Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewerbe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewerbe průmysl 112 odvětví 20 řemeslo 17 živnost 15 podnikání 9 zaměstnání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewerbe průmysl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Steuerbefreiung verschafft dem schwedischen verarbeitenden Gewerbe keinen Vorteil
Osvobození od daně nepředstavuje výhodu pro švédský výrobní průmysl
   Korpustyp: EU
Sie entwickelt sich zu einem florierenden Gewerbe.
Z magie se stal průmysl na vzestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem bleibt der vom verarbeitenden Gewerbe ausgehende Preisdruck aufgrund des starken internationalen Wettbewerbs gering .
Navíc tlak cen ve zpracovatelském průmyslu zůstává vzhledem ke světové konkurenci omezený .
   Korpustyp: Allgemein
im geschäftlichen Verkehr zu benutzen, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht.
pokud je užívá v souladu s poctivými zvyklostmi v průmyslu nebo v obchodě.
   Korpustyp: EU
zu benutzen, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht.
pokud je toto užívání v souladu s poctivými zvyky v průmyslu a obchodě.
   Korpustyp: EU
Diese beiden Einführungsdaten sind realistisch, denn die Industrie und das Gewerbe brauchen klare Daten.
Tato dvě počáteční data jsou realistická, neboť obchod a průmysl potřebuje jasná data.
   Korpustyp: EU DCEP
Das koreanische verarbeitende Gewerbe kann beispielsweise vom Zugang zu europäischen Dienstleistungen profitieren, wodurch der Sektor expandieren und sich besser im Wettbewerb behaupten kann.
Například korejský zpracovatelský průmysl se díky přístupu k evropským službám bude moci rozvíjet a být více konkurenceschopným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die größte wettbewerbsverzerrende Wirkung im Gemeinsamen Markt haben unzulässige Beihilfen an große Unternehmen des verarbeitenden Gewerbes.
Nejvýznamnější narušení hospodářské soutěže na společném trhu mohou způsobit nedovolené podpory velkým podnikům v odvětví zpracovatelského průmyslu.
   Korpustyp: EU
Bei einer gründlichen Prüfung des Gewerbes durch die Kommission hat sich gezeigt, dass der Linienseeverkehr
Důkladné přezkoumání situace v průmyslu provedené Komisí ukázalo, že pravidelná námořní doprava
   Korpustyp: EU DCEP
Auf das verarbeitende Gewerbe der EU entfallen rund 20 % der EU-Produktion und etwa 34 Millionen Arbeitsplätze.
Zpracovatelský průmysl EU představuje přibližně 20 % objemu produkce EU a zaměstnává zhruba 34 milionů osob.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewerbes řemesla 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewerbe

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
Obchodní, podniková a profesní sdružení
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist dein Gewerbe?
Na co tady hrajete?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Gewerbe.
Je to moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Strauchrabatten sind mein Gewerbe.
To je múj obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Beratungsdienstleistungen im Bereich verarbeitendes Gewerbe
Poradenské a konzultační služby v oblasti výroby
   Korpustyp: EU
Lokale Zusatzbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
Místní přírůstek: komerční a rezidenční
   Korpustyp: EU
Nun, es gibt ödere Gewerbe.
Je fakt, že jsou i nudnější profese.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt das Gewerbe genau.
On ví jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
· Management des Strukturwandels im verarbeitenden Gewerbe
· řízení strukturálních změn ve zpracovatelském průmyslu;
   Korpustyp: EU DCEP
Gewerbe-, Haushalts- und andere Wiege- und Messmaschinen
Průmyslové , domácí a ostatní přístroje a zařízení k určování hmotnosti a měření
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin in dem ältesten Gewerbe tätig.
Patřím do nejstarší profese na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Werkzeuge für das Gewerbe.
No, jsou to nástroje k obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Gewerbe bist du tätig?
Čim se živíš, panoši?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gewerbe liegt dir im Blut.
Tenhleten obchod máš v krvi, pod kůží.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid der Stolz Eures Gewerbes.
- Jste pýchou svého řemesla, pan Pierrepointe!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch ein anderes Gewerbe?
Máte nějaké jiné povolání?
   Korpustyp: Untertitel
Das Versicherungs-Gewerbe hat das tatsächlich bemerkt.
Vlastně si toho všimly i pojišťovny.
   Korpustyp: Untertitel
280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
280 Tisk, vydavatelství a související činnosti
   Korpustyp: EU
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
Městský pozaďový přírůstek: komerční a rezidenční
   Korpustyp: EU
Rückverlagerung von Arbeitsplätzen des verarbeitenden Gewerbes
relokalizace
   Korpustyp: EU IATE
- Sie taugen nicht für das Gewerbe.
- Ty se na tu akci nehodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht in dem Gewerbe.
Ta si takhle nevydělává.
   Korpustyp: Untertitel
A6… NACE A6 einschließlich “darunter Verarbeitendes Gewerbe”.
A6 … NACE A6 včetně „z toho průmyslová výroba“.
   Korpustyp: EU DCEP
Rückrechnungen für das „Verarbeitende Gewerbe“ ab 1990.
Zpětné údaje pro „průmyslovou výrobu“ začínají rokem 1990.
   Korpustyp: EU DCEP
So trifft man sich in diesem Gewerbe!
Osud svedl k sobě nás dva obchodníky s rybami.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Gewerbe nach Folterer, aus dem Süden.
Popravčí z povolání, pocházím z jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im ältesten Gewerbe der Welt.
Dělám tu nejstarší profesi na světě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben's nötig, bei Ihrem Gewerbe!
- Vy s tím řemeslem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid eine Schande fürs Gewerbe.
Děláš mi jen ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
- George erzählte mir alles übers Besteck-Gewerbe.
George mi řekl vše o obchodu s příbory.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst und Gewerbe hier im Hof.
Umění a řemeslům se věnujeme venku.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit wünsche ich euch Glück zu euerem Gewerbe.
A tak tedy vám přeji mnoho štěstí do té vaší živnosti.
   Korpustyp: Literatur
Das ist die Lösung dieses Gewerbes, um Arbeitszeitregelungen zu umgehen.
Pro oblast dopravy to bylo řešení, jak obejít předpisy o pracovní době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist schon lustig. Sie und Moxie sind im gleichen Gewerbe.
To je legrační, když vy i Moxie jste tak nějak ve stejný branži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen sagen, Gastronomie ist ein schwieriges Gewerbe.
Musím ti říct, že restaurace je ošidná investice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, das ist ein notwendiges Übel in unserem Gewerbe.
Obávám se, že to je nutné zlo v našem oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt alle Fähigkeiten, die man in diesem Gewerbe benötigt.
Poskytuje všechny nástroje, které potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ziel war es, sie auf dem London-Gewerbe einzutauschen.
Mým cílem bylo ho udat na londýnském trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ein Kumpel von mir ist in dem Gewerbe.
Víš, mám v tomhle oboru přítele.
   Korpustyp: Untertitel
mit denen ein Handels-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis preisgegeben würde und
které by porušily ochranu obchodního, průmyslového nebo profesního tajemství nebo
   Korpustyp: EU
Abfallbewirtschaftung für Gewerbe- und Industrieabfälle sowie gefährliche Abfälle
Nakládání s živnostenskými, průmyslovými a nebezpečnými odpady
   Korpustyp: EU
mit denen ein Handels-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis preisgegeben würde;
které by porušily ochranu obchodního, průmyslového nebo profesního tajemství;
   Korpustyp: EU
In-House-Lobbyisten und Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
„Interní“ lobbisté a obchodní/podniková/profesní sdružení
   Korpustyp: EU
Lieferung von Erdgas an kleine Gewerbe- und Geschäftskunden sowie Haushalte.
dodávky plynu maloodběratelům v průmyslu, obchodu a domácnostech.
   Korpustyp: EU
Annahmen für Gebäude (Haushalte/Kleinverbraucher und Gewerbe-/Tertiärsektor)
Předpoklady pro stavebnictví (v obytném a soukromém či terciálním sektoru)
   Korpustyp: EU
In dem Gewerbe kannst du dir keine schlechten Entscheidungen leisten.
V tomhle oboru se špatný rozhodnutí neodpouštěj.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Gewerbe gilt er als der Zauberer schlechthin.
Pokud vím, je ve svém oboru nejlepší z nejlepších.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon einen "äußerst dynamischen Job im Nachtleben-Gewerbe."
Už jsem dokonce i odpověděla na jeden inzerát.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte seinem eigenen Gewerbe treu bleiben sollen.
Měl se držet svého kopyta.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptgruppe 28 280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
Oddíl 28 280 Tisk, vydavatelství a související činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Gott behüte, funk ich einem in sein Gewerbe?
Bože chraň, abych někomu bránil ve výdělcích.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer gründlichen Prüfung des Gewerbes durch die Kommission hat sich gezeigt, dass der Linienseeverkehr
Důkladné přezkoumání situace v průmyslu provedené Komisí ukázalo, že pravidelná námořní doprava
   Korpustyp: EU DCEP
(c) das vorübergehende oder ständige Verbot der Ausübung einer Gewerbe- oder Handelstätigkeit,
c) dočasným nebo trvalým zákazem provozování průmyslových nebo obchodních činností;
   Korpustyp: EU DCEP
Über 80 % der FuE-Ausgaben der EU-Privatwirtschaft werden im verarbeitenden Gewerbe getätigt.
Více než 80 % výdajů soukromého sektoru EU na výzkum a vývoj je vynakládáno ve zpracovatelských odvětvích.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mitteilung umreißt die geplanten Arbeiten zur Industriepolitik im verarbeitenden Gewerbe für die kommenden Jahre.
Sdělení formuluje koncept činnosti v oblasti průmyslové politiky pro nadcházející roky.
   Korpustyp: EU DCEP
· eine eingehende Analyse der gegenwärtigen Situation und der Zukunftsaussichten des verarbeitenden Gewerbes in den neuen Mitgliedstaaten;
· hloubková analýza situace a vyhlídek zpracovatelských oborů v nových členských státech EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen tragen vorübergehenden Schwierigkeiten des verarbeitenden Gewerbes Rechnung
Opatření stanovená v této směrnici odrážejí dočasné obtíže, jimž výrobní sektor čelí, avšak
   Korpustyp: EU DCEP
In-House-Lobbyisten, Gewerbe- und Berufsverbände (Kategorie II des Anhangs 1):
’In-house’ lobbisté, obchodní/profesní sdružení (oddíl II přílohy 1):
   Korpustyp: EU DCEP
Findet eine andere Grafschaft, in der ihr mit eurem brutalen Gewerbe hausieren gehen könnt.
Najdi si jiné hrabství, kde využiješ své brutální dovednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann geht deine Mama ihrem Gewerbe schon vor dem Mittag nach?
"Odkdy tvoje máma nabízí služby před polednem?"
   Korpustyp: Untertitel
Man kann kein Mädchen vom Gewerbe finden, das nicht gefunden werden möchte.
Nenajdeme tu holku, když nebude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man in dem Gewerbe so alt wird, muss man schon was auf dem Kasten haben.
Abyste v tomhle byznysu zestárli, musíte mít koule i chytrou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr je in Betracht gezogen, so ein Gewerbe in Rom auszuüben?
Nezvažoval jsi provozovat takový obchod v Římě?
   Korpustyp: Untertitel
Für den professionellen Dicken sind diese Gewerbe ein wahrhaftiges Frittierbuffet der schikanösen Klagen.
Pro profesionálního tlusťocha jsou tyhle podniky pravým hluboce smaženým bufetem nepříjemných žalob.
   Korpustyp: Untertitel
"Bankraub wurde in Charlestown zu einer Art Gewerbe, das vom Vater an den Sohn vererbt wurde."
Charlestown Přepadávání bank se stalo v Charlestownu řemeslem, děděným z otce na syna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lobby unten ist ein bekannter Treff für die Damen des Gewerbes.
Bar v přízemí je známý tím, že je plný placených společnic.
   Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittliche Jahreswachstumsrate des verarbeitenden Gewerbes im EWR betrug in den Jahren 1993 bis 1998 5,78 %.
Průměrná roční míra růstu zpracovatelského průmyslu v EHP činila v letech 1993–1998 5,78 %.
   Korpustyp: EU
Wie ich sagte, Walter, wenn dieses Gewerbe nichts für dich ist,
Jak jsem řekl Waltere, tenhle druh práce ti nesedí chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass wir stolz auf unser Gewerbe sind? Dass wir Möglichkeiten haben?
Jsme hrdé na svoji práci, je pro nás důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dieses Gewerbe ist bekannt für zweitklassige Bezahlung und schlechte Arbeitsbedingungen.
Tahle práce je známá nevalným platem a špatnými podmínkami.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du kannst das nicht wissen, aber in meinem Gewerbe ist das ein Mörder-Name.
Asi to nevíte, ale v mé branži by to bylo skvělý jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei LTS sind von der Körperschafts-, Gewerbe- und Vermögensteuer befreit.
Tyto tři LTS jsou osvobozeny od daně z příjmu právnických osob, od daně z příjmu fyzických osob a od daně z majetku.
   Korpustyp: EU
zu benutzen, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht.
pokud je toto užívání v souladu s poctivými zvyky v průmyslu a obchodě.
   Korpustyp: EU
BÜCHER, ZEITUNGEN, BILDDRUCKE UND ANDERE ERZEUGNISSE DES GRAFISCHEN GEWERBES; HAND- ODER MASCHINENGESCHRIEBENE SCHRIFTSTÜCKE UND PLÄNE
TIŠTĚNÉ KNIHY, NOVINY, OBRAZY A JINÉ VÝROBKY POLYGRAFICKÉHO PRŮMYSLU; RUKOPISY, STROJOPISY A PLÁNY
   Korpustyp: EU
Ölsamen und ölhaltige Früchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch; Stroh und Futter
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; technické plodiny a léčivé rostliny; sláma a pícniny
   Korpustyp: EU
die unerlässlichen rechtlichen und administrativen Begleitmaßnahmen, insbesondere in den Bereichen Gewerbe, Steuern, Soziales und Technik,
základní právní a správní podpůrná opatření včetně obchodních, daňových, sociálních a technických opatření,
   Korpustyp: EU
49 Bücher, Zeitungen, Bilddrucke und andere Erzeugnisse des grafischen Gewerbes; hand- oder maschinegeschriebene Schriftstücke und Pläne
49 Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány
   Korpustyp: EU
Bücher, Zeitungen, Bilddrucke und andere Erzeugnisse des grafischen Gewerbes; hand- oder maschinengeschriebene Schriftstücke und Pläne, ausgenommen:
Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány;
   Korpustyp: EU
N 156/04 — Schweden — „Energiesteuer auf vom verarbeitenden Gewerbe verwendeten Strom“, noch nicht im ABl. veröffentlicht.
Viz N 156/04 – Švédsko – „Energetická daň z elektřiny používané výrobním odvětvím“ (dosud nezveřejněno v Úředním věstníku).
   Korpustyp: EU
In-House-Lobbyisten, Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände (Kategorie II des Anhangs 1) legen zusätzlich Folgendes vor:
„Interní“ lobbisté, obchodní/podniková/profesní sdružení (oddíl II přílohy I) navíc uvedou:
   Korpustyp: EU
OB ist Eigentümer und Betreiber des Skigebiets Oppdal und der dazu gehörigen Gewerbe.
Společnost OB je vlastníkem a provozovatelem lyžařského areálu a souvisejících podnikatelských aktivit v Oppdalu.
   Korpustyp: EU
Beratungsdienstleistungen im Bereich Verarbeitendes Gewerbe (Teil von CPC 884 und Teil von CPC 885)
Poradenské a konzultační služby v oblasti výroby (část CPC 884 a část CPC 885)
   Korpustyp: EU
Es bietet auch Flexibilität gegenüber den Großabnehmern in Industrie und Gewerbe und einem Teil des Großhandelsgeschäfts.
Elektrárna je flexibilní s ohledem na požadavky velkých průmyslových a komerčních zákazníků a je také částí jejich velkoobchodního prodeje.
   Korpustyp: EU
Allerdings wird es nicht von allein zu einem Boom im verarbeitenden Gewerbe kommen.
Výrobní boom však nenastane sám od sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größten Verluste dieser Geschäftsbank stammen aus dem Markt für Wohn- und Gewerbe-Immobilien.
Hlavní ztráty zaznamenaly komerční banky v oblasti obytných a komerčních nemovitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2 ) Umfasst verarbeitendes Gewerbe , Baugewerbe , Bergbau , Gewinnung von Steinen und Erden sowie Energie - und Wasserversorgung .
2 ) Včetně zpracovatelského průmyslu , stavebnictví , dobývání nerostných surovin a výroby elektřiny , plynu a vody .
   Korpustyp: Allgemein
verschiedene Samen und Früchte ; Pflanzen zum Gewerbe - oder Heilgebrauch , Stroh und Futter
různá zrna a plody , průmyslové a léčivé rostliny ;
   Korpustyp: Allgemein
Zudem bleibt der vom verarbeitenden Gewerbe ausgehende Preisdruck aufgrund des starken internationalen Wettbewerbs gering .
Navíc tlak cen ve zpracovatelském průmyslu zůstává vzhledem ke světové konkurenci omezený .
   Korpustyp: Allgemein
Das Argument einer Verlagerung hin zum produzierenden Gewerbe bleibt unbewiesen, weil es sich nicht beweisen lässt.
Argumenty pro posun k výrobě zůstávají nepodložené, protože je ničím podložit nelze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ölsaaten und ölhaltige Früchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch, Stroh und Futter
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna a plody; průmyslové a léčivé rostliny; sláma a pícniny
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Das ist das letzte Geld, was du je in diesem Gewerbe verdienst.
To jsou poslední peníze, které v tomhle byznysu vyděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wanden sich, in der Stunde der Not, dem weltweit ältesten Gewerbe zu.
V nejvyšší potřebě jste se obrátila k nejstaršímu povolání světa.
   Korpustyp: Untertitel
oder Lastwagen) gelten, an denen der Gewerbetreibende sein Gewerbe ständig oder
nebo nákladní automobily), které obchodníkovi slouží jako trvalé
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen tragen vorübergehenden Schwierigkeiten des verarbeitenden Gewerbes Rechnung.
(7) Opatření stanovená v této směrnici odrážejí dočasné obtíže, jimž výrobní sektor čelí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte nicht gedacht, dass jemand aus Eurem Gewerbe die Dinge mit Gebeten verkompliziert.
Nemyslela bych, že někdo tvého řemesla si bude komplikovat život modlitbou.
   Korpustyp: Untertitel
im geschäftlichen Verkehr zu benutzen, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht.
pokud je užívá v souladu s poctivými zvyklostmi v průmyslu nebo v obchodě.
   Korpustyp: EU
Auf Luftkonditionierer entfällt ein wesentlicher Teil des Gesamtstromverbrauchs durch Haushalte und Gewerbe in der Union.
Na elektřinu spotřebovanou klimatizátory vzduchu připadá významná část celkové poptávky domácností i podniků po elektřině v Unii.
   Korpustyp: EU
Amerikanische Schutzzölle gegen chilenischen Lachs würden das Gewerbe dort vernichtend treffen;
Americká dumpingová cla platná pro chilské lososy by mohla zničit celou branži.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhundert sowie einen neuen Schritt weg vom alten produzierenden Gewerbe hin zu Dienstleistungen im 20.
posun od zemědělství k průmyslové výrobě v devatenáctém století a odklon od staré výroby ke službám ve století dvacátém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Gewerbe angetrieben, haben die USA sektorale Abkommen in den Bereichen Telekommunikation, Informationstechnologie und Finanzdienstleistungen ausgehandelt.
Spojené státy na nátlak podnikatelské sféry vyjednaly sektorové dohody v telekomunikacích, informačních technologiích a finančních službách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar