Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewerkschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewerkschaft odbor 372 odborový svaz 178 odborová organizace 9 odbory
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewerkschaft odbor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Journalisten und führende Vertreter unabhängiger Jugendorganisationen sowie unabhängiger Gewerkschaften werden eingeschüchtert.
Novináři a vůdci nezávislých mládežnických organizací a nezávislých odborů jsou zastrašováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heath soll den Sitz jemandem überlassen, der es mit den Gewerkschaften aufnimmt.
Heath by měl rezignovat a uvolnit cestu někomu, kdo se nebojí odborů.
   Korpustyp: Untertitel
Gewerkschaft
Odbory
   Korpustyp: Wikipedia
Wolffs Vater war in der Gewerkschaft und kämpfte dafür, die Fluglinie unversehrt zu lassen.
Wolfův otec byl v odborech, bojoval, aby tu společnost zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
die im Betrieb vertretenen Gewerkschaften ebenfalls einzubeziehen, um den sozialen Dialog zu festigen;
neopomíjely účast odborů, které v podniku působí, s cílem prohloubit sociální dialog;
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich wollte ich mich bei der Gewerkschaft beschweren.
Já jsem vlastně chtěl podat stížnost u odborů.
   Korpustyp: Untertitel
Frau De Vits hat über die Rolle der Gewerkschaften und der Betriebsräte gesprochen.
Pan De Vits hovořil o úloze odborů a rad zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht von Behörde, Polizei oder Gewerkschaft kommen, sind Sie mir egal.
Pokud nejste z komise, od policie nebo z odborů, je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Vertretern einer jeden Vertragspartei im Zivilgesellschaftlichen Forum sollen wenigstens drei Vertreter von Wirtschaftsverbänden, Gewerkschaften beziehungsweise nichtstaatlichen Umweltschutzorganisationen zählen.
Zástupci Fóra občanské společnosti každé strany musí zahrnovat nejméně po třech zástupcích z obchodních organizací, odborů a environmentálních nevládních organizací.
   Korpustyp: EU
Bluestar und die Gewerkschaften sind ihm egal.
Nezáleží mu na Bluestar ani na odborech.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewerkschafter odborář 52 odboráři 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewerkschaft

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur nicht die Gewerkschaft.
Všechno, kromě odborů.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Gewerkschaft gehen, weswegen?
Jít za odborama a s čím?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft wird klagen!
Podáme stížnost u odborů!
   Korpustyp: Untertitel
- Holt Gewerkschafter rein.
- Nesahejte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht von der Gewerkschaft.
Zpráva od sdružení dokařů.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gewerkschafter wurden überfallen.
Předáci odborů byli v noci napadeni.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört der Gewerkschaft.
Tohle jsou peníze, které dlužíš odborům.
   Korpustyp: Untertitel
- Warst ein verdammt guter Gewerkschafter.
- Tys byl sakra dobrý odborář.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Gewerkschaft führen.
Ty bys nás měl vést.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft hat sich gemeldet.
Volali z odborů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind von der Gewerkschaft.
- Jsme z odborů.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jungs von der Gewerkschaft.
Dva chlapci z odborů.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kam aus seiner Gewerkschaft.
- To bylo z jeho spolku.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Kovak, von der Gewerkschaft.
Johnny Kovak, z odborů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gewerkschafts-Revision wurde abgelehnt.
Jordan Chase v tom má namočené koule.
   Korpustyp: Untertitel
Korrupte Vertragsarbeiter in der Gewerkschaft.
Nepoctiví podnikatelé a společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe hier keine Gewerkschafter.
A žádné odboráře tu nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zur Gewerkschaft gehen.
Měli bychom jít za odborama.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich zur Gewerkschaft kam!
Než se nepřidám k odborům!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in der Gewerkschaft.
- Já jsem v odborech.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir eine Gewerkschaft hatten.
Kdysi za mlada.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Ihre Gewerkschaft das überstehen?
Přežije to tvoje Unie?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine verdammte "Gewerkschaft"?
- Co k čertu máš s odborama?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du in 'ner Gewerkschaft?
Nejste náhodou v odborech?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind bei der Gewerkschaft?
Jste AF of M. Jo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine feine Gewerkschaft ist das.
Ocelové trubky a baseballové pálky.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Gewerkschaft? - Was darf's sein?
- Jste mi hrozně povědomej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen uns von der Gewerkschaft.
S Jerrym se známe z odborů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gab der Gewerkschaft mein Leben.
- Já odborům obětoval život.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Gewerkschaft, wisst ihr.
Je v odborech, však víš.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, Gewerkschaft. Und jetzt haut ab.
- Fajn, tak jste z odborů a teď vypadněte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder machen die Gewerkschaft stark.
Vstupte do odborů a posilte je.
   Korpustyp: Untertitel
Max Graham, der nationale Präsident dieser Gewerkschaft.
Max Graham, je to národní předseda těchto odborů.
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht von der Gewerkschaft der Dockarbeiter.
Zpráva od sdružení dokařů.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt in der Gewerkschaft?
A už tě vzali do odborů?
   Korpustyp: Untertitel
Ist eher eine Sippe als eine Gewerkschaft.
Je to více banda než jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
Will noch wer in die Gewerkschaft?
Chce se k odborům přidat někdo další?
   Korpustyp: Untertitel
Und Dave Earley, Schatzmeister der Nationalen Gewerkschaft.
A toto je Dave Early, pokladník národního svazu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Gewerkschaft hat sich quergestellt.
Unie mi to zakázala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las das mit der Gewerkschaft.
Četl jsem o tom odboráři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in keiner Gewerkschaft, Idiot.
Ty nejsi v odborech, ty idiote.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft wird das nicht zulassen.
Šanci, že s tím dojedou nebude ani padesát procent.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, es war die Gewerkschaft?
Myslíte si že byli z Unie?
   Korpustyp: Untertitel
- Waren die Typen von der Gewerkschaft?
- To byli ty lidi z odborů?
   Korpustyp: Untertitel
War ein Hoffnungsträger in der Gewerkschaft.
Býval na chvíli vycházející odborářskou hvězdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei der Gewerkschaft, ok?
Já jsem v odborech.
   Korpustyp: Untertitel
- Von der Gewerkschaft wirst du keinen bekommen.
- Z odborů nikdo nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie sich und Ihrer Gewerkschaft.
Pomozte sobě i odborům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft sagt, ihr sollt brav sein.
Ach, ušetři nás!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen sind nicht in der Gewerkschaft.
Tihle chlapci nejsou ve Sdružení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft hat Anwälte für sowas.
Policejní sdružení má na tohle právníky!
   Korpustyp: Untertitel
Erschossen, weil er in der Gewerkschaft war.
Zastřelili ho, protože patřil k Unii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trete nicht in eure Gewerkschaft ein.
- Mě ale ne. S tvým prašivým svazem nemám co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte mich schon bei der Gewerkschaft beschweren.
Někdy bych ho prásknul odborům.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Jobs ohne Gewerkschaft?
Existují ale i místa, kde nepožadují členství v odborech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft kauft und verkauft es.
Společnost nakoupí a prodá.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Anfang Januar 2009 sind siebenundzwanzig Gewerkschafter ermordet worden.
Od počátku ledna 2009 bylo zavražděno dvacet sedm odborářů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Kolumbien beispielsweise werden weiterhin praktisch täglich Gewerkschafter ermordet.
Například v Kolumbii dochází prakticky denně k atentátům na odboráře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Gewerkschaft der Kommission arbeiten zwölf abgeordnete Experten.
V odborových svazech Komise pracuje 12 vyslaných expertů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beschäftigten verzichten freiwillig auf die Mitgliedschaft in einer Gewerkschaft.
Zaměstnanci nejsou členy odborů z vlastní vůle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewerkschafter, Journalisten, Politiker und Menschenrechtsaktivisten sind verschwunden oder getötet worden.
Vyskytují se případy nezvěstných nebo zabitých odborářů, novinářů, političek a lidsko-právních aktivistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewerkschafter werden strafrechtlich verfolgt und in Scheinprozessen verurteilt.
Dochází k obžalobám a odsouzením odborářů ve zmanipulovaných procesech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hing mit Jerry in der Gewerkschaft herum.
S Jerrym bývali kámoši v odborech.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit war ich mal in der Gewerkschaft.
Dlouho jsem byl v odborech.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt daran, dass mein Vater in der Gewerkschaft ist.
Můj táta je totiž v odborech.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden sie die Gewerkschaft in Ruhe lassen.
A nepůjdou po odborech.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gewerkschaft verbietet mir, mehr als 2 Std.
Moje unie mi zakazuje, abych pracoval více než dvě hodiny denně.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegensatz zu dem, was Gewerkschafter behaupten mögen.
Pozorovatelé budou mimo těchto voleb a neutrální.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft hat tolle Leute, mit denen wir reden können.
Unie má skvělé lidi, se kterými si mùžeme promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Harper war einer der Ersten in dieser Gewerkschaft.
Byl jedním z prvních členů těchto odborů.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wußtest du, daß Pintero Kontakt zur Gewerkschaft hatte?
- Jak jsi zjistil, že se Pintero stýká s odboráři?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir. Er war in der Gewerkschaft auf Neucaprica.
Ano pane, byl v odborech na Nové Caprice.
   Korpustyp: Untertitel
Neucaprica ist Vergangenheit, aber die Gewerkschafter sind noch alle hier.
Nová Caprica je pryč, ale lidi z odborů jsou pořád tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Gewerkschaft, wo das nicht so ist, Bruder.
-Bez nich by to v odborech nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht davon, der gesamten Gewerkschaft nachzugehen.
Neříkám, že půjdu po celých odborech.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Gewerkschaft", wie du sie nennst, kämpft um Arbeitsplätze.
Říkej si co chceš, ale "Moje Odborové svazy" bojují pro to, aby bylo víc práce.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von der Gewerkschaft wusste woher es kam.
Nikdo z odborových svazu nevěděl odkud je.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Hälfte geht an Sie und Ihre Gewerkschaft.
Druhá půjde vám a vašemu odboru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dennis Driscoll, der Geschäftsführer der Gewerkschaft.
Já jsem Dennis Driscoll, obchodní manažer pro Unii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe an die Gewerkschaft geschrieben und an das Studio.
Napsal jsem protest studiu a hereckým odborům.
   Korpustyp: Untertitel
Vauxhall z.B. hat kein Problem mit der Gewerkschaft.
Podívejte se na Vauxhall.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender der regimefreundlichen Gewerkschaft in der Region Hrodna.
Vedoucí pobočky prorežimních odborů v Hrodnu.
   Korpustyp: EU
Beteiligung an den Aktivitäten einer Partei oder einer Gewerkschaft
Účast na aktivitách politických stran nebo odborových organizací
   Korpustyp: EU
Vorsitzender der regimefreundlichen Gewerkschaft in der Region Grodno.
Vedoucí pobočky prorežimních odborů v Hrodnu.
   Korpustyp: EU
Eine Bürgschaft für Darek. Von einer neuen, legalen, anständigen Gewerkschaft.
Záruku za Darka od nových, legálních, náležitých podnikových odborů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Mitgliedsring, du weißt schon, die Gewerkschaft.
Můj zednářský prsten, víš, znak živnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Man zahlt ihnen die Hälfte, und Sie haben keine Gewerkschaft.
Tady jim dáte poloviční plat a navíc nejsou v odborech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief Ihren Agenten und Ihre Gewerkschaft an.
Volala jsem vašemu agentovi ve Sdružení scénáristů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft habe letztendlich zum Konkurs des Unternehmens geführt.
Dohodu o směrnici o službách označila za možnou, pokud BLAIR vypustí princip země původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Verärgere sie nicht, die sind in der Gewerkschaft.
Nezahrávej si s nima, jsou v odborech.
   Korpustyp: Untertitel
Shorty, ruf die Gewerkschaft an und bestell vier Jungs.
Shorty, zavolej do svazu a se eň další čtyři muzikanty.
   Korpustyp: Untertitel
So kannst du nicht mit einem Gewerkschafter reden.
Takhle s nima mluvit nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft hat mir befohlen, Hamlet im Auge zu behalten.
Společnost mi dala za úkol hlídat Hamleta.
   Korpustyp: Untertitel
Warum eine Gewerkschaft verlassen, um verzweifelte Männer Aufreißertricks zu lehren?
Proč odešel z takového místa? Aby učil zoufalce balit holky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, Mr. Lugosi wäre über die Gewerkschaft versichert.
Víte, mysleli jsme, že pan Lugosi byl pojištěn svazem herců.
   Korpustyp: Untertitel
Unser letzter Gärtner war nicht in der Gewerkschaft.
Ale náš bývalý zahradník nebyl v odborech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft kann da auch nicht mehr rausholen.
Lepší už to nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von der Gewerkschaft, einer von Diaz' Leuten.
To je jeden mluvka z odborů od Diaze.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich mich bei der Gewerkschaft beschweren.
Já jsem vlastně chtěl podat stížnost u odborů.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie die Ausbildungsmöglichkeiten und ich rede mit der Gewerkschaft.
Nejdřív to připravte, a já pak s nimi promluvím.
   Korpustyp: Untertitel