Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewandtheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewandtheit obratnost 3 hbitost 2 dovednost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewandtheit obratnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Gegensatz in der russischen Politik gegenüber den Irak und dem Irak ist nicht nur ein Ausdruck von Putins berühmten Pragmatismus, sondern auch der Raffinesse und Gewandtheit seiner politischen Strategien.
Kontrast mezi přístupem Ruska k Iráku a Íránu podtrhuje nejen Putinův proslulý pragmatismus, ale i sofistikovanost a obratnost jeho politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(CS) Herr amtierender Ratspräsident der Europäischen Union, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin stolz über die Gewandtheit und das entschlossene Handeln, das die tschechische Präsidentschaft beim Thema der Gasversorgung an EU-Länder bewiesen hat.
(CS) Vážený pane předsedo Rady Evropské unie, dámy a pánové, jsem hrdá na to, jakou obratnost a akceschopnost prokázalo české předsednictví v otázce dodávek plynu do zemí Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stand da und betrachtete seine Jagd mit einer Mischung aus Bewunderung für seine Gewandtheit und Furcht, er könne in diesem trügerischen Moorloch fehltreten, als ich das Geräusch von Schritten hörte. Ich drehte mich um und sah auf dem Pfad eine Frau sich nähern.
Stál jsem, sleduje jeho lov, i obdivoval jsem se neobyčejné jeho obratnosti, a zároveň obával jsem se, že by mohl nohy své nechati ve zrádném močále, když tu slyšel jsem zvuk kročejů, a obrátiv se, shlédl jsem ženu jakous za sebou na stezce.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewandtheit im schriftlichen Ausdruck stylistické schopnosti

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewandtheit"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Plötzlich besitzt du die Gewandtheit eines Metzgers.
Najednou jste všichni jako řezníci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Stärken, die Sie zeigen müssen. Schnelligkeit, Gewandtheit, Beweglichkeit.
Nějak musíš prokázat sílu, rychlost, mrštnost a flexibilitu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich behaupte mich dabei mit Gewandtheit und savoir faire.
Chovat se s vybraností a grácií mi taky jde.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gewandtheit geht mir immer wieder durch Mark und Bein.
Tvá lehkovážnost mě nikdy nepřestane udivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügt über ein Aktionsinstrument, nämlich die Währungspolitik; sie handelt mit Gewandtheit und Entschlossenheit.
Má nástroj pro svou činnost, zejména měnovou politiku, pracuje důstojně a s odhodláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Gegner, die nur ihre Stärke und Gewandtheit zur Verteidigung haben.
Dva soupeři sami v jámě jen se svou silou a hbitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gewandtheit in Arabisch führte zu seiner Förderung und besonderen Aufgaben im Mittleren Osten.
Jeho plynulost v arabštině vedla k jeho povýšení a zvláštním úkolům na středním východě.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Spiel, zu dem sich neue Spieler selbst einladen, verfügt man mit Gewandtheit und Innovation über den entscheidenden Vorteil.
V této hře, kde se noví hráči zapojují samozvaně, si výhodu přisvojuje mrštnost a novátorství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzten Endes könnte unsere Gewandtheit auf Cocktailpartys - oder unsere Sucht nach Cocktails - genauso genetisch festgelegt sein, wie unsere Haarfarbe.
Schopnost konverzovat na koktejlovém večírku - anebo závislost na koktejlech - nemusí být nakonec geneticky předurčena o nic méně než barva vlasů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissenschaftliche Gewandtheit, ökonomischer Spürsinn, politische Rafinesse und medizinische Erfahrung – all das sollte in unseren Nachrichtenstudios und Redaktionen von heute selbstverständlich sein.
Vědecká obeznámenost, ekonomická prozíravost, politický důvtip a odbornost v oblasti práva a medicíny – všechny tyto dovednosti by měly být ve zpravodajském sále samosebou přítomny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Öffentlichkeit trägt er die Maske aus Selbstbewusstsein und Gewandtheit, doch nachts, wenn er allein ist, findet er keinen Schlaf.
Možná na veřejnosti nosí masku sebedůvěry a sofistikovanosti ale když je večer sám, nemůže spát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle kennen ja das System der Schulpflicht, und ich glaube, die sprachliche Gewandtheit, die Rechenkünste, viele Dinge, die man ganz einfach für ein gutes Leben braucht, sollte man verpflichtend in diesem Bereich ermöglichen.
Všichni známe systém povinného vzdělávání a já se domnívám, že jazyk a gramotnost a znalost základní matematiky, prostě věci nutné pro kvalitní život, by se měly stát povinnou záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir leben in einem Zeitalter des Finanzkapitalismus und der einzige intelligente Weg für diese Organisationen - für Gewerkschaften und andere Arbeitnehmerverbände - weiterzukommen, besteht darin, ihren Mitgliedern dabei zu helfen, die Werkzeuge des Risikomanagements mit zunehmender Gewandtheit zu benutzen.
Žijeme ve věku finančního kapitalismu a jedinou inteligentní cestou vpřed, jež se těmto orgánům - odborům a dalším asociacím pracujících - nabízí, je pomáhat svým členům čím dál sofistikovaněji využívat nástrojů řízení rizik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zeiten, in denen die öffentliche Debatte in Israel zwischen pseudoreligiösen, nationalistischen Fanatikern und sich als postmodern gebenden Anti-Zionisten hin und her ging, konnte die moralische Selbstgewissheit eines Eban, bei aller Gewandtheit, oberflächlich klingen.
V době, kdy je veřejná debata v Izraeli rozpolcená mezi názory pseudonáboženských nacionalistických fanatiků a antisionistů, kteří se převlékají za postmodernisty, může Ebanovo morální přesvědčení při veškeré jeho jemnosti vyznít plytce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser von der deutschen Polizei und den deutschen Zollbehörden in einer großen Regelmäßigkeit und mit großer Gewandtheit umgesetzte Ansatz hat wesentliche negative Auswirkungen, nicht nur, was die tschechisch-deutschen Beziehungen, sondern vor allem, was die Meinung der tschechischen Bürgerinnen und Bürger in Bezug auf die europäischen Integration angeht.
Tento postup německých policejních a celních orgánů prováděný s velkou četností a agilností má značně negativní dopad nejen na česko-německé vztahy, ale především na postoj občanů ČR k evropské integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stand da und betrachtete seine Jagd mit einer Mischung aus Bewunderung für seine Gewandtheit und Furcht, er könne in diesem trügerischen Moorloch fehltreten, als ich das Geräusch von Schritten hörte. Ich drehte mich um und sah auf dem Pfad eine Frau sich nähern.
Stál jsem, sleduje jeho lov, i obdivoval jsem se neobyčejné jeho obratnosti, a zároveň obával jsem se, že by mohl nohy své nechati ve zrádném močále, když tu slyšel jsem zvuk kročejů, a obrátiv se, shlédl jsem ženu jakous za sebou na stezce.
   Korpustyp: Literatur
Viele Mitgliedsländer haben Bedenken, sich geradewegs in die umstrittene Frage eines Beitritts der Ukraine zu stürzen, aber die EU erkennt bereits das theoretische Recht der Ukraine auf Mitgliedschaft an, sobald das Land die Kopenhagen-Kriterien erfüllt. Und es kann die verbale Gewandtheit der politischen Spitzen der EU wohl nicht überfordern, diese Aussichten zu betonen.
Mnohé členské státy se budou bát skoku přímo ke spornému tématu konečného členství pro Ukrajinu, ale EU už uznává teoretické právo Ukrajiny na vstup, jakmile splní kodaňská kritéria, a lídři EU určitě nemají takový nedostatek řečnické obratnosti, aby tuto vyhlídku nedokázali vyzdvihnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar