Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie trug ein rotes, in zahlreiche Falten gelegtes Gewand.
Měla na sobě červené roucho, složené z několika vrstev.
Hey, warum hast du kein Gewand an?
Hele, jak to, že nemáš své roucho?
sie würde dieses dunkelrote Gewand tragen und ihn mit den bloßen Oberschenkeln umklammern.
že má na sobě purpurově červené roucho a svírá ho svými nahými stehny.
Zwei tragen einen Waffenrock über der Rüstung. Und zwei tragen bodenlange Gewänder.
Dva mají přes brnění halenu a dva dlouhá roucha.
Mach dir keine Sorgen, sagte die Frau in dem roten Gewand.
Nemusíš se bát, řekla žena v červeném rouše.
Ich habe dir ein neues Gewand gemacht, anders als das vom letzten Jahr.
Udělala jsem pro tebe nové roucho jiné než jsi měl minulý rok.
Der Himmel über der Frau in dem kurzen Gewand hatte das verblichene Jeansblau eines schwülen Julitags.
Obloha nad ženou v krátkém rouchu měla jasně modrou barvu vlhkého, červencového dne.
In Nigeria ist das Singen in zeremoniellen Gewändern eine Ehre.
V Nigérii je velká pocta zpívat v obřadním rouchu.
Die Falten in dem dunkelroten Gewand waren nicht mehr dieselben.
Záhyby na purpurově červeném rouchu nebyly jako předtím.
Es lebt - in der Luft, im Gewand, überall!
Žije ve vzduchu, V rouchu, všude.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie trug ein kurzes Gewand eine Toga, vermutete Rosie, die eine milchweiße Schulter entblößt ließ.
Měla na sobě krátké šaty - Rosii to připomínalo tógu - které jí odhalovaly jedno smetanově bílé rameno.
Bringt ihm ein Gewand, das der Reise in die neue Welt Genüge tut.
- Dejte mu šaty, které se budou lépe hodit.
Das Gewand und das Schwert gehören Tu-Si, aber er ist es nicht.
Šaty a meč jsou Doshiho, ale byl to někdo jiný.
Reichst du mir bitte mein Gewand?
Podala by jsi mi mé šaty?
Ich trug meine almost fadenscheinigen Gewand nicht, dass meine Brüste enthalten kann.
Málem jsem si vzala šaty, do kterých se mi nevejdou prsa.
Los, verschwindet. Legt meine Gewänder zurecht.
Pohyb, připravte mi šaty!
Soll ich mein bestes Gewand holen lassen, um es dir über die Schultern zu legen?
Chceš, abych ti oblekl ty nejlepší šaty?
"Weibliche Gewänder als neue Latinumquelle für ein neues Ferenginar.
"Ženské šaty jako nový zdroj latinia pro nový Ferenginar."
Nichts macht einen glücklicher als ein neues Gewand.
Nic tak nerozjasní den jako nové šaty.
Ein üppig, jung' Madl schenkt' mir ein Grinsen. Ihr Gewand sagte "stilvoll", doch ihre Augen flüsterten "Sünden".
Přistoupí dívka, krev a mlíko, cudně halí jemný smích, na sobě sice slušné šaty, v očích však jasný hřích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In überraschend vielen postkommunistischen Ländern Ost- und Südosteuropas wurden Mitglieder der alten Nomenklatura gewählt, die sich in neuem Gewand präsentierten.
Jeden z nich představují postkomunistické státy východní a jihovýchodní Evropy - v až překvapivě vysokém počtu z nich si občané zvolili členy staré nomenklatury v novém hávu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ich bin gehüllt in ein Gewand aus Licht, gekleidet in deine Herrlichkeit,
jsem zahalena do hávu ze světla, oblečena ve tvé slávě
Indem er den Tories das Gewand der Wirtschaftspolitik stahl, stellte Blair die ambivalente Stellung der Konservativen Partei in Großbritannien zur Schau.
Tím, že toryům ukradl jejich politickoekonomické háv, odhalil Blair dvojaké postoje britské Konzervativní strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war mal eine Art Gewand, vielleicht eine Robe.
Tohle býval kněžský háv, nebo nějaké roucho.
Denn konservative Herrscher stürzen in der Regel dann, wenn ihnen das Verständnis ihrer eigenen Verletzlichkeit fehlt, und insbesondere, wie die revolutionäre Herausforderung im konservativen Gewand daherkommt.
Konzervativní vůdci totiž obvykle padnou, nedokáží-li pochopit svou vlastní zranitelnost, zejména když se revoluční výzva halí do konzervativního hávu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Bälde seid Ihr wieder in prinzliche Gewänder gehüllt.
Brzy tě oblékneme do královského hávu.
Jahrestag der Demonstrationen gegen de Gaulle vom Mai 1968 feiern, versuchen sie auch, sich seiner diplomatischen Gewänder zu bemächtigen, indem sie sich zum Hüter jener unabhängigen französischen Außenpolitik ausrufen, die er einst befürwortete.
V roce, kdy socialisté oslavují čtyřicáté výročí demonstrací proti de Gaullovi z května roku 1968, se zároveň snaží přivlastnit si jeho diplomatický háv a prohlašují se za obránce nezávislé francouzské zahraniční politiky, již prosazoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Hüllt ihn in kostbare Gewänder.
Es ist nicht undenkbar, dass ein neuer Caudillo in einem anderen Gewand die Massen durch eine Neuauflage des ,,magischen Nationalismus" führen wird, die alles hassen, was von außen kommt und nur die dunkle Seite der Globalisierung sehen.
Existuje možnost, že by nějaký nový caudillo v odlišném hávu dokázal nenávistí ke všemu cizímu a zdůrazňováním temné stránky globalizace přivést masy do dalšího kola ,,magického realismu".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vom Gewand eines Leviten gerissen.
Utrženo z židovského hávu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die Symbolkraft von Gandhis einfachem Gewand und Lebensstil sprach lauter als alle Worte.
Symbolika Gándhího prostého oděvu a životního stylu však hovoří hlasitěji než slova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist das alles für ein seltsam Gewand, das euch so schmückt?
Co je zač tenhle omšelý oděv, který vás krášlí?
Bismarck sprach von dieser Fähigkeit als der Kunst, Gottes Bewegungen in der Geschichte intuitiv zu erkennen und den Saum seines Gewandes zu fassen, während er vorbeifliegt.
Bismarck tuto dovednost kdysi označil za umění vytušit Boží hnutí v dějinách a chopit se lemu Jeho oděvu, když prochází kolem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eure Lordschaft, hier ist Euer Gewand für das Bankett.
Pane. Váš oděv na banket.
Ihr Eindruck, daß sich die Falten in dem Gewand der Frau verändert hatten, war möglicherweise ein Versuch ihres Unterbewußtseins gewesen, diesen ersten, falschen Eindruck zu erhärten, indem es eine Art Halluzination hervorrief. Immerhin schien das ein klein wenig logischer zu sein als das, was sie jetzt sah.
Její myšlenka, že se změnila poloha záhybů na oděvu ženy, mohla být jen pokusem jejího podvědomí zesílit ten první chybný pocit tím, že vytvoří jakousi halucinaci. To, koneckonců, dávalo víc smysl než to, co teď viděla před sebou.
Gewänder, passend für einen Mann ebenso gebildet wie intelligent!
Oděv pro muže vznešeného a chytrého.
Ich habe ein vidiianisches Gewand repliziert.
Snažil jsem se o co nejvěrnější repliku oděvu Vidiianů.
- Oder einen Knopf seines Gewandes.
- Nebo knoflík z jeho oděvu.
Der heutige Abend, unsere Rache, lastet auf deinen Schultern, dennoch siehst so schwach aus, als ob du nicht einmal dein eigenes Gewand tragen könntest!
Tenhle večer naší pomsty spočívá na tvých ramenech, a přesto vypadáš, jako bys neunesl vlastní oděv!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er zog das arabische Gewand aus weißem Leinen an, das er eigens für diesen Tag erworben hatte.
Oblékl si arabský šat z bílého Inu, který si pořídil právě pro tento den.
Schlüpft aus Eurem Gewand und wir schauen, ob ich bereit bin.
Ty se svlékneš z těch šatů a uvidíme, jestli to zvládnu.
Alldieweil werfen sich chinesische und andere ausländische Touristen in traditionelle tibetische Gewänder, um sich vor dem alten Palast des Dalai Lama fotografieren zu lassen.
Přitom se čínští a další cizí turisté oblékají do tradičních tibetských šatů, aby se na památku vyfotografovali před někdejším dalajlamovým palácem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber jeder erzählt mir ich würde prächtige Seiden Gewänder tragen.
Ale všichni mi tvrdili, že jsem oblečen do krásných šatů z nejlepšího hedvábí.
Zum Beispiel die dunkelviolette Kordel um die Taille der Frau, die zu dem Schnitt des Gewands paßte, und die vage Andeutung der linken Brust, die durch den erhobenen Arm enthüllt wurde. Die beiden Männer mäkelten nur herum.
Například, tmavěfialovou šňůru kolem ženina pasu, která ladila s lemováním jejích šatů a lehký náznak levého ňadra, odhaleného zdviženou paží.
In dem Gewand siehst du aus wie ein Prinz.
V těch šatech vypadáš jako princ.
Gekleidet in seidenes Gewand.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn Schäubles Strategie attraktiv klingen mag, ist sie bestenfalls das symbolische Gewand des Fortschritts.
Schäubleho strategie sice může znít lákavě, ale přinejlepším jde o symbolický vnější nátěr pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewand
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewand schon wieder abgelegt?
Relikvii s Mariiným rouchem.
Wem gehört denn das Gewand?
Das ist von Miraculix' Gewand.
To je kousek Panoramixova roucha.
- Oder einen Knopf seines Gewandes.
- Nebo knoflík z jeho oděvu.
Přehoď přese mě tu látku!
-Dastan gab ihm das Gewand!
Vom Gewand eines Leviten gerissen.
Utrženo z židovského hávu.
Nein, sagte die Frau im blauen Gewand.
Ne, řekla žena v modrém rouchu.
Schleich dich raus mit deinem stinkerten Gewand!
Dej si odchod i s těma smradlavejma hadrama!
Luke Skywalker in seinem kurzen Gewand!
To je Luke Skywalker v jeho krátkém hábitu!
Caesar trug im Kampf ein rotes Gewand.
Cézar nosil do boje rudý plášť, aby se odlišoval od svých mužů.
-Das ist das Gewand, nicht ich.
-To nejsem já, to ten župan.
- Was machst du ohne dein Gewand?
Objevil jste se tak náhle.
Nehmen Sie Ihr Schwert für dieses Gewand.
Tas meč a zvedni jím ten plášť.
- In dem Gewand, das ihn verzaubert hat.
- V tom rouchu, které ho očarovalo.
Ich habe ein vidiianisches Gewand repliziert.
Snažil jsem se o co nejvěrnější repliku oděvu Vidiianů.
Zieh dir dein eigenes Gewand an!
Převlékneš se do vlastního.
Die Falten in dem dunkelroten Gewand waren nicht mehr dieselben.
Záhyby na purpurově červeném rouchu nebyly jako předtím.
Die fleckigen Hände drückten das Baby an das dunkelrote Gewand.
Skvrnité ruce přitiskly dítě k purpurově červenému rouchu.
"Schönste der Schönen." "Küsse den Saum Eures Gewands."
"Má vílo půvabná. Políbit lem tvého roucha."
Seine Rüstung soll ihm genommen werden und sein Judge-Gewand.
Ať je mu odebraný jeho pancíř, a odznak soudcovské funkce!
Nicht einmal vor diesem Gewand hast du Respekt!
Nemáš úctu ani k tý kutně?
Auf dem Gewand des Maharadscha fand man Garou-Garous Signatur.
Policie našla podpis Garou-Garou na klopě Maharaniho smokingu.
Seht, wie sie dasteht, im lose hängenden Gewand.
Hle, stojí zde ve splývavé říze!
Leg dein Gewand ab und gesell dich zu den Weihnachtsfeiernden.
Zbav se roucha a připoj se k vánočnímu hodokvasu.
Da ist mir mein eigenes Gewand zu viel wert.
Na to si příliš cením života.
Es lebt - in der Luft, im Gewand, überall!
Žije ve vzduchu, V rouchu, všude.
eine Diktatur der Gehirnwäsche im Gewand der Demokratie.
Diktatura vymývání mozků, která se tváří jako demokracie.
Und nun ist er auch Gewand tragender Mistkerl
Teď je zlodějíček, co nosí dashiki.
In dem privaten Film trug er ein griechisches Gewand.
Zkouší tu scénu v řeckém kostýmu.
Ein Gewand aus kostbarem Brokat. Mit Silber und Gold durchwebt.
Kabátec ze vzácné látky, protkávaný zlatem.
In dem Gewand siehst du aus wie ein Prinz.
V těch šatech vypadáš jako princ.
Ihr werdet Euer Leben in einem geistlichen Gewand aushauchen.
Celý svůj život prožiješ v sukni.
Diesen begehre ich gerade mehr, als ein schnödes Gewand.
Toho si cením víc, než nějakého svršku.
Ihr glaubt, es sei das Gewand, das Euch krank macht.
Myslíš, že jsi onemocněl z toho roucha.
Bedauerlicherweise ist das Regime eine Kraft des Bösen im religiösen Gewand geworden.
Bohužel, tamní režim se pod maskou náboženství stal silou zla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das neue Umweltzeichen erhält ein neues Gewand und wird auch inhaltlich geändert.
Nová ekoznačka bude jiná, co se týče vzhledu i obsahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Endeffekt handelt es sich bei der Regelung nun um Leitlinien im Gewand einer Richtlinie.
Nyní tedy konečně máme pokyny, které se tváří jako směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hatten sich verändert, weil die Frau in dem Gewand sich bewegt hatte.
Změnila se, protože žena, která na sobě měla tu tógu nebo chitón nebo co to vlastně bylo, změnila polohu.
Aber nun flatterte der Saum ihres kurzen Gewands an den langen, glatten Oberschenkeln der Frau;
Ale teď lem krátkého roucha povlával okolo ženiných dlouhých, hladkých stehen;
Mach dir keine Sorgen, sagte die Frau in dem roten Gewand.
Nemusíš se bát, řekla žena v červeném rouše.
Sieh sie nicht direkt an, sagte die Frau in dem roten Gewand.
Děvče, nedívej se jí přímo do obličeje, řekla ta žena v červeném rouchu.
Der Himmel über der Frau in dem kurzen Gewand hatte das verblichene Jeansblau eines schwülen Julitags.
Obloha nad ženou v krátkém rouchu měla jasně modrou barvu vlhkého, červencového dne.
Sobald ich dieses Gewand anlege, werde ich alles über diesen Ort vergessen.
Jakmile si obléknu tuto róbu, zapomenu na vše, co souvisí s tímto místem.
Fast hätte ich Kappe und Gewand geklaut und wäre auf die Bühne gerannt.
Petere, už jsem si chtěla vzít ten hábit a čapku sama a jít tam za tebe.
Ich uberredete ihn sogar, sein ehrwurdiges Gewand abzulegen, das eine weitere Tradition von Brookfield war.
Dokonce jsem ho přesvědčil, aby si vyměnil ctihodný talár, který se stal další tradicí Brookfieldu.
Zieh dir dieses Gewand der Buße an und lass uns gehen.
Obleč si plášť pokání a pojď.
Und wer auch immer das war, hat sich offensichtlich gegen uns gewand.
Ať už to byl kdokoli, očividně se to obrátilo proti nám.
Schlüpft aus Eurem Gewand und wir schauen, ob ich bereit bin.
Ty se svlékneš z těch šatů a uvidíme, jestli to zvládnu.
Die mögliche Folge: der Dschihadismus käme zurück, obwohl wahrscheinlich in anderem Gewand.
V důsledku toho by se džihádismus znovu vrátil na scénu, i když možná v jiném přestrojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die Symbolkraft von Gandhis einfachem Gewand und Lebensstil sprach lauter als alle Worte.
Symbolika Gándhího prostého oděvu a životního stylu však hovoří hlasitěji než slova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Stoff meines Gewandes war schon geschlitzt, selbst das Hemd darunter war schon durchschnitten worden.
Roztálo tkaninu na kutně. Prořízlo mi košili.
Doch kann man das Versagen nicht im Gewand des Erfolges verstecken.
Nezdar ale nelze přestrojit do svršků úspěchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser verfluchte Fensterputzer hat sich Bart und Gewand zugelegt, und schon ist er Direktor!
Ten kretén si nechal narůst plnovous a nosí ten hábit. A teď je z něj ředitel!
So übergab er den Westen an die Männer im roten Gewand.
A zachovat v něm své slovo, dal mu zméno Západní Šarlatová policie."
ich bin gehüllt in ein Gewand aus Licht, gekleidet in deine Herrlichkeit,
jsem zahalena do hávu ze světla, oblečena ve tvé slávě
Als ich Sie in diesem Gewand sah, wusste ich dass ich in Frieden sterben kann.
Když jsem vás v tom hábitu viděl, věděl jsem. Věděl jsem, že můžu v klidu zemřít.
Gib dem Lieferanten zwei Mark, der soll dir sein Gewand leihen.
Pak přiveď Mathildu do Geisenhofenu, ke stodole za Merklovo stavením.
Als sie in neuem Gewand wieder auftauchten, mussten sie sich strengen Tests unterziehen.
když se posléze znovu vynořila v jiném přestrojení, musela projít těžkými zkouškami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du trägst das Gewand eines Priesters, aber du bist ein Teufel.
Jste oblečenej jako kněz, ale jste ďábel!
Daniel wird sein Gewand ablegen und Sie werden seine Figur betrachten.
Daniel si sundá župan a vy se budete dívat na jeho tělo.
Mumienstaub uralt mich macht, färbt mein Gewand schwarz wie die Nacht.
Ať zlou má moc. Ať zoškliví čerň a noc.
"Und gehüllt in ein blaues Gewand" "wird er auf ein güldnes Feld herabsteigen"
"Oděný v rouše temně modrém, sestoupí z nebe ve zlaté pole."
Wenn ich Ihnen Ihr Gewand bringe, können Sie sich alleine umziehen?
Kdybych vám donesla kalhoty, převlečete se sám?
"Kraft und Würde sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages."
Oblečená silou a ctností, směje se do tváře budoucnosti.
Er stand da in seinem blaugelben Gewand, in der Küche wimmelten lauter Kinder.
Stál tam ve svém žlutomodrém obleku, v kuchyni se to hemžilo dětmi.
Ich hätte dich erstechen können. Und dann wäre mein Gewand voller Blut.
Mohl jsem vás smrtelně propíchnout a pak mít krev na celém souboru.
Die Sternenkrone der Nacht und die Dunkelheit, das Gewand des Vergessens.
Noc je koruna z hvězd, a temnota rouchem zapomění.
Es liegt nicht am Gewand - es ist Euer Herz, Euer Geist.
To kouzlo není tady, je ve tvém srdci a mysli.
Geliebte, ich bitte dich. Erlaub mir, dich von diesem strengen Gewand zu befreien.
má lásko, prosím. nechte mě zbavit vás šatu který je tak přísný.
Als sie das Gewand angezogen hatte, war Rosies rechte Schulter entblößt und der goldene Armreif prangte über ihrem linken Ellbogen.
Když to zvládla, Rosiino pravé rameno bylo nahé a na jejím levým nadloktí se lesknul zlatý náramek.
Zuerst würde er den Stoff meines Gewandes schlitzen, bei der Rückschwingung den Einschnitt wiederholen - und dann wieder und wieder.
Později roztřepí tkaninu mé kutny; vrátí se, znovu zachytí - znovu a znovu se bude vracet a sekat.
In überraschend vielen postkommunistischen Ländern Ost- und Südosteuropas wurden Mitglieder der alten Nomenklatura gewählt, die sich in neuem Gewand präsentierten.
Jeden z nich představují postkomunistické státy východní a jihovýchodní Evropy - v až překvapivě vysokém počtu z nich si občané zvolili členy staré nomenklatury v novém hávu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Sohn des Magistrats Calavius legt das Gewand des Jungen ab und wird ein echter römischer Mann!
Syn magistráta Calavia svlékne dnes úbor chlapce a stane se římským mužem!
Einige der Strecken des steiler abfallenden Uferlandes trugen ein immergrünes Gewand von Fichten- und Lärchenbäumen, während am Fuße seiner Böschungen unzählige weiße Dampfquellen emporwirbelten.
Některé strmější části břehů byly zakryty porostem zelených stromů, borovic a modřínů. Na úpatí srázů vyvěraly bílé páry nesčetných gejzírů.
Dann steckte er die Hand in eine der Taschen des Gewandes und bestaunte eine Weile das Päckchen, das er hervorgeholt hatte.
Když dokouřil, sáhl do kapsy a chvilku pozoroval, co z ní vyndal.
Oder ist er nur ein Europhiler in euroskeptischem Gewand in einer bedeutungslosen EKR-Fraktion, welche die britische Öffentlichkeit wieder und wieder enttäuscht?
Nebo je to prostě eurofil převlečený za euroskeptika v bezvýznamné skupině Evropských konzervativců a reformistů, která obelhává britskou veřejnost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bismarck sprach von dieser Fähigkeit als der Kunst, Gottes Bewegungen in der Geschichte intuitiv zu erkennen und den Saum seines Gewandes zu fassen, während er vorbeifliegt.
Bismarck tuto dovednost kdysi označil za umění vytušit Boží hnutí v dějinách a chopit se lemu Jeho oděvu, když prochází kolem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hatte sich einen Kopfhörer aufgesetzt und machte sich an einer Reihe von Schiebereglern zu schaffen Die Panik ging vorbei, dank der Frau in dem dunkelroten Gewand.
Měl teď na hlavě sluchátka a otáčel knoflíky na řadě ciferníků. Díky ženě v purpurově červeném rouchu ji panika přecházela.
Das Fallobst um den Baum herum bildete einen dunkelroten Wall, dessen Farbe genau der des kurzen Gewands der Frau entsprach, die Rosie nicht anzusehen gewagt hatte.
Spadaná jablka okolo stromu tvořila purpurovou záplavu, která by svou barvou dokonale ladila s krátkým rouchem, které na sobě měla ta žena, do jejíž tváře se Rosie neodvážila pohlédnout.
Wenn der Begriff "Verfassung" sich als unpopulär und nicht akzeptabel erwiesen hat, dann erhält er halt ein neues Gewand, so dass die zuvor erfolgten Ablehnungen ignoriert werden können.
Pokud se slovo "ústava" ukáže jako nepopulární a nepřijatelné, dá se mu čerstvý obal, aby mohla být minulá odmítnutí ignorována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist keine leichte Aufgabe und einige der negativen Seiten des vorherigen Systems sind, wenn auch in neuem Gewand, bestehen geblieben.
To není nic jednoduchého a mnohé špatné stránky dřívějšího systému přežívají v nových podobách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon ist im Grunde die alte Verfassung, die in Frankreich und den Niederlanden abgelehnt wurde - zwei Länder, in denen Referenden erlaubt wurden -, in neuem Gewand.
Lisabonská smlouva je v podstatě stará ústava v novém kabátě, přičemž tato stará ústava byla odmítnuta Francií a Nizozemím - dvěma zeměmi, kde bylo umožněno referendum uspořádat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als er am Ende des Ersten Weltkriegs an der Pariser Friedenskonferenz teilnahm, tat er dies im Gewand der Beduinen, um die Sache der Araber zu dramatisieren.
Když se na sklonku první světové války vydal na pařížskou mírovou konferenci, nosil beduínské pláště, aby upozornil na arabskou otázku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein maßgeblicheres Beispiel wäre die Türkei, wo islamistische Bewegungen von Gerichten aufgelöst wurden. Als sie in neuem Gewand wieder auftauchten, mussten sie sich strengen Tests unterziehen.
Za relevantnější příklad tak může sloužit Turecko, kde byla islamistická hnutí soudně rozpuštěna; když se posléze znovu vynořila v jiném přestrojení, musela projít těžkými zkouškami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn konservative Herrscher stürzen in der Regel dann, wenn ihnen das Verständnis ihrer eigenen Verletzlichkeit fehlt, und insbesondere, wie die revolutionäre Herausforderung im konservativen Gewand daherkommt.
Konzervativní vůdci totiž obvykle padnou, nedokáží-li pochopit svou vlastní zranitelnost, zejména když se revoluční výzva halí do konzervativního hávu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich sind Auftragsmorde und willkürliche Schießereien in Restaurants an der Tagesordnung, und der Gedanke eines übertriebenen Schutzes gegen alles und jeden reicht zurück bis in die Sowjetzeit, als soziale Verachtung im Gewand der öffentlichen Sicherheit auftrat.
Vždyť vraždy na objednávku i náhodné přestřelky v restauracích jsou běžnými úkazy a myšlenka přepjaté ochrany před všemi osobami se váže k sovětské minulosti, kdy se společenské opovržení halilo do přestrojení za veřejnou bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nicht undenkbar, dass ein neuer Caudillo in einem anderen Gewand die Massen durch eine Neuauflage des ,,magischen Nationalismus" führen wird, die alles hassen, was von außen kommt und nur die dunkle Seite der Globalisierung sehen.
Existuje možnost, že by nějaký nový caudillo v odlišném hávu dokázal nenávistí ke všemu cizímu a zdůrazňováním temné stránky globalizace přivést masy do dalšího kola ,,magického realismu".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum Beispiel die dunkelviolette Kordel um die Taille der Frau, die zu dem Schnitt des Gewands paßte, und die vage Andeutung der linken Brust, die durch den erhobenen Arm enthüllt wurde. Die beiden Männer mäkelten nur herum.
Například, tmavěfialovou šňůru kolem ženina pasu, která ladila s lemováním jejích šatů a lehký náznak levého ňadra, odhaleného zdviženou paží.
Europa sollte in dieser Hinsicht genug Erfahrung haben, um nicht wieder dieselben Fehler zu machen, auch wenn sie in anderem Gewand und mit anderer Gestalt daherkommen und auf den ersten Blick gutartig erscheinen.
Evropa má v tomto ohledu značné zkušenosti a neměla by opakovat stejné chyby, i když mají jinou podobu a jsou opatřeny nálepkami, které na povrchu působí mnohem přívětivěji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es liegt ein Kern Wahrheit darin, aber wenn der Geist der Kreuzfahrer im demokratischen Gewand daherkommt, gibt es kein Mitleid für die Gegner, ganz wie in den Tagen von Saladin und Richard Löwenherz.
Je to pravda, ačkoli když se objeví křižácká nálada v demokratickém převleku, neexistuje vůči nepřátelům žádné rytířství, tak jako za časů Saladina a Richarda Lví srdce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und jedes liebliche Organ des Lebens stellt sich, in prächtiges Gewand gekleidet, weit zarter, rührender, voll frischeren Lebens dem innern Auge seines Geistes dar, als da sie wirklich lebt.
Všechna její líbeznost se bude zdát mnohem ušlechtilejší, mnohem živější, půvabnější, jeho oku a jeho duši, než když skutečně žila.
Frau Präsidentin, dieses Parlament wird von einer zynischen großen Koalition regiert, bestehend aus der Hauptpartei des europäischen Kapitalismus, der EVP, und den Sozialdemokraten, die zwar im Gewand der Linken daherkommen, in Wirklichkeit aber dieselbe neoliberale Agenda, welche die Werktätigen für die aktuelle Krise des internationalen Kapitalismus bezahlen lässt, umsetzt.
Paní předsedající, tento parlament je ovládán cynickou velkou koalicí mezi hlavní stranou evropského kapitalismu Evropskou lidovou stranou a sociálními demokraty, kteří se maskují jako levice, ale ve skutečnosti uplatňují stejný neoliberální program, na jehož základě jsou pracující nuceni platit za současnou krizi mezinárodního kapitalismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Eindruck, daß sich die Falten in dem Gewand der Frau verändert hatten, war möglicherweise ein Versuch ihres Unterbewußtseins gewesen, diesen ersten, falschen Eindruck zu erhärten, indem es eine Art Halluzination hervorrief. Immerhin schien das ein klein wenig logischer zu sein als das, was sie jetzt sah.
Její myšlenka, že se změnila poloha záhybů na oděvu ženy, mohla být jen pokusem jejího podvědomí zesílit ten první chybný pocit tím, že vytvoří jakousi halucinaci. To, koneckonců, dávalo víc smysl než to, co teď viděla před sebou.
Als sie die Augen wieder aufschlug und das Bild betrachtete, sprang es ihr wie beim erstenmal in die Augen, nicht als unterschiedliche Elemente der Tempel, die umgestürzten Statuen, das rosa Gewand, sondern als Ganzes, das sie mit seiner drängenden, lautlosen Stimme ansprach.
Když opět otevřela oči a podívala se na obraz, objevila se před ní stejná scéna jako poprvé, ale její samostatné prvky - chrám, spadlé sochy, purpurově červený chitón, zdviženou levou ruku - nevnímala jednotlivě, nýbrž jako celek, jako něco, co k ní promlouvalo svým vnitřním hlasem.
Aber was haben Sie in Cancún eigentlich erreicht, abgesehen davon, dass Sie Unmengen des Geldes der Steuerzahler in Gewand des Grünen Klimafonds verteilt haben, der, wie ich behaupte, eine Wundertüte für afrikanische Diktatoren sein wird, um sich noch einen Mercedes Benz und noch einen Privatjet zu kaufen?
Čeho jste však skutečně dosáhli v Cancúnu kromě toho, že jste předali hromady peněz daňových poplatníků takzvanému ekologickému fondu pro změnu klimatu, z něhož podle mne nakonec bude štědrá kapsa pro africké diktátory na nákup dalších Mercedesů a soukromých tryskáčů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass auch im düsteren Gewand solcher Themen das Licht von Seele und Geist des Menschen, die Widersprüche und Potentiale, die endlosen Fragen nach Liebe und Tod, nach Einsatz und Feigheit, nach Einsamkeit und Solidarität, nach der menschlichen Tragikomödie im Guten wie im Schlechten, die Handschrift des Autors erkennen lassen.
Doufám, že světlo lidské duse a mysli, její rozpory a schopnosti, ustavičné dotazování se po lásce a smrti, po oddanosti a zbabělství, po samotě a soudržnosti, po tragikomedii lidí prozrazují i v chmurném rámci těchto témat stopu autorovu, v tom dobrém i zlém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar