Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Steuerbefreiung verschafft dem schwedischen verarbeitenden Gewerbe keinen Vorteil
Osvobození od daně nepředstavuje výhodu pro švédský výrobní průmysl
Sie entwickelt sich zu einem florierenden Gewerbe.
Z magie se stal průmysl na vzestupu.
Zudem bleibt der vom verarbeitenden Gewerbe ausgehende Preisdruck aufgrund des starken internationalen Wettbewerbs gering .
Navíc tlak cen ve zpracovatelském průmyslu zůstává vzhledem ke světové konkurenci omezený .
im geschäftlichen Verkehr zu benutzen, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht.
pokud je užívá v souladu s poctivými zvyklostmi v průmyslu nebo v obchodě.
zu benutzen, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht.
pokud je toto užívání v souladu s poctivými zvyky v průmyslu a obchodě.
Diese beiden Einführungsdaten sind realistisch, denn die Industrie und das Gewerbe brauchen klare Daten.
Tato dvě počáteční data jsou realistická, neboť obchod a průmysl potřebuje jasná data.
Das koreanische verarbeitende Gewerbe kann beispielsweise vom Zugang zu europäischen Dienstleistungen profitieren, wodurch der Sektor expandieren und sich besser im Wettbewerb behaupten kann.
Například korejský zpracovatelský průmysl se díky přístupu k evropským službám bude moci rozvíjet a být více konkurenceschopným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die größte wettbewerbsverzerrende Wirkung im Gemeinsamen Markt haben unzulässige Beihilfen an große Unternehmen des verarbeitenden Gewerbes.
Nejvýznamnější narušení hospodářské soutěže na společném trhu mohou způsobit nedovolené podpory velkým podnikům v odvětví zpracovatelského průmyslu.
Bei einer gründlichen Prüfung des Gewerbes durch die Kommission hat sich gezeigt, dass der Linienseeverkehr
Důkladné přezkoumání situace v průmyslu provedené Komisí ukázalo, že pravidelná námořní doprava
Auf das verarbeitende Gewerbe der EU entfallen rund 20 % der EU-Produktion und etwa 34 Millionen Arbeitsplätze.
Zpracovatelský průmysl EU představuje přibližně 20 % objemu produkce EU a zaměstnává zhruba 34 milionů osob.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund des hohen Beschäftigungsniveaus im produzierenden Gewerbe ist die Aufrechterhaltung der derzeitigen Zölle äußerst wichtig.
Vzhledem k závažné úrovni nezaměstnanosti v tomto odvětví je vysoce důležité, aby tato cla byla zachována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine ganze Reihe tierischer Nebenprodukte wird häufig im verarbeitenden Gewerbe verwendet, etwa zur Herstellung von Arzneimitteln, Futtermitteln und Leder.
Mnoho vedlejších produktů živočišného původu se skutečně běžně používá ve významných výrobních odvětvích, například ve farmaceutickém, krmivářském a kožedělném průmyslu.
In vielen armen Ländern ist der Ackerbau das wichtigste Gewerbe, das für Beschäftigung sorgt und Lebensmittel für die eigene Bevölkerung produziert.
V mnoha chudých zemích je zemědělství hlavním odvětvím, které zprostředkovává všechny druhy zaměstnání a zajišťuje přísun potravin pro domácí obyvatelstvo.
Eine solche Erhöhung wäre ohne eine vollständige Befreiung des verarbeitenden Gewerbes von der Energiesteuer nicht möglich gewesen.
Toto zvýšení by nebylo možné bez úplného osvobození výrobního odvětví od energetické daně.
Für Unternehmen des verarbeitenden Gewerbes ergibt sich möglicherweise ein Nutzen, da sie aufgrund der EMAS-Registrierung mit bestimmten Erleichterungen im Rahmen der Rechtsvorschriften über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung rechnen können [4].Auch mehrere Mitgliedstaaten räumen Organisationen mit EMAS-Registrierung im Rahmen ihrer nationalen und regionalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Umweltbereich Erleichterungen ein.
Přínosy se mohou týkat společností ve výrobních odvětvích, kterým přinesou výhody v rámci právních předpisů týkajících se integrované prevence a omezování znečištění [4].Několik členských států rovněž nabízí organizacím registrovaným v systému EMAS výhody v oblasti vnitrostátních a regionálních právních a správních předpisů pro ochranu životního prostředí.
Welche zusätzlichen Maßnahmen schlägt die Kommission vor, um in der Industrie und im verarbeitenden Gewerbe Arbeitsplätze zu erhalten und zu schaffen?
Jaká navrhuje Komise dodatečná opatření, která by zajistila zachování a vytvoření pracovních míst v průmyslovém a výrobním odvětví?
I. in der Erwägung, dass die Forstwirtschaft in ländlichen Gebieten besonders wichtig ist und dass die 350 000 Unternehmen, die in der Forst- und Holzwirtschaft tätig sind, ca. 3 Millionen Menschen beschäftigen, d. h. 8,6 % der Gesamtzahl der im verarbeitenden Gewerbe beschäftigten Arbeitskräfte in Europa,
I. vzhledem k tomu, že lesnictví má význam zvláště ve venkovských oblastech a že 350 000 podniků v odvětvích lesního hospodářství zaměstnává přibližně 3 miliony osob, tj. 8,6 % celkové pracovní síly ve výrobních odvětvích v Evropě,
N 156/04 — Schweden — „Energiesteuer auf vom verarbeitenden Gewerbe verwendeten Strom“, noch nicht im ABl. veröffentlicht.
Viz N 156/04 – Švédsko – „Energetická daň z elektřiny používané výrobním odvětvím“ (dosud nezveřejněno v Úředním věstníku).
Wie wird die Kommission das Potential der Kultur und des kreativen Gewerbes im Rahmen der Strategie „Europa 2020“ ausschöpfen?
Jakým způsobem hodlá Komise využít potenciál kultury a tvůrčího odvětví v rámci strategie Evropa 2020?
Dieses Gewerbe ist vielleicht das erste, in dem für die Beschäftigten flexible Arbeitszeiten gelten und saisonbedingte Entlassungen an der Tagesordnung sind.
Toto odvětví snad jako první zavedlo pružnou pracovní dobu pro své zaměstnance a sezónní propouštění je v něm každodenním chlebem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prostitution wird häufig als „ältestes Gewerbe der Welt“ betitelt.
Prostituci se často přezdívá „nejstarší řemeslo“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kunst und Gewerbe hier im Hof.
Umění a řemeslům se věnujeme venku.
Fälschliche Behauptung oder Erweckung des Eindrucks, dass der Händler nicht für die Zwecke seines Handels, Geschäfts, Gewerbes oder Berufs handelt, oder fälschliches Auftreten als Verbraucher.
Nepravdivé tvrzení nebo vyvolávání dojmu, že obchodník nejedná za účelem spojeným s jeho obchodní a podnikatelskou činností, řemeslem nebo povoláním, nebo klamná prezentace obchodníka jako spotřebitele.
Ich hätte nicht gedacht, dass jemand aus Eurem Gewerbe die Dinge mit Gebeten verkompliziert.
Nemyslela bych, že někdo tvého řemesla si bude komplikovat život modlitbou.
Fälschliche Behauptung oder Erweckung des Eindrucks, dass der Händler nicht für die Zwecke seines Handels, Geschäfts, Gewerbes oder Berufs handelt, oder fälschliches Auftreten als Verbraucher.
Nepravdivé tvrzení nebo vyvolávání dojmu, že obchodník nejedná za účelem spojeným s jeho obchodní nebo podnikatelskou činností, řemeslem nebo povoláním, nebo klamná prezentace obchodníka jako spotřebitele.
Dass du hier schläfst ist eine Schande für eine Frau in meinem Gewerbe.
Ukázat Ti moji spící tvář je největší hanbou pro ženy našeho řemesla.
Nun, wir haben dich hierherkommen lassen, damit du erzogen wirst und ein nützliches Gewerbe lernst, sagte der Vorsitzende.
Nuže, hochu, přicházíš sem, aby ses něčemu naučil a osvojil si nějaké užitečné řemeslo, pravil rudolící pán na vysokém křesle.
"Bankraub wurde in Charlestown zu einer Art Gewerbe, das vom Vater an den Sohn vererbt wurde."
Charlestown Přepadávání bank se stalo v Charlestownu řemeslem, děděným z otce na syna.
Wir sprechen hier nicht vom "ältesten Gewerbe der Welt", sondern von der einzigen Form der Sklaverei, bei der es uns nicht gelungen ist, sie aus dem alten Europa zu beseitigen.
Nehovoříme o "nejstarším řemesle na světě", ale o té jediné formě otroctví, kterou se nám ze staré Evropy nepodařilo vymýtit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihrem engen Minirock und der 24er Packung Kondome in ihrer Tasche nach zu urteilen, ist sie vom Gewerbe.
Podle minisukně a balíčku kondomů soudím, že to je děvče od řemesla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein gutes Gewerbe.
Und damit wünsche ich euch Glück zu euerem Gewerbe.
A tak tedy vám přeji mnoho štěstí do té vaší živnosti.
den Wettbewerbsrahmen bei Dienstleistungen zu verbessern, indem insbesondere die restriktiven Vorschriften für reglementierte Gewerbe und Berufe weiter gelockert und die Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge verbessert werden und der Bitstrom-Zugang auf der Vorleistungsebene wirksam reguliert wird;
zlepšit rámec pro hospodářskou soutěž v oblasti služeb, zejména dalším uvolňováním restriktivních pravidel pro regulované živnosti a regulovaná povolání, zlepšením postupů pro zadávání veřejných zakázek a účinnou regulací přístupu k bitovému toku na velkoobchodní úrovni,
den Rahmen für Wettbewerb auf den Güter- und Dienstleistungsmärkten verbessert, indem es insbesondere die restriktiven Vorschriften für reglementierte Gewerbe und Berufe weiter lockert und den Bitstrom-Zugang auf der Vorleistungsebene wirksam reguliert;
zlepšit rámec pro hospodářskou soutěž na trzích výrobků a služeb, zejména dalším uvolňováním restriktivních pravidel pro regulované živnosti a regulovaná povolání a efektivní regulací přístupu k bitovému toku na velkoobchodní úrovni,
Als Ausbildung, Fortbildung oder berufliche Umschulung sollten sowohl Schulungsmaßnahmen mit direktem Bezug zu einem Gewerbe oder einem Beruf als auch jegliche Schulungsmaßnahme im Hinblick auf den Erwerb oder die Erhaltung beruflicher Kenntnisse gelten, und zwar unabhängig von ihrer Dauer.
Odborný výcvik nebo rekvalifikace by měly zahrnovat výuku přímo související s živností nebo povoláním, jakož i výuku zaměřenou na získání nebo udržování znalostí pro odborné účely, a to bez ohledu na délku trvání kurzu.
Eine Veränderung ist im Sinne von Artikel 4 grundlegender Natur, wenn sie die Güter oder Dienstleistungen oder den Charakter des Gewerbes, Berufs oder Betriebs soweit verändert, dass der Anbieter der betreffenden Güter oder Dienstleistungen tatsächlich eine völlig andere Art von Gütern oder Dienstleistungen zur Verfügung stellt.
Změna je s ohledem na článek 4 považována za zásadní, jestliže mění zboží či služby nebo povahu živnosti, profese či podnikání tak, že poskytovatel zboží nebo služeb v důsledku této změny skutečně poskytuje zboží či služby zcela jiného druhu.
(12f) Eine Änderung ist im Sinne von Artikel 4 grundlegender Natur, wenn sie die Güter oder Dienstleistungen oder den Charakter des Gewerbes, Berufs oder Betriebs soweit verändert, dass der Anbieter der betreffenden Güter oder Dienstleistungen effektiv eine völlig andere Art von Gütern oder Dienstleistungen zur Verfügung stellt.
(12f) Změna je s ohledem na článek 4 považována za zásadní, jestliže mění zboží či služby nebo povahu živnosti, profese či podnikání tak, že poskytovatel zboží nebo služeb v důsledku této změny skutečně poskytuje zboží či služby zcela jiného druhu.
Als unsere Haushaltung stärker wurde, unser Gewerbe größer, warst du nicht zu bewegen, mein Wochengeld nach dem Verhältnisse zu vermehren; kurz, du weißt, daß du in den Zeiten, da sie am größten war, verlangtest, ich solle mit sieben Gulden die Woche auskommen.
Když se naše domácnost rozrostla a naše živnost vzmáhala, nemohla jsem tě živou mocí přimět k tomu, abys mi přidal, jak by bylo odpovídalo našim poměrům, zkrátka víš, žes v době, kdy domácnost byla největší, chtěl, abych vystačila se sedmi zlatými na týden.
Die Dienstleistungen der Ausbildung, Fortbildung oder beruflichen Umschulung, die unter den Voraussetzungen des Artikels 132 Absatz 1 Buchstabe i der Richtlinie 2006/112/EG erbracht werden, umfassen Schulungsmaßnahmen mit direktem Bezug zu einem Gewerbe oder einem Beruf sowie jegliche Schulungsmaßnahme, die dem Erwerb oder der Erhaltung beruflicher Kenntnisse dient.
Služby odborného výcviku nebo rekvalifikace poskytované za podmínek uvedených v čl. 132 odst. 1 písm. i) směrnice 2006/112/ES zahrnují výuku přímo související s živností nebo povoláním, jakož i výuku zaměřenou na získání nebo udržování znalostí pro odborné účely.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
5 Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen sind in Handel und Gewerbe gängige Praxis.
5 Vztahy spřízněných stran jsou normálním rysem obchodu a podnikání.
Sie wollen also ihr Gewerbe nach Cardiff verlagern?
Tak vy chcete přeložit své podnikání do Cardiffu?
Kohäsionsinstrumente sind ein unverzichtbares Werkzeug für die Unterstützung von Regionen, die sie am meisten benötigen, um die Folgen der Krise zu bewältigen, indem Investitionen in Infrastruktur, Gewerbe und Arbeitsplätze unterstützt werden.
Nástroje politiky soudržnosti jsou zásadní pro pomoc regionům, které to nejvíce potřebují, překonat dopady krize tím, že podporují investice do infrastruktury, podnikání a pracovních míst.
Wie wir vom Gewerbe so schön sagen:
Takže, jak říkáme v podnikání,
Diese Verlängerung wird es uns ermöglichen, ein regulatorisches Vakuum nach dem 30. Juni diesen Jahres zu vermeiden, und es der Fischerei erlauben, ihr Gewerbe bis zur Reform der GFP weiter auszuüben.
Toto prodloužení nám umožní předejít regulatornímu vakuu po 30. červnu tohoto roku a umožní rybářům pokračovat v jejich podnikání do uskutečnění reformy SRP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Massenschießereien, bei denen die Drogenfahndung denkt, es handelt sich um einen Krieg zwischen dem Robles-Kartell und einigen Leutnants, die versucht haben, sich in dem Gewerbe selbstständig zu machen.
Dva masové střelby DEA si myslí, jsou vázány na válce mezi kartelu Robles A pár poručíků kteří se snažili jít do podnikání pro sebe.
in der Erwägung, dass der Binnenmarkt einen großen, beispiellosen Fortschritt auf europäischer Ebene darstellt, der den Verbrauchern eine größere Auswahl und niedrigere Preise bietet, ein wettbewerbsfähiges und dynamisches Umfeld für Handel und Gewerbe schafft und den Austausch von Ideen und Erfahrungen zwischen den europäischen Kulturen ermöglicht,
vzhledem k tomu, že jednotný trh byl v evropském kontextu velkým bezpříkladným úspěchem, který umožnil široký výběr a nižší ceny pro spotřebitele, vytvořil konkurenceschopné a dynamické prostředí pro podnikání a umožnil výměnu myšlenek a zkušeností mezi evropskými kulturami,
A. in der Erwägung, dass der Binnenmarkt einen großen, beispiellosen Fortschritt auf europäischer Ebene darstellt, der den Verbrauchern eine größere Auswahl und niedrigere Preise bietet, ein wettbewerbsfähiges und dynamisches Umfeld für Handel und Gewerbe schafft und den Austausch von Ideen und Erfahrungen zwischen den europäischen Kulturen ermöglicht,
A. vzhledem k tomu, že jednotný trh byl v evropském kontextu velkým bezpříkladným úspěchem, který umožnil široký výběr a nižší ceny pro spotřebitele, vytvořil konkurenceschopné a dynamické prostředí pro podnikání a umožnil výměnu myšlenek a zkušeností mezi evropskými kulturami,
Unterstützung dieser Gewerbe verhindert nicht nur die Entvölkerung der ländlichen Gebieten, sondern stärkt sie und entspricht dem Ziel der Lissabon-Strategie und der Priorität, die die Union dem Wirtschaftswachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen einräumt.
Podpora tohoto podnikání nejenže zabraňuje vylidňování venkovských oblastí, ale přispívá k jejich stabilizaci a je v souladu s lisabonským cílem a prioritami EU, kterými jsou růst a vytváření pracovních příležitostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das älteste Gewerbe der Welt.
Je to nejstarší zaměstnání na světě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ihr seid der Stolz Eures Gewerbes.
- Jste pýchou svého řemesla, pan Pierrepointe!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewerbe
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
Obchodní, podniková a profesní sdružení
Strauchrabatten sind mein Gewerbe.
Beratungsdienstleistungen im Bereich verarbeitendes Gewerbe
Poradenské a konzultační služby v oblasti výroby
Lokale Zusatzbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
Místní přírůstek: komerční a rezidenční
Nun, es gibt ödere Gewerbe.
Je fakt, že jsou i nudnější profese.
Er kennt das Gewerbe genau.
· Management des Strukturwandels im verarbeitenden Gewerbe
· řízení strukturálních změn ve zpracovatelském průmyslu;
Gewerbe-, Haushalts- und andere Wiege- und Messmaschinen
Průmyslové , domácí a ostatní přístroje a zařízení k určování hmotnosti a měření
Ich bin in dem ältesten Gewerbe tätig.
Patřím do nejstarší profese na světě.
Sie sind Werkzeuge für das Gewerbe.
No, jsou to nástroje k obchodu.
In welchem Gewerbe bist du tätig?
Dieses Gewerbe liegt dir im Blut.
Tenhleten obchod máš v krvi, pod kůží.
- Ihr seid der Stolz Eures Gewerbes.
- Jste pýchou svého řemesla, pan Pierrepointe!
Haben Sie noch ein anderes Gewerbe?
Máte nějaké jiné povolání?
Das Versicherungs-Gewerbe hat das tatsächlich bemerkt.
Vlastně si toho všimly i pojišťovny.
280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
280 Tisk, vydavatelství a související činnosti
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
Městský pozaďový přírůstek: komerční a rezidenční
Rückverlagerung von Arbeitsplätzen des verarbeitenden Gewerbes
- Sie taugen nicht für das Gewerbe.
- Ty se na tu akci nehodíš.
Sie ist nicht in dem Gewerbe.
A6
NACE A6 einschließlich “darunter Verarbeitendes Gewerbe”.
A6
NACE A6 včetně „z toho průmyslová výroba“.
Rückrechnungen für das „Verarbeitende Gewerbe“ ab 1990.
Zpětné údaje pro „průmyslovou výrobu“ začínají rokem 1990.
So trifft man sich in diesem Gewerbe!
Osud svedl k sobě nás dva obchodníky s rybami.
Dem Gewerbe nach Folterer, aus dem Süden.
Popravčí z povolání, pocházím z jihu.
Ich bin im ältesten Gewerbe der Welt.
Dělám tu nejstarší profesi na světě.
- Sie haben's nötig, bei Ihrem Gewerbe!
Ihr seid eine Schande fürs Gewerbe.
- George erzählte mir alles übers Besteck-Gewerbe.
George mi řekl vše o obchodu s příbory.
Kunst und Gewerbe hier im Hof.
Umění a řemeslům se věnujeme venku.
Und damit wünsche ich euch Glück zu euerem Gewerbe.
A tak tedy vám přeji mnoho štěstí do té vaší živnosti.
Das ist die Lösung dieses Gewerbes, um Arbeitszeitregelungen zu umgehen.
Pro oblast dopravy to bylo řešení, jak obejít předpisy o pracovní době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist schon lustig. Sie und Moxie sind im gleichen Gewerbe.
To je legrační, když vy i Moxie jste tak nějak ve stejný branži.
Ich muss Ihnen sagen, Gastronomie ist ein schwieriges Gewerbe.
Musím ti říct, že restaurace je ošidná investice.
Ich befürchte, das ist ein notwendiges Übel in unserem Gewerbe.
Obávám se, že to je nutné zlo v našem oboru.
Er besitzt alle Fähigkeiten, die man in diesem Gewerbe benötigt.
Poskytuje všechny nástroje, které potřebujeme.
Mein Ziel war es, sie auf dem London-Gewerbe einzutauschen.
Mým cílem bylo ho udat na londýnském trhu.
Wissen Sie, ein Kumpel von mir ist in dem Gewerbe.
Víš, mám v tomhle oboru přítele.
mit denen ein Handels-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis preisgegeben würde und
které by porušily ochranu obchodního, průmyslového nebo profesního tajemství nebo
Abfallbewirtschaftung für Gewerbe- und Industrieabfälle sowie gefährliche Abfälle
Nakládání s živnostenskými, průmyslovými a nebezpečnými odpady
mit denen ein Handels-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis preisgegeben würde;
které by porušily ochranu obchodního, průmyslového nebo profesního tajemství;
In-House-Lobbyisten und Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
„Interní“ lobbisté a obchodní/podniková/profesní sdružení
Lieferung von Erdgas an kleine Gewerbe- und Geschäftskunden sowie Haushalte.
dodávky plynu maloodběratelům v průmyslu, obchodu a domácnostech.
Annahmen für Gebäude (Haushalte/Kleinverbraucher und Gewerbe-/Tertiärsektor)
Předpoklady pro stavebnictví (v obytném a soukromém či terciálním sektoru)
In dem Gewerbe kannst du dir keine schlechten Entscheidungen leisten.
V tomhle oboru se špatný rozhodnutí neodpouštěj.
In seinem Gewerbe gilt er als der Zauberer schlechthin.
Pokud vím, je ve svém oboru nejlepší z nejlepších.
Ich habe schon einen "äußerst dynamischen Job im Nachtleben-Gewerbe."
Už jsem dokonce i odpověděla na jeden inzerát.
Er hätte seinem eigenen Gewerbe treu bleiben sollen.
Měl se držet svého kopyta.
Hauptgruppe 28 280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
Oddíl 28 280 Tisk, vydavatelství a související činnosti
Gott behüte, funk ich einem in sein Gewerbe?
Bože chraň, abych někomu bránil ve výdělcích.
Bei einer gründlichen Prüfung des Gewerbes durch die Kommission hat sich gezeigt, dass der Linienseeverkehr
Důkladné přezkoumání situace v průmyslu provedené Komisí ukázalo, že pravidelná námořní doprava
(c) das vorübergehende oder ständige Verbot der Ausübung einer Gewerbe- oder Handelstätigkeit,
c) dočasným nebo trvalým zákazem provozování průmyslových nebo obchodních činností;
Über 80 % der FuE-Ausgaben der EU-Privatwirtschaft werden im verarbeitenden Gewerbe getätigt.
Více než 80 % výdajů soukromého sektoru EU na výzkum a vývoj je vynakládáno ve zpracovatelských odvětvích.
Diese Mitteilung umreißt die geplanten Arbeiten zur Industriepolitik im verarbeitenden Gewerbe für die kommenden Jahre.
Sdělení formuluje koncept činnosti v oblasti průmyslové politiky pro nadcházející roky.
· eine eingehende Analyse der gegenwärtigen Situation und der Zukunftsaussichten des verarbeitenden Gewerbes in den neuen Mitgliedstaaten;
· hloubková analýza situace a vyhlídek zpracovatelských oborů v nových členských státech EU;
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen tragen vorübergehenden Schwierigkeiten des verarbeitenden Gewerbes Rechnung
Opatření stanovená v této směrnici odrážejí dočasné obtíže, jimž výrobní sektor čelí, avšak
In-House-Lobbyisten, Gewerbe- und Berufsverbände (Kategorie II des Anhangs 1):
’In-house’ lobbisté, obchodní/profesní sdružení (oddíl II přílohy 1):
Findet eine andere Grafschaft, in der ihr mit eurem brutalen Gewerbe hausieren gehen könnt.
Najdi si jiné hrabství, kde využiješ své brutální dovednosti.
Seit wann geht deine Mama ihrem Gewerbe schon vor dem Mittag nach?
"Odkdy tvoje máma nabízí služby před polednem?"
Man kann kein Mädchen vom Gewerbe finden, das nicht gefunden werden möchte.
Nenajdeme tu holku, když nebude chtít.
Wenn man in dem Gewerbe so alt wird, muss man schon was auf dem Kasten haben.
Abyste v tomhle byznysu zestárli, musíte mít koule i chytrou hlavu.
Habt Ihr je in Betracht gezogen, so ein Gewerbe in Rom auszuüben?
Nezvažoval jsi provozovat takový obchod v Římě?
Für den professionellen Dicken sind diese Gewerbe ein wahrhaftiges Frittierbuffet der schikanösen Klagen.
Pro profesionálního tlusťocha jsou tyhle podniky pravým hluboce smaženým bufetem nepříjemných žalob.
"Bankraub wurde in Charlestown zu einer Art Gewerbe, das vom Vater an den Sohn vererbt wurde."
Charlestown Přepadávání bank se stalo v Charlestownu řemeslem, děděným z otce na syna.
Die Lobby unten ist ein bekannter Treff für die Damen des Gewerbes.
Bar v přízemí je známý tím, že je plný placených společnic.
Die durchschnittliche Jahreswachstumsrate des verarbeitenden Gewerbes im EWR betrug in den Jahren 1993 bis 1998 5,78 %.
Průměrná roční míra růstu zpracovatelského průmyslu v EHP činila v letech 1993–1998 5,78 %.
Wie ich sagte, Walter, wenn dieses Gewerbe nichts für dich ist,
Jak jsem řekl Waltere, tenhle druh práce ti nesedí chlape.
Und dass wir stolz auf unser Gewerbe sind? Dass wir Möglichkeiten haben?
Jsme hrdé na svoji práci, je pro nás důležitá.
Nun, dieses Gewerbe ist bekannt für zweitklassige Bezahlung und schlechte Arbeitsbedingungen.
Tahle práce je známá nevalným platem a špatnými podmínkami.
Weißt du, du kannst das nicht wissen, aber in meinem Gewerbe ist das ein Mörder-Name.
Asi to nevíte, ale v mé branži by to bylo skvělý jméno.
Die drei LTS sind von der Körperschafts-, Gewerbe- und Vermögensteuer befreit.
Tyto tři LTS jsou osvobozeny od daně z příjmu právnických osob, od daně z příjmu fyzických osob a od daně z majetku.
zu benutzen, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht.
pokud je toto užívání v souladu s poctivými zvyky v průmyslu a obchodě.
BÜCHER, ZEITUNGEN, BILDDRUCKE UND ANDERE ERZEUGNISSE DES GRAFISCHEN GEWERBES; HAND- ODER MASCHINENGESCHRIEBENE SCHRIFTSTÜCKE UND PLÄNE
TIŠTĚNÉ KNIHY, NOVINY, OBRAZY A JINÉ VÝROBKY POLYGRAFICKÉHO PRŮMYSLU; RUKOPISY, STROJOPISY A PLÁNY
Ölsamen und ölhaltige Früchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch; Stroh und Futter
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; technické plodiny a léčivé rostliny; sláma a pícniny
die unerlässlichen rechtlichen und administrativen Begleitmaßnahmen, insbesondere in den Bereichen Gewerbe, Steuern, Soziales und Technik,
základní právní a správní podpůrná opatření včetně obchodních, daňových, sociálních a technických opatření,
49 Bücher, Zeitungen, Bilddrucke und andere Erzeugnisse des grafischen Gewerbes; hand- oder maschinegeschriebene Schriftstücke und Pläne
49 Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány
Bücher, Zeitungen, Bilddrucke und andere Erzeugnisse des grafischen Gewerbes; hand- oder maschinengeschriebene Schriftstücke und Pläne, ausgenommen:
Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány;
N 156/04 — Schweden — „Energiesteuer auf vom verarbeitenden Gewerbe verwendeten Strom“, noch nicht im ABl. veröffentlicht.
Viz N 156/04 – Švédsko – „Energetická daň z elektřiny používané výrobním odvětvím“ (dosud nezveřejněno v Úředním věstníku).
In-House-Lobbyisten, Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände (Kategorie II des Anhangs 1) legen zusätzlich Folgendes vor:
„Interní“ lobbisté, obchodní/podniková/profesní sdružení (oddíl II přílohy I) navíc uvedou:
OB ist Eigentümer und Betreiber des Skigebiets Oppdal und der dazu gehörigen Gewerbe.
Společnost OB je vlastníkem a provozovatelem lyžařského areálu a souvisejících podnikatelských aktivit v Oppdalu.
Beratungsdienstleistungen im Bereich Verarbeitendes Gewerbe (Teil von CPC 884 und Teil von CPC 885)
Poradenské a konzultační služby v oblasti výroby (část CPC 884 a část CPC 885)
Es bietet auch Flexibilität gegenüber den Großabnehmern in Industrie und Gewerbe und einem Teil des Großhandelsgeschäfts.
Elektrárna je flexibilní s ohledem na požadavky velkých průmyslových a komerčních zákazníků a je také částí jejich velkoobchodního prodeje.
Allerdings wird es nicht von allein zu einem Boom im verarbeitenden Gewerbe kommen.
Výrobní boom však nenastane sám od sebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die größten Verluste dieser Geschäftsbank stammen aus dem Markt für Wohn- und Gewerbe-Immobilien.
Hlavní ztráty zaznamenaly komerční banky v oblasti obytných a komerčních nemovitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2 ) Umfasst verarbeitendes Gewerbe , Baugewerbe , Bergbau , Gewinnung von Steinen und Erden sowie Energie - und Wasserversorgung .
2 ) Včetně zpracovatelského průmyslu , stavebnictví , dobývání nerostných surovin a výroby elektřiny , plynu a vody .
verschiedene Samen und Früchte ; Pflanzen zum Gewerbe - oder Heilgebrauch , Stroh und Futter
různá zrna a plody , průmyslové a léčivé rostliny ;
Zudem bleibt der vom verarbeitenden Gewerbe ausgehende Preisdruck aufgrund des starken internationalen Wettbewerbs gering .
Navíc tlak cen ve zpracovatelském průmyslu zůstává vzhledem ke světové konkurenci omezený .
Das Argument einer Verlagerung hin zum produzierenden Gewerbe bleibt unbewiesen, weil es sich nicht beweisen lässt.
Argumenty pro posun k výrobě zůstávají nepodložené, protože je ničím podložit nelze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ölsaaten und ölhaltige Früchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch, Stroh und Futter
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna a plody; průmyslové a léčivé rostliny; sláma a pícniny
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Das ist das letzte Geld, was du je in diesem Gewerbe verdienst.
To jsou poslední peníze, které v tomhle byznysu vyděláš.
Sie wanden sich, in der Stunde der Not, dem weltweit ältesten Gewerbe zu.
V nejvyšší potřebě jste se obrátila k nejstaršímu povolání světa.
oder Lastwagen) gelten, an denen der Gewerbetreibende sein Gewerbe ständig oder
nebo nákladní automobily), které obchodníkovi slouží jako trvalé
(7) Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen tragen vorübergehenden Schwierigkeiten des verarbeitenden Gewerbes Rechnung.
(7) Opatření stanovená v této směrnici odrážejí dočasné obtíže, jimž výrobní sektor čelí.
Ich hätte nicht gedacht, dass jemand aus Eurem Gewerbe die Dinge mit Gebeten verkompliziert.
Nemyslela bych, že někdo tvého řemesla si bude komplikovat život modlitbou.
im geschäftlichen Verkehr zu benutzen, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht.
pokud je užívá v souladu s poctivými zvyklostmi v průmyslu nebo v obchodě.
Auf Luftkonditionierer entfällt ein wesentlicher Teil des Gesamtstromverbrauchs durch Haushalte und Gewerbe in der Union.
Na elektřinu spotřebovanou klimatizátory vzduchu připadá významná část celkové poptávky domácností i podniků po elektřině v Unii.
Amerikanische Schutzzölle gegen chilenischen Lachs würden das Gewerbe dort vernichtend treffen;
Americká dumpingová cla platná pro chilské lososy by mohla zničit celou branži.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jahrhundert sowie einen neuen Schritt weg vom alten produzierenden Gewerbe hin zu Dienstleistungen im 20.
posun od zemědělství k průmyslové výrobě v devatenáctém století a odklon od staré výroby ke službám ve století dvacátém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vom Gewerbe angetrieben, haben die USA sektorale Abkommen in den Bereichen Telekommunikation, Informationstechnologie und Finanzdienstleistungen ausgehandelt.
Spojené státy na nátlak podnikatelské sféry vyjednaly sektorové dohody v telekomunikacích, informačních technologiích a finančních službách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar