Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewebe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewebe tkáň 1.532 tkanina 579 tkáně 472 textilie 188 látka 17 pletivo 14 předivo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewebe tkáň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tierische Gewebe und Organe werden für die Entwicklung von In-vitro-Methoden verwendet.
K rozvoji metod in vitro jsou používány tkáně a orgány zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Maden und andere Insektenaktivität scheinen die Leichen von Gewebe befreit zu haben.
Zdá se, že červi a další hmyz očistil těla od tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Lasofoxifen induziert gewebe- und zellspezifische Wirkungen in östrogenempfindlichen Geweben.
Lasofoxifen vyvolává specifické účinky v buňkách estrogen- responzivních tkání.
   Korpustyp: Fachtext
Der Kopf schlägt nach hinten und beschädigt Gewebe im Cerebellum und im oberen Rückenmark.
Hlava se zvrátí dozadu a rozdrtí tkáň v malém mozku a v prodloužené míše!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn versehentlich paravenös injiziert wurde, kann das paravenöse Gewebe geschädigt werden.
Pokud dojde k nežádoucí paravenózní aplikaci, může vzniknout poškození okolní tkáně.
   Korpustyp: Fachtext
Die Brüche sind geheilt, aber das Gewebe wird noch empfindlich sein.
Kosti jsou už v pořádku ale tkáň bude ještě pár dní citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verteilung von Levetiracetam im menschlichen Gewebe liegen keine Daten vor .
Žádné údaje o distribuci v tkáních u člověka nejsou k dispozici .
   Korpustyp: Fachtext
Aber das Gewebe direkt unter der Verletzung noch am Leben war.
Ale tkáně těsně nad řezem byly v době řezu ještě aktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Über ein Absterben von Haut und Gewebe (Nekrosen) im Injektionsbereich wurde seltener berichtet.
Porušení kůže a zničení tkáně (nekróza) kolem místa vpichu jsou uváděny méně často.
   Korpustyp: Fachtext
Das Magnetfeld zerstört alles, was nicht durch lebendes Gewebe geschützt ist.
Změřili jsme magnetické pole. Všechno kromě živé tkáně skončí na kusy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewebe

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich mag das Gewebe.
-Ten povrch se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Textilwerkstoffe (Fasern und Gewebe)
Textilní materiály (vlákna a tkaniny)
   Korpustyp: EU
Gewebe aus Glasseidensträngen (Rovings)
Tkaniny z pramenců (rovings)
   Korpustyp: EU
- Haare oder Gewebe?
- Co vlasy nebo vlákna?
   Korpustyp: Untertitel
Gewebe aus künstlichen Spinnfasern.
Tkaniny z umělých střižových vláken.
   Korpustyp: EU
- Assimilieren sie das Gewebe?
Asimilují ji?
   Korpustyp: Untertitel
Gewebe aus Metallfäden, Gewebe aus Metallgarnen oder aus metallisierten Garnen
Tkaniny z kovových nití nebo tkaniny z metalizovaných nití
   Korpustyp: EU
Gewebe aus anderen pflanzlichen Spinnstoffen; Gewebe aus Papiergarnen
Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití
   Korpustyp: EU
Gewebe aus anderen pflanzlichen Spinnstoffen; Gewebe aus Papiergarnen:
Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:
   Korpustyp: EU
CPA 13.20.19: Gewebe aus anderen pflanzlichen Spinnstoffen; Gewebe aus Papiergarnen
CPA 13.20.19: Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití
   Korpustyp: EU
Gewebe aus andere pflanzlichen Spinnstoffen; Gewebe aus Papiergarnen:
Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:
   Korpustyp: EU
Essbare Gewebe (Hühner und Puten):
maso (kuřat a krůt):
   Korpustyp: Fachtext
- Sie fressen nur totes Gewebe.
Červi se živí odumřelým masem. Pouze odumřelým masem.
   Korpustyp: Untertitel
Gewebe aus Flachs oder Ramie
Tkaniny ze lnu nebo ramie
   Korpustyp: EU
Andere Gewebe aus synthetischen Spinnfasern
Ostatní tkaniny ze syntetických střižových vláken
   Korpustyp: EU
Gewebe aus Streifen oder dergleichen
Tkaniny vyrobené z pásků nebo podobných tvarů
   Korpustyp: EU
Gewebe aus künstlichen Spinnfasern, rohgewebt
Tkaniny z umělých střižových vláken, jiné než z různobarevných nití
   Korpustyp: EU
Gewebe aus künstlichen Spinnfasern, buntgewebt
Tkaniny z umělých střižových vláken, z různobarevných přízí
   Korpustyp: EU
Gewebe aus Glasfasern (einschließlich Bänder)
Tkaniny ze skleněných vláken (včetně stuh, skleněné vlny)
   Korpustyp: EU
Test an gasaustauschendem Gewebe (COMET)
Kometový test na tkáni dýchacího ústrojí
   Korpustyp: EU
Gewebe, Gitter, Geflechte aus Aluminiumdraht
Tkaniny, mřížkoviny a pletiva z hliníkového drátu z hliníku
   Korpustyp: EU
andere endlose Gewebe für Maschinen
Ostatní nekonečné pásy pro stroje
   Korpustyp: EU
Ein Fingerhandschuh überwiegend aus Gewebe.
Rukavice vyrobená převážně z tkaniny.
   Korpustyp: EU
Sein Gewebe ist ganz verstrahlt.
Materiál je nasycený radiací z antihmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Gewebe, das ich entwickelt habe.
-Vlákna, který jsem sám vyvinul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Gewebe einsetzen müssen.
Musím ji nahradit štěpem.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht aus lebendigem Gewebe.
Je ohrožená celková bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie menschliches Gewebe.
Vypadá to jako lidské maso.
   Korpustyp: Untertitel
Gewebe aus anderen pflanzlichen Spinnstoffen
Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken
   Korpustyp: EU
Gewebe aus künstlichen Spinnfasern, rohgewebt
Tkaniny z umělých střižových vláken, jiné než z různobarevných přízí
   Korpustyp: EU
Deine Gewebe sind noch fest.
Tvá pleť je stále pevná.
   Korpustyp: Untertitel
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), aus Eisen- oder Stahldraht (ohne endlose Gewebe für Maschinen, aus rostfreiem Stahl)
Tkané látky, ze železa nebo oceli (kromě nekonečných pásů pro stroje z nerezavějící oceli)
   Korpustyp: EU
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), aus Eisen- oder Stahldraht (ohne endlose Gewebe für Maschinen, aus rostfreiem Stahl)
Tkané látky včetně nekonečných pásů, ze železného nebo ocelového drátu (kromě nekonečných pásů pro stroje z nerezavějící oceli)
   Korpustyp: EU
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), aus Eisen- oder Stahldraht (ohne endlose Gewebe für Maschinen, aus nicht rostendem Stahl)
Ostatní tkané výrobky včetně nekonečných pásů, ze železa nebo oceli (kromě nekonečných pásů pro stroje z korozivzdorné oceli)
   Korpustyp: EU
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), aus Eisen- oder Stahldraht (ohne endlose Gewebe für Maschinen, aus nicht rostendem Stahl)
Tkané látky, ze železa nebo oceli (kromě nekonečných pásů pro stroje z nerezavějící oceli)
   Korpustyp: EU
120 Fertigspritzen Essbare in einem Gewebe:
120 aplikátorů Maso a vnitřnosti:
   Korpustyp: Fachtext
Wartezeit : Essbare Gewebe ( Hühner und Puten ) :
Ochranné lhůty : maso ( kuřat a krůt ) :
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell- gewebes
Gastrointestinální poruchy včetně souvisejících klinických a laboratorních nálezů
   Korpustyp: Fachtext
der Haut und des Unterhautzell- gewebes
(nemůže být ze známých dat určena)
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell- gewebes
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
   Korpustyp: Fachtext
Unterhautzell- gewebes Erkrankungen der Nieren und Harnwege
podkoží Poruchy ledvin a močových cest
   Korpustyp: Fachtext
Störungen der Haut und des subkutanen Gewebes
Poruchy k že a podkoží
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben eine Art Gewebe darauf gefunden.
Je možné, že než se brok dostal
   Korpustyp: Untertitel
Die äußere Schicht ist menschliches Gewebe.
Zvenku vypadá jako živý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Weiches, verletzbares Gewebe auf der linken Seite.
Citlivé svalstvo vlevo u L7.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewebe wurde der Radiokarbonmethode unterzogen.
Snažili jsme se určit stáří.
   Korpustyp: Untertitel
Zerteilen des Gewebes um den Herzbeutel.
Opatrně postupuji k perikardiu.
   Korpustyp: Untertitel
Endlose Gewebe für Maschinen, aus rostfreiem Stahl
Nekonečné pásy pro stroje, ze železného nebo ocelového drátu
   Korpustyp: EU
Gewebe aus Wolle oder feinen Tierhaaren
Tkaniny z ovčí nebo jehněčí vlny nebo z jemných zvířecích chlupů
   Korpustyp: EU
Gewebe und Waren für technische Zwecke
Tkaniny a výrobky pro technické účely
   Korpustyp: EU
Gewebe aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar
Příze z hrubých zvířecích chlupů nebo žíněná příze
   Korpustyp: EU
Gewebe aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar
Tkaniny z hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní
   Korpustyp: EU
Gewebe aus Seide, Schappeseide oder Bouretteseide
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu
   Korpustyp: EU
Gewebe aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu
   Korpustyp: EU
Gewebe aus synthetischen oder künstlichen Filamenten
Tkaniny z nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken
   Korpustyp: EU
Gewebe, die aus gebleichten Garnen bestehen, oder
sestává z bělené nitě; nebo
   Korpustyp: EU
Gewebe aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide
Tkaniny z hedvábí nebo hedvábného odpadu
   Korpustyp: EU
Gewebe, endlos, für Maschinen, aus nichtrostendem Stahldraht
Nekonečné pásy z drátů z nerezavějící oceli, pro stroje
   Korpustyp: EU
Gewebe, einschl. endlose Gewebe, aus nichtrostendem Stahldraht (ausg. Gewebe aus Metallfäden von der zur Bekleidung, Innenausstattung oder zu ähnl. Zwecken verwendeten Art sowie endlose Gewebe für Maschinen)
Tkané látky, včetně nekonečných pásů, z drátů z nerezavějící oceli (jiné než tkané výrobky z kovových vláken používané pro plátování, podšívky a podobné účely a nekonečné pásy pro stroje)
   Korpustyp: EU
Gewebe aus synthetischen oder künstlichen Spinnfasern:
Tkaniny z nití z chemických střižových vláken:
   Korpustyp: EU
Gewebe aus synthetischen oder künstlichen Spinnfasern:
Tkaniny ze syntetických střižových vláken:
   Korpustyp: EU
„Feinwaschmittel“ Waschmittel für die Wäsche empfindlicher Gewebe,
„pracími prostředky pro jemné prádlo“ prací prostředky určené pro jemné tkaniny;
   Korpustyp: EU
Nekrotisches Gewebe hat oft einen hellgelben Rand.
Nekrotická pletiva mívají často jasně žlutý okraj.
   Korpustyp: EU
illegaler Handel mit Organen und menschlichem Gewebe,
nezákonný obchod s lidskými orgány a tkáněmi,
   Korpustyp: EU
Andere Gewebe aus Eisen- oder Stahldraht
Ostatní tkané výrobky z korozivzdorné oceli
   Korpustyp: EU
illegaler Handel mit Organen und menschlichem Gewebe
nedovolený obchod s lidskými orgány a tkáněmi
   Korpustyp: EU IATE
Das Gewebe wölbt sich am pubischen Knoten.
Síťovina se mi tu u Venušina pahorku krabatí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wirkt nicht bei menschlichem Gewebe.
Nepůsobí na lidské maso.
   Korpustyp: Untertitel
Material, Gewebe, Abmessungen und Farbe der Gurtbänder;
materiál, vazba, rozměry a barva popruhů;
   Korpustyp: EU
Gewebe und Waren daraus für technische Zwecke
Tkaniny a výrobky pro technické účely
   Korpustyp: EU
Gewebe aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar
Tkaniny z hrubých zvířecích chlupů nebo žíní
   Korpustyp: EU
Fasern, Garn, Gewebe und textile Maschenware:
vlákna, příze, tkaniny a pleteniny:
   Korpustyp: EU
Gewebe aus Metallfäden und aus metallisiertem Garn;
tkaniny z kovových nití a tkaniny z metalizovaných vláken, nití;
   Korpustyp: EU
Weißt du, menschliche Haut ist empfindliches Gewebe.
Lidská kůže je ošemetný podklad.
   Korpustyp: Untertitel
Endlose Gewebe für Maschinen, aus rostfreiem Stahl
Nekonečné pásy pro stroje, z nerezové oceli
   Korpustyp: EU
Die Gewebe werden gebleicht, gefärbt oder bedruckt.
Tkaniny se bělí, barví nebo potiskují.
   Korpustyp: EU
Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Nickeldraht
Látky, mřížoviny a síťoviny, z niklového drátu
   Korpustyp: EU
Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Aluminiumdraht
Látky, mřížoviny, síťoviny a pletiva, z hliníkového drátu
   Korpustyp: EU
Material, Gewebe, Abmessungen und Farbe der Gurte;
materiál, vazba, rozměry a barva popruhů;
   Korpustyp: EU
Gewebe aus Seide, Schappeseide oder Bouretteseide
Tkaniny z hedvábí nebo hedvábného odpadu
   Korpustyp: EU
CPA 13.20.32: Gewebe aus synthetischen Spinnfasern
CPA 13.20.32: Tkaniny ze syntetických střižových vláken
   Korpustyp: EU
CPA 13.20.33: Gewebe aus künstlichen Spinnfasern
CPA 13.20.33: Tkaniny z umělých střižových vláken
   Korpustyp: EU
Gewebe aus synthetischen oder künstlichen Spinnfasern:
Tkaniny ze syntetických nebo umělých střižových vláken:
   Korpustyp: EU
Es gibt Hinweise für Aasfresser am Gewebe.
Vidím známky predace na tkáni.
   Korpustyp: Untertitel
Transplantiertes Gewebe. Ich gab's ihnen allen.
Transplantovaná tkán, mají ji všechna.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab kein Blut oder Gewebe.
Nebyla tam žádná krev.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich wollte das Gewebe prüfen.
- Ne. Tohle jsou jen ukázky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Gewebe löst sich auf.
Tyto rány se provalí.
   Korpustyp: Untertitel
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Kupfer oder Kupferlegierungen
Tkaniny (též v nekonečných pásech), mřížkoviny a pletiva z měděného drátu; mřížkový plech z mědi
   Korpustyp: EU
Gewebe aus Metallfäden und Gewebe aus Metallgarnen oder aus metallisierten Garnen, a.n.g.
Tkaniny z kovových nití a tkaniny z metalizovaných vláken, přízí j. n.
   Korpustyp: EU
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Kupfer
Tkaniny (též v nekonečných pásech), mřížkoviny a pletiva z měděného drátu; mřížkový plech z mědi
   Korpustyp: EU
Gewebe (einschl. endloser Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Kupfer
Tkaniny (též v nekonečných pásech), mřížkoviny a pletiva z měděného drátu; mřížkový plech z mědi
   Korpustyp: EU
Gewebe aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar (ausg. Gewebe des technischen Bedarfs der Pos. 5911)
Tkaniny z hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíně (jiné než tkaniny pro technické účely čísla 5911)
   Korpustyp: EU
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Kupfer
Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina a síťovina z měděného drátu; plechová mřížovina z mědi
   Korpustyp: EU
Gewebe aus Metallfäden und Gewebe aus Metallgarnen oder aus metallisierten Garnen
Tkaniny z kovových nití nebo tkaniny z metalizovaných nití
   Korpustyp: EU
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Kupfer oder Kupferlegierungen
Tkaniny, mřížkovina a pletiva z měděného drátu; mřížkový plech z mědi (včetně slitin mědi, nekonečných pásů měděného drátu)
   Korpustyp: EU
CPA 13.96.12: Gewebe aus Metallfäden und Gewebe aus Metallgarnen oder aus metallisierten Garnen, a.n.g.
CPA 13.96.12: Tkaniny z kovových nití a tkaniny z metalizovaných vláken, přízí j. n.
   Korpustyp: EU
Gewebe (einschließlich endloser Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Kupfer
Tkaniny (též v nekonečných pásech), mřížkoviny a pletiva z měděného drátu; mřížkový plech z mědi
   Korpustyp: EU
Diese 10 g Gewebe sollen eine Masse zusammenhängenden Gewebes mit nahezu gleichen elektrischen Eigenschaften sein.
Těchto 10 g by mělo být hmotou s téměř homogenními elektrickými vlastnostmi.
   Korpustyp: EU
Gewebe „einschl. endlose Gewebe“, aus Kupferdraht (ausg. Gewebe aus Metallfäden für Bekleidung, Inneneinrichtung und ähnl. Zwecke, mit Flussmitteln überzogene Gewebe aus Kupfer zum Hartlöten, Gewebe zu Handsieben oder Maschinenteilen verarbeitet)
Tkané látky z měděných drátů, včetně nekonečných pásů (jiné než tkané výrobky z kovových vláken používané pro plátování, podšívky nebo podobné účely, látky potažené tavidlem pro pájení na tvrdo nebo použité pro ruční síta nebo části strojů)
   Korpustyp: EU