Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Journalisten und führende Vertreter unabhängiger Jugendorganisationen sowie unabhängiger Gewerkschaften werden eingeschüchtert.
Novináři a vůdci nezávislých mládežnických organizací a nezávislých odborů jsou zastrašováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heath soll den Sitz jemandem überlassen, der es mit den Gewerkschaften aufnimmt.
Heath by měl rezignovat a uvolnit cestu někomu, kdo se nebojí odborů.
Wolffs Vater war in der Gewerkschaft und kämpfte dafür, die Fluglinie unversehrt zu lassen.
Wolfův otec byl v odborech, bojoval, aby tu společnost zachránil.
die im Betrieb vertretenen Gewerkschaften ebenfalls einzubeziehen, um den sozialen Dialog zu festigen;
neopomíjely účast odborů, které v podniku působí, s cílem prohloubit sociální dialog;
Eigentlich wollte ich mich bei der Gewerkschaft beschweren.
Já jsem vlastně chtěl podat stížnost u odborů.
Frau De Vits hat über die Rolle der Gewerkschaften und der Betriebsräte gesprochen.
Pan De Vits hovořil o úloze odborů a rad zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht von Behörde, Polizei oder Gewerkschaft kommen, sind Sie mir egal.
Pokud nejste z komise, od policie nebo z odborů, je mi to jedno.
Zu den Vertretern einer jeden Vertragspartei im Zivilgesellschaftlichen Forum sollen wenigstens drei Vertreter von Wirtschaftsverbänden, Gewerkschaften beziehungsweise nichtstaatlichen Umweltschutzorganisationen zählen.
Zástupci Fóra občanské společnosti každé strany musí zahrnovat nejméně po třech zástupcích z obchodních organizací, odborů a environmentálních nevládních organizací.
Bluestar und die Gewerkschaften sind ihm egal.
Nezáleží mu na Bluestar ani na odborech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Personalkürzungen seien ohne größeren Widerstand seitens der Gewerkschaften vorgenommen worden.
Snížení zaměstnanosti bylo provedeno bez významného odporu ze strany odborových svazů.
Keiner von der Gewerkschaft wusste woher es kam.
Nikdo z odborových svazu nevěděl odkud je.
Selbst in der momentanen Situation des wachsenden wirtschaftlichen Optimismus zeigen sich die deutschen Gewerkschaften zurückhaltend.
I v současném období sílícího optimismu ohledně německého hospodářství se tamní odborové svazy projevují umírněně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und deine Gewerkschaft hilft auch nicht.
A tvůj odborovej svaz taky zrovna nepomáhá.
Gewerkschaften führten einen symbolischen einstündigen Streik von einer Stunde durch, um die Regierung zu stützen.
Odborové svazy uspořádaly symbolickou hodinovou stávku na podporu vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Meine Gewerkschaft", wie du sie nennst, kämpft um Arbeitsplätze.
Říkej si co chceš, ale "Moje Odborové svazy" bojují pro to, aby bylo víc práce.
Eine solche Abgabe von Planstellen an die Gewerkschaften auf der Grundlage ihrer Repräsentativität erfolgt seit 1989.
Tato dočasná přidělení v rámci odborových svazů jsou na základě své reprezentativnosti možná od roku 1989.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gewerkschaften – die einst für ihre Skepsis gegenüber der Einwanderung bekannt waren – befürworten zunehmend einwanderungsfreundliche Reformen.
Odborové svazy, kdysi známé svou skepsí vůči imigraci, dávají čím dál silněji přednost reformám nakloněným přistěhovalectví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben die Regionen gegen sich, die Gewerkschaften, die Bauern.
Regiony, odborové svazy i pěstitelé jsou proti nim.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Untersuchungen zur Rolle von Frauen in den Gewerkschaften nennt Homa Dean
Ve svých průzkumech týkajících se úlohy žen v odborových svazech uvádí Homa Deanová
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unit, eine große Gewerkschaft in Ihrem Land, hat meiner Ansicht nach mit sehr einfachen und präzisen Worten ausgedrückt, wo der Schuh drückt.
Myslím, že Unit, velká odborová organizace vaší země, nalezla velmi jednoduchou a přesnou frázi, která vystihuje, kde je jádro problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gewerkschaft Nahrung-Genuss-Gaststätten Region Allgäu merkte in ihrer Stellungnahme vom 6. Februar 2014 an, dass die Landesvereinigung der Bayerischen Milchwirtschaft immer auch als Vereinigung zum Schutz der Verbraucher gesehen werde.
Odborová organizace Nahrung-Genuss-Gaststätten Region Allgäu poznamenala ve svém stanovisku ze dne 6. února 2014, že spolkové sdružení Landesvereinigung der Bayerischen Milchwirtschaft je stále pokládáno i za sdružení na ochranu spotřebitelů.
Anfang Juni stellte NATFHE, der nationale Verband der Dozenten in der Weiter- und Hochschulbildung, mit 67.000 Mitgliedern Großbritanniens größte akademische Gewerkschaft, einen Antrag, die Beziehungen zu sämtlichen israelischen Professoren und höheren Bildungsanstalten abzubrechen, wenn diese sich nicht öffentlich von der fortgesetzten israelischen Apartheidpolitik distanzierten.
Počátkem června schválila Národní asociace učitelů nadstavbového a vyššího vzdělávání (NATFHE ), což je s 67 000 členy největší akademická odborová organizace v Británii, návrh na přerušení styků se všemi izraelskými profesory a institucemi vyššího vzdělávání, pokud se veřejně nedistancují od pokračující izraelské politiky apartheidu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur die Gewerkschaft, der er beitreten musste, die American Federation of Television and Radio Artists, hat überhaupt Gelder für seine Rente gespart und zweckgebunden.
O nějaké formální úspory a vyčlenění penzijních aktiv se mu postarala pouze odborová organizace, do níž byl nucen vstoupit, Americká federace televizních a rozhlasových umělců (AFTRA).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die größte deutsche Gewerkschaft IG Metall, die 3,4 Millionen Arbeitnehmer in der Metall-, Elektronik- und Automobilbranche vertritt, scheint bereit, einer jährlichen Lohnerhöhung von etwa 3,3 % für 2007 und 2008 zuzustimmen – eine Einigung, die allgemein als „ausgewogen und vertretbar“ bezeichnet wird.
IG Metall, největší průmyslová odborová organizace v Německu, která vyjednává za 3,4 milionu pracujících v kovodělném, elektrotechnickém a automobilovém průmyslu, se právě spokojila s odhadovaným 3,3% ročním navýšením mezd pro roky 2007 a 2008 – což je dohoda všeobecně považovaná za „vyváženou a oprávněnou“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die kanadische Gewerkschaft für den Öffentlichen Dienst ist mit 600 000 Mitgliedern in Bereichen wie Gesundheit, Bildung, Stadtverwaltungen, Stadtwerken und Verkehrsbetrieben ernsthaft über die Auswirkungen eines solchen Abkommens besorgt.
Odborová organizace Canadian Union of Public Employees se 600 000 členy v oborech, jako je zdravotnictví, vzdělávání, místní správa, veřejné služby a doprava, má vážné obavy, pokud jde o účinky takové dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei diesen Aspekten handelt es sich um gute und vernünftige liberale Prinzipien; wenn wir daraus jedoch den logischen Schluss ziehen, sollte es auch möglich sein, Pensionen und Renten von einem Pensionsfonds in einen anderen zu übertragen, wenn die von der Gewerkschaft oder dem Arbeitgeber ausgewählte Arbeitslosen- oder Rentenversicherung ihren Pflichten nicht nachkommt.
To vše jsou vhodné a pevné liberální zásady, podíváme-li se na to však logicky, lidé by současně měli mít možnost převést své penzijní pojištění z jednoho fondu do druhého v případě, že jejich fond nezaměstnanosti či penzijní fond, který jim stanovila jejich odborová organizace nebo zaměstnavatel, nefunguje řádně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 29. Juli 2011 übermittelte die Gewerkschaft Maritime Nord (nachfolgend „die SMN“), die zur DFDT gehört, der Kommission ihre Anmerkungen.
Dopisem ze dne 29. července 2011 sdělila Komisi své připomínky odborová organizace „Syndicat Maritime Nord“ (dále jen „SMN“), která je součástí odborové ústředny CFDT.
Die nationale Gewerkschaft der Arbeitnehmer des öffentlichen Sektors (NUPGE) mit ihren 340 000 Mitgliedern in Kanada im öffentlichen und privaten Sektor ist ebenso besorgt wie das Bündnis des öffentlichen Dienstes in Kanada (PSAC) mit seinen 165 000 Mitgliedern.
Obavy má rovněž odborová organizace National Union of Public and General Employees se 400 000 členy ve veřejných a soukromých odvětvích, stejně jako odborová organizace Public Service Alliance of Canada se 165 000 členy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit Anfang Januar 2009 sind siebenundzwanzig Gewerkschafter ermordet worden.
Od počátku ledna 2009 bylo zavražděno dvacet sedm odborářů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während der Coors-Sache damals hab ich das von den Gewerkschaftern gekriegt.
Když jsem dostal Coors z barů, dali mi odboráři tohle.
Alle, auch streitlustige Gewerkschafter, werden vernünftiger, wenn es mit der Wirtschaft bergab geht.
Když se ekonomika stáčí směrem dolů, každý má sklon k uměřenosti, i bojovní odboráři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Warst ein verdammt guter Gewerkschafter.
- Tys byl sakra dobrý odborář.
Gewerkschafter werden strafrechtlich verfolgt und in Scheinprozessen verurteilt.
Dochází k obžalobám a odsouzením odborářů ve zmanipulovaných procesech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gewerkschafter taten mit der Befreiung den ersten Schritt.
Odboráři považují Pujolovo propuštění za vstřícný krok.
Gewerkschafter, Journalisten, Politiker und Menschenrechtsaktivisten sind verschwunden oder getötet worden.
Vyskytují se případy nezvěstných nebo zabitých odborářů, novinářů, političek a lidsko-právních aktivistů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe hier keine Gewerkschafter.
A žádné odboráře tu nevidím.
In Kolumbien beispielsweise werden weiterhin praktisch täglich Gewerkschafter ermordet.
Například v Kolumbii dochází prakticky denně k atentátům na odboráře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat wird daher gebeten, folgende Fragen zu beantworten: Verurteilt er die Ermordung von Gewerkschaftern in Kolumbien?
Mohla by tedy Rada odpovědět na následující otázky: Odsuzuje vraždy odborářů v Kolumbii?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle, auch streitlustige Gewerkschafter, werden vernünftiger, wenn es mit der Wirtschaft bergab geht.
Když se ekonomika stáčí směrem dolů, každý má sklon k uměřenosti, i bojovní odboráři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gewerkschafter taten mit der Befreiung den ersten Schritt.
Odboráři považují Pujolovo propuštění za vstřícný krok.
Männer wurden unterdrückt, Frauen mit Bajonetten aufgeschlitzt und vergewaltigt, politische Gegner und Gewerkschafter gefoltert und gequält.
Proti mužům byly namířeny represe, ženám bylo rozpáráno břicho bajonety a byly znásilněny a političtí odpůrci a odboráři byli mučeni a mrzačeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir Europäer dürfen nicht zusehen, wie Regimekritiker, Gewerkschafter, Frauenrechtlerinnen oder Andersgläubige inhaftiert, gefoltert und ermordet werden.
My Evropané nesmíme stát stranou, zatímco kritici režimu, odboráři, obránci ženských práv a vyznavači jiných náboženství jsou zadržováni, mučeni a vražděni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Aktivisten, die an Kampagnen für die Achtung der Menschenrechte teilnehmen, wie Gewerkschafter oder Mitglieder der Kampagne „Eine Million Unterschriften“ für die Rechte der Frauen, Gefahr laufen, verfolgt zu werden,
vzhledem k tomu, že aktivním účastníkům kampaní za dodržování lidských práv, jako jsou např. odboráři nebo členové kampaně za práva žen zvané „milión podpisů“, hrozí stíhání,
in der Erwägung, dass Journalisten, Aktivisten der Frauenrechtsbewegung, Gewerkschafter, Intellektuelle, Studenten und Lehrer in den letzten Monaten verhaftet und ins Gefängnis geworfen und dass viele von ihnen gefoltert wurden,
vzhledem k tomu, že novináři, zastánci práv žen, odboráři, intelektuálové, studenti a učitelé jsou v posledních měsících zatýkáni, vězněni a často mučeni,
Führende amerikanische Denker des 19. Jahrhunderts - und selbst Gewerkschafter - sprachen von der Harmonie der Interessen zwischen Arbeit und Kapital, und Arbeiter und Manager betrachten einander noch immer mehr als Partner den als Gegenspieler.
Přední američtí myslitelé 19. století - ba i odboráři - hovořili o souzvuku zájmů pracujících a kapitálu a dělníci i manažeři se nadále vnímají spíše jako partneři než protivníci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewerkschafter, soziale NRO und natürlich auch Menschen mit Behinderungen, für deren Belange ich mich seit über zwanzig Jahren einsetze, sehen das, was wir für ein soziales Europa tun, mit Skepsis.
Odboráři, sociální nevládní organizace a, samozřejmě, lidé s postižením, s nimiž jsem pracoval více než 20 let, mají pochybnosti o tom, co děláme pro sociální Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurden, Aleviten, nichtmuslimische Minderheiten, Gewerkschafter, das Ökumenische Patriarchat, Armenier, Zyprioten, Gefangene, Kommunalbehörden, Homosexuelle, Frauen, kurdische Parteien und die Massenmedien haben viel zu erzählen, wenn sie ihr Schweigen dazu brechen würden.
Kurdové, alevité, nemuslimské menšiny, odboráři, ekumenický patriarchát, Arméni, Kypřané, vězni, orgány místní správy, homosexuálové, ženy, kurdské politické strany a veřejná média mají mnohé co říci, pokud se odváží porušit své mlčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie gehen in die richtige Richtung, sie müssen unterstützt werden, und das müssen auch einige Gewerkschafter in Griechenland anerkennen, das ist der einzige Weg, da rauszukommen, wenn es gemeinsam gleichzeitig eine Wachstumspolitik gibt.
Tato opatření představují krok správným směrem. Je třeba je podpořit a tuto skutečnost musí uznat také někteří řečtí odboráři - je to jediná cesta k překonání krize, ovšem za předpokladu, že zároveň budeme realizovat politiku podporující růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewerkschaft
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur nicht die Gewerkschaft.
Zur Gewerkschaft gehen, weswegen?
Die Gewerkschaft wird klagen!
Podáme stížnost u odborů!
- Holt Gewerkschafter rein.
Nachricht von der Gewerkschaft.
Zpráva od sdružení dokařů.
- Die Gewerkschafter wurden überfallen.
Předáci odborů byli v noci napadeni.
Das gehört der Gewerkschaft.
Tohle jsou peníze, které dlužíš odborům.
- Warst ein verdammt guter Gewerkschafter.
- Tys byl sakra dobrý odborář.
Sie sollten die Gewerkschaft führen.
Die Gewerkschaft hat sich gemeldet.
- Wir sind von der Gewerkschaft.
Zwei Jungs von der Gewerkschaft.
- Es kam aus seiner Gewerkschaft.
Johnny Kovak, von der Gewerkschaft.
Meine Gewerkschafts-Revision wurde abgelehnt.
Jordan Chase v tom má namočené koule.
Korrupte Vertragsarbeiter in der Gewerkschaft.
Nepoctiví podnikatelé a společnosti.
Ich sehe hier keine Gewerkschafter.
A žádné odboráře tu nevidím.
Wir sollten zur Gewerkschaft gehen.
Měli bychom jít za odborama.
Bis ich zur Gewerkschaft kam!
Než se nepřidám k odborům!
- Ich bin in der Gewerkschaft.
Bevor wir eine Gewerkschaft hatten.
Wird Ihre Gewerkschaft das überstehen?
- Was für eine verdammte "Gewerkschaft"?
- Co k čertu máš s odborama?
Bist du in 'ner Gewerkschaft?
Nejste náhodou v odborech?
- Sie sind bei der Gewerkschaft?
Eine feine Gewerkschaft ist das.
Ocelové trubky a baseballové pálky.
Aus der Gewerkschaft? - Was darf's sein?
- Jste mi hrozně povědomej.
Wir kennen uns von der Gewerkschaft.
S Jerrym se známe z odborů.
- Ich gab der Gewerkschaft mein Leben.
- Já odborům obětoval život.
Er ist in der Gewerkschaft, wisst ihr.
- OK, Gewerkschaft. Und jetzt haut ab.
- Fajn, tak jste z odborů a teď vypadněte.
Die Mitglieder machen die Gewerkschaft stark.
Vstupte do odborů a posilte je.
Max Graham, der nationale Präsident dieser Gewerkschaft.
Max Graham, je to národní předseda těchto odborů.
Nachricht von der Gewerkschaft der Dockarbeiter.
Zpráva od sdružení dokařů.
Bist du jetzt in der Gewerkschaft?
Ist eher eine Sippe als eine Gewerkschaft.
Je to více banda než jednotka.
Will noch wer in die Gewerkschaft?
Chce se k odborům přidat někdo další?
Und Dave Earley, Schatzmeister der Nationalen Gewerkschaft.
A toto je Dave Early, pokladník národního svazu.
Doch die Gewerkschaft hat sich quergestellt.
Ich las das mit der Gewerkschaft.
Četl jsem o tom odboráři.
Wir sind in keiner Gewerkschaft, Idiot.
Ty nejsi v odborech, ty idiote.
Die Gewerkschaft wird das nicht zulassen.
Šanci, že s tím dojedou nebude ani padesát procent.
Sie denken, es war die Gewerkschaft?
Myslíte si že byli z Unie?
- Waren die Typen von der Gewerkschaft?
- To byli ty lidi z odborů?
War ein Hoffnungsträger in der Gewerkschaft.
Býval na chvíli vycházející odborářskou hvězdou.
Ich bin bei der Gewerkschaft, ok?
- Von der Gewerkschaft wirst du keinen bekommen.
- Z odborů nikdo nepřijde.
Helfen Sie sich und Ihrer Gewerkschaft.
Die Gewerkschaft sagt, ihr sollt brav sein.
Diese Typen sind nicht in der Gewerkschaft.
Tihle chlapci nejsou ve Sdružení.
Die Gewerkschaft hat Anwälte für sowas.
Policejní sdružení má na tohle právníky!
Erschossen, weil er in der Gewerkschaft war.
Zastřelili ho, protože patřil k Unii.
Ich trete nicht in eure Gewerkschaft ein.
- Mě ale ne. S tvým prašivým svazem nemám co dělat.
Wollte mich schon bei der Gewerkschaft beschweren.
Někdy bych ho prásknul odborům.
Was ist mit Jobs ohne Gewerkschaft?
Existují ale i místa, kde nepožadují členství v odborech.
Die Gewerkschaft kauft und verkauft es.
Společnost nakoupí a prodá.
Seit Anfang Januar 2009 sind siebenundzwanzig Gewerkschafter ermordet worden.
Od počátku ledna 2009 bylo zavražděno dvacet sedm odborářů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Kolumbien beispielsweise werden weiterhin praktisch täglich Gewerkschafter ermordet.
Například v Kolumbii dochází prakticky denně k atentátům na odboráře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Gewerkschaft der Kommission arbeiten zwölf abgeordnete Experten.
V odborových svazech Komise pracuje 12 vyslaných expertů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beschäftigten verzichten freiwillig auf die Mitgliedschaft in einer Gewerkschaft.
Zaměstnanci nejsou členy odborů z vlastní vůle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewerkschafter, Journalisten, Politiker und Menschenrechtsaktivisten sind verschwunden oder getötet worden.
Vyskytují se případy nezvěstných nebo zabitých odborářů, novinářů, političek a lidsko-právních aktivistů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewerkschafter werden strafrechtlich verfolgt und in Scheinprozessen verurteilt.
Dochází k obžalobám a odsouzením odborářů ve zmanipulovaných procesech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hing mit Jerry in der Gewerkschaft herum.
S Jerrym bývali kámoši v odborech.
Vor langer Zeit war ich mal in der Gewerkschaft.
Dlouho jsem byl v odborech.
Das liegt daran, dass mein Vater in der Gewerkschaft ist.
Můj táta je totiž v odborech.
Also werden sie die Gewerkschaft in Ruhe lassen.
Meine Gewerkschaft verbietet mir, mehr als 2 Std.
Moje unie mi zakazuje, abych pracoval více než dvě hodiny denně.
Ganz im Gegensatz zu dem, was Gewerkschafter behaupten mögen.
Pozorovatelé budou mimo těchto voleb a neutrální.
Die Gewerkschaft hat tolle Leute, mit denen wir reden können.
Unie má skvělé lidi, se kterými si mùžeme promluvit.
Joe Harper war einer der Ersten in dieser Gewerkschaft.
Byl jedním z prvních členů těchto odborů.
Woher wußtest du, daß Pintero Kontakt zur Gewerkschaft hatte?
- Jak jsi zjistil, že se Pintero stýká s odboráři?
Ja, Sir. Er war in der Gewerkschaft auf Neucaprica.
Ano pane, byl v odborech na Nové Caprice.
Neucaprica ist Vergangenheit, aber die Gewerkschafter sind noch alle hier.
Nová Caprica je pryč, ale lidi z odborů jsou pořád tady.
- Keine Gewerkschaft, wo das nicht so ist, Bruder.
-Bez nich by to v odborech nešlo.
Ich rede nicht davon, der gesamten Gewerkschaft nachzugehen.
Neříkám, že půjdu po celých odborech.
"Meine Gewerkschaft", wie du sie nennst, kämpft um Arbeitsplätze.
Říkej si co chceš, ale "Moje Odborové svazy" bojují pro to, aby bylo víc práce.
Keiner von der Gewerkschaft wusste woher es kam.
Nikdo z odborových svazu nevěděl odkud je.
Die andere Hälfte geht an Sie und Ihre Gewerkschaft.
Druhá půjde vám a vašemu odboru.
Ich bin Dennis Driscoll, der Geschäftsführer der Gewerkschaft.
Já jsem Dennis Driscoll, obchodní manažer pro Unii.
Ich habe an die Gewerkschaft geschrieben und an das Studio.
Napsal jsem protest studiu a hereckým odborům.
Vauxhall z.B. hat kein Problem mit der Gewerkschaft.
Podívejte se na Vauxhall.
Vorsitzender der regimefreundlichen Gewerkschaft in der Region Hrodna.
Vedoucí pobočky prorežimních odborů v Hrodnu.
Beteiligung an den Aktivitäten einer Partei oder einer Gewerkschaft
Účast na aktivitách politických stran nebo odborových organizací
Vorsitzender der regimefreundlichen Gewerkschaft in der Region Grodno.
Vedoucí pobočky prorežimních odborů v Hrodnu.
Eine Bürgschaft für Darek. Von einer neuen, legalen, anständigen Gewerkschaft.
Záruku za Darka od nových, legálních, náležitých podnikových odborů.
Das ist mein Mitgliedsring, du weißt schon, die Gewerkschaft.
Můj zednářský prsten, víš, znak živnosti.
Man zahlt ihnen die Hälfte, und Sie haben keine Gewerkschaft.
Tady jim dáte poloviční plat a navíc nejsou v odborech.
Ich rief Ihren Agenten und Ihre Gewerkschaft an.
Volala jsem vašemu agentovi ve Sdružení scénáristů.
Die Gewerkschaft habe letztendlich zum Konkurs des Unternehmens geführt.
Dohodu o směrnici o službách označila za možnou, pokud BLAIR vypustí princip země původu.
Verärgere sie nicht, die sind in der Gewerkschaft.
Nezahrávej si s nima, jsou v odborech.
Shorty, ruf die Gewerkschaft an und bestell vier Jungs.
Shorty, zavolej do svazu a se eň další čtyři muzikanty.
So kannst du nicht mit einem Gewerkschafter reden.
Takhle s nima mluvit nemůžeš.
Die Gewerkschaft hat mir befohlen, Hamlet im Auge zu behalten.
Společnost mi dala za úkol hlídat Hamleta.
Warum eine Gewerkschaft verlassen, um verzweifelte Männer Aufreißertricks zu lehren?
Proč odešel z takového místa? Aby učil zoufalce balit holky?
Wir dachten, Mr. Lugosi wäre über die Gewerkschaft versichert.
Víte, mysleli jsme, že pan Lugosi byl pojištěn svazem herců.
Unser letzter Gärtner war nicht in der Gewerkschaft.
Ale náš bývalý zahradník nebyl v odborech.
Die Gewerkschaft kann da auch nicht mehr rausholen.
Einer von der Gewerkschaft, einer von Diaz' Leuten.
To je jeden mluvka z odborů od Diaze.
Eigentlich wollte ich mich bei der Gewerkschaft beschweren.
Já jsem vlastně chtěl podat stížnost u odborů.
Schaffen Sie die Ausbildungsmöglichkeiten und ich rede mit der Gewerkschaft.
Nejdřív to připravte, a já pak s nimi promluvím.