euer Herz, Euer Geist.
To kouzlo není tady, je ve tvém srdci a mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Geliebte, ich bitte dich. Erlaub mir, dich von diesem strengen Gewand zu befreien.
má lásko, prosím. nechte mě zbavit vás šatu který je tak přísný.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie das Gewand angezogen hatte, war Rosies rechte Schulter entblößt und der goldene Armreif prangte über ihrem linken Ellbogen.
Když to zvládla, Rosiino pravé rameno bylo nahé a na jejím levým nadloktí se lesknul zlatý náramek.
   Korpustyp: Literatur
Zuerst würde er den Stoff meines Gewandes schlitzen, bei der Rückschwingung den Einschnitt wiederholen - und dann wieder und wieder.
Později roztřepí tkaninu mé kutny; vrátí se, znovu zachytí - znovu a znovu se bude vracet a sekat.
   Korpustyp: Literatur
In überraschend vielen postkommunistischen Ländern Ost- und Südosteuropas wurden Mitglieder der alten Nomenklatura gewählt, die sich in neuem Gewand präsentierten.
Jeden z nich představují postkomunistické státy východní a jihovýchodní Evropy - v až překvapivě vysokém počtu z nich si občané zvolili členy staré nomenklatury v novém hávu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sohn des Magistrats Calavius legt das Gewand des Jungen ab und wird ein echter römischer Mann!
Syn magistráta Calavia svlékne dnes úbor chlapce a stane se římským mužem!
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Strecken des steiler abfallenden Uferlandes trugen ein immergrünes Gewand von Fichten- und Lärchenbäumen, während am Fuße seiner Böschungen unzählige weiße Dampfquellen emporwirbelten.
Některé strmější části břehů byly zakryty porostem zelených stromů, borovic a modřínů. Na úpatí srázů vyvěraly bílé páry nesčetných gejzírů.
   Korpustyp: Literatur
Dann steckte er die Hand in eine der Taschen des Gewandes und bestaunte eine Weile das Päckchen, das er hervorgeholt hatte.
Když dokouřil, sáhl do kapsy a chvilku pozoroval, co z ní vyndal.
   Korpustyp: Literatur
Oder ist er nur ein Europhiler in euroskeptischem Gewand in einer bedeutungslosen EKR-Fraktion, welche die britische Öffentlichkeit wieder und wieder enttäuscht?
Nebo je to prostě eurofil převlečený za euroskeptika v bezvýznamné skupině Evropských konzervativců a reformistů, která obelhává britskou veřejnost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bismarck sprach von dieser Fähigkeit als der Kunst, Gottes Bewegungen in der Geschichte intuitiv zu erkennen und den Saum seines Gewandes zu fassen, während er vorbeifliegt.
Bismarck tuto dovednost kdysi označil za umění vytušit Boží hnutí v dějinách a chopit se lemu Jeho oděvu, když prochází kolem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hatte sich einen Kopfhörer aufgesetzt und machte sich an einer Reihe von Schiebereglern zu schaffen Die Panik ging vorbei, dank der Frau in dem dunkelroten Gewand.
Měl teď na hlavě sluchátka a otáčel knoflíky na řadě ciferníků. Díky ženě v purpurově červeném rouchu ji panika přecházela.
   Korpustyp: Literatur
Das Fallobst um den Baum herum bildete einen dunkelroten Wall, dessen Farbe genau der des kurzen Gewands der Frau entsprach, die Rosie nicht anzusehen gewagt hatte.
Spadaná jablka okolo stromu tvořila purpurovou záplavu, která by svou barvou dokonale ladila s krátkým rouchem, které na sobě měla ta žena, do jejíž tváře se Rosie neodvážila pohlédnout.
   Korpustyp: Literatur
Wenn der Begriff "Verfassung" sich als unpopulär und nicht akzeptabel erwiesen hat, dann erhält er halt ein neues Gewand, so dass die zuvor erfolgten Ablehnungen ignoriert werden können.
Pokud se slovo "ústava" ukáže jako nepopulární a nepřijatelné, dá se mu čerstvý obal, aby mohla být minulá odmítnutí ignorována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist keine leichte Aufgabe und einige der negativen Seiten des vorherigen Systems sind, wenn auch in neuem Gewand, bestehen geblieben.
To není nic jednoduchého a mnohé špatné stránky dřívějšího systému přežívají v nových podobách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon ist im Grunde die alte Verfassung, die in Frankreich und den Niederlanden abgelehnt wurde - zwei Länder, in denen Referenden erlaubt wurden -, in neuem Gewand.
Lisabonská smlouva je v podstatě stará ústava v novém kabátě, přičemž tato stará ústava byla odmítnuta Francií a Nizozemím - dvěma zeměmi, kde bylo umožněno referendum uspořádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als er am Ende des Ersten Weltkriegs an der Pariser Friedenskonferenz teilnahm, tat er dies im Gewand der Beduinen, um die Sache der Araber zu dramatisieren.
Když se na sklonku první světové války vydal na pařížskou mírovou konferenci, nosil beduínské pláště, aby upozornil na arabskou otázku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein maßgeblicheres Beispiel wäre die Türkei, wo islamistische Bewegungen von Gerichten aufgelöst wurden. Als sie in neuem Gewand wieder auftauchten, mussten sie sich strengen Tests unterziehen.
Za relevantnější příklad tak může sloužit Turecko, kde byla islamistická hnutí soudně rozpuštěna; když se posléze znovu vynořila v jiném přestrojení, musela projít těžkými zkouškami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn konservative Herrscher stürzen in der Regel dann, wenn ihnen das Verständnis ihrer eigenen Verletzlichkeit fehlt, und insbesondere, wie die revolutionäre Herausforderung im konservativen Gewand daherkommt.
Konzervativní vůdci totiž obvykle padnou, nedokáží-li pochopit svou vlastní zranitelnost, zejména když se revoluční výzva halí do konzervativního hávu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich sind Auftragsmorde und willkürliche Schießereien in Restaurants an der Tagesordnung, und der Gedanke eines übertriebenen Schutzes gegen alles und jeden reicht zurück bis in die Sowjetzeit, als soziale Verachtung im Gewand der öffentlichen Sicherheit auftrat.
Vždyť vraždy na objednávku i náhodné přestřelky v restauracích jsou běžnými úkazy a myšlenka přepjaté ochrany před všemi osobami se váže k sovětské minulosti, kdy se společenské opovržení halilo do přestrojení za veřejnou bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht undenkbar, dass ein neuer Caudillo in einem anderen Gewand die Massen durch eine Neuauflage des ,,magischen Nationalismus" führen wird, die alles hassen, was von außen kommt und nur die dunkle Seite der Globalisierung sehen.
Existuje možnost, že by nějaký nový caudillo v odlišném hávu dokázal nenávistí ke všemu cizímu a zdůrazňováním temné stránky globalizace přivést masy do dalšího kola ,,magického realismu".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel die dunkelviolette Kordel um die Taille der Frau, die zu dem Schnitt des Gewands paßte, und die vage Andeutung der linken Brust, die durch den erhobenen Arm enthüllt wurde. Die beiden Männer mäkelten nur herum.
Například, tmavěfialovou šňůru kolem ženina pasu, která ladila s lemováním jejích šatů a lehký náznak levého ňadra, odhaleného zdviženou paží.
   Korpustyp: Literatur
Europa sollte in dieser Hinsicht genug Erfahrung haben, um nicht wieder dieselben Fehler zu machen, auch wenn sie in anderem Gewand und mit anderer Gestalt daherkommen und auf den ersten Blick gutartig erscheinen.
Evropa má v tomto ohledu značné zkušenosti a neměla by opakovat stejné chyby, i když mají jinou podobu a jsou opatřeny nálepkami, které na povrchu působí mnohem přívětivěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt ein Kern Wahrheit darin, aber wenn der Geist der Kreuzfahrer im demokratischen Gewand daherkommt, gibt es kein Mitleid für die Gegner, ganz wie in den Tagen von Saladin und Richard Löwenherz.
Je to pravda, ačkoli když se objeví křižácká nálada v demokratickém převleku, neexistuje vůči nepřátelům žádné rytířství, tak jako za časů Saladina a Richarda Lví srdce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jedes liebliche Organ des Lebens stellt sich, in prächtiges Gewand gekleidet, weit zarter, rührender, voll frischeren Lebens dem innern Auge seines Geistes dar, als da sie wirklich lebt.
Všechna její líbeznost se bude zdát mnohem ušlechtilejší, mnohem živější, půvabnější, jeho oku a jeho duši, než když skutečně žila.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, dieses Parlament wird von einer zynischen großen Koalition regiert, bestehend aus der Hauptpartei des europäischen Kapitalismus, der EVP, und den Sozialdemokraten, die zwar im Gewand der Linken daherkommen, in Wirklichkeit aber dieselbe neoliberale Agenda, welche die Werktätigen für die aktuelle Krise des internationalen Kapitalismus bezahlen lässt, umsetzt.
Paní předsedající, tento parlament je ovládán cynickou velkou koalicí mezi hlavní stranou evropského kapitalismu Evropskou lidovou stranou a sociálními demokraty, kteří se maskují jako levice, ale ve skutečnosti uplatňují stejný neoliberální program, na jehož základě jsou pracující nuceni platit za současnou krizi mezinárodního kapitalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Eindruck, daß sich die Falten in dem Gewand der Frau verändert hatten, war möglicherweise ein Versuch ihres Unterbewußtseins gewesen, diesen ersten, falschen Eindruck zu erhärten, indem es eine Art Halluzination hervorrief. Immerhin schien das ein klein wenig logischer zu sein als das, was sie jetzt sah.
Její myšlenka, že se změnila poloha záhybů na oděvu ženy, mohla být jen pokusem jejího podvědomí zesílit ten první chybný pocit tím, že vytvoří jakousi halucinaci. To, koneckonců, dávalo víc smysl než to, co teď viděla před sebou.
   Korpustyp: Literatur
Als sie die Augen wieder aufschlug und das Bild betrachtete, sprang es ihr wie beim erstenmal in die Augen, nicht als unterschiedliche Elemente der Tempel, die umgestürzten Statuen, das rosa Gewand, sondern als Ganzes, das sie mit seiner drängenden, lautlosen Stimme ansprach.
Když opět otevřela oči a podívala se na obraz, objevila se před ní stejná scéna jako poprvé, ale její samostatné prvky - chrám, spadlé sochy, purpurově červený chitón, zdviženou levou ruku - nevnímala jednotlivě, nýbrž jako celek, jako něco, co k ní promlouvalo svým vnitřním hlasem.
   Korpustyp: Literatur
Aber was haben Sie in Cancún eigentlich erreicht, abgesehen davon, dass Sie Unmengen des Geldes der Steuerzahler in Gewand des Grünen Klimafonds verteilt haben, der, wie ich behaupte, eine Wundertüte für afrikanische Diktatoren sein wird, um sich noch einen Mercedes Benz und noch einen Privatjet zu kaufen?
Čeho jste však skutečně dosáhli v Cancúnu kromě toho, že jste předali hromady peněz daňových poplatníků takzvanému ekologickému fondu pro změnu klimatu, z něhož podle mne nakonec bude štědrá kapsa pro africké diktátory na nákup dalších Mercedesů a soukromých tryskáčů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass auch im düsteren Gewand solcher Themen das Licht von Seele und Geist des Menschen, die Widersprüche und Potentiale, die endlosen Fragen nach Liebe und Tod, nach Einsatz und Feigheit, nach Einsamkeit und Solidarität, nach der menschlichen Tragikomödie im Guten wie im Schlechten, die Handschrift des Autors erkennen lassen.
Doufám, že světlo lidské duse a mysli, její rozpory a schopnosti, ustavičné dotazování se po lásce a smrti, po oddanosti a zbabělství, po samotě a soudržnosti, po tragikomedii lidí prozrazují i v chmurném rámci těchto témat stopu autorovu, v tom dobrém i zlém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar