Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Vorschlag des Europäischen Gewerkschaftsbundes für eine Sozialklausel hingegen finde ich interessanter.
Mnohem zajímavější mi naopak připadá návrh Evropské konfederace odborových svazů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John Monks, der Generalsekretär des Europäischen Gewerkschaftsbundes zeigte sich auch besorgt darüber, dass der schwedische Ratsvorsitz der sozialen Dimension so wenig Gewicht einräumt.
Také John Monks, generální tajemník Evropské konfederace odborových svazů, vyjádřil znepokojení nad tím, že sociální rozměr švédského předsednictví má tak malou prioritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich stimmen wir voll und ganz mit dem Europäischen Gewerkschaftsbund (EGB) überein.
V tomto ohledu zcela souhlasíme s Evropskou konfederací odborových svazů (ETUC).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Europäische Gewerkschaftsbund hat gegenüber dem Berichterstatter seine positive Haltung zum Gemeinsamen Stundpunkt des Rates zum Ausdruck gebracht.
Evropská konfederace odborových svazů zpravodaji sdělila, že společný postoj Rady hodnotí kladně.
Der Europäische Gewerkschaftsbund hat am Ende festgestellt, dass er nicht imstande ist, Verhandlungen über die europäischen Betriebsräte mit den Arbeitgeberorganisationen zu eröffnen.
Evropská konfederace odborových svazů nakonec prohlásila, že nebyla schopna s organizacemi zaměstnavatelů zahájit negociační jednání o Evropských radách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Arbeitnehmerverband Europäischer Gewerkschaftsbund (EGB) und der Arbeitgeberverband BUSINESSEUROPE haben für zwei zu besetzende Sitze Kandidaten vorgeschlagen —
Organizace zaměstnanců Evropská konfederace odborových svazů (EKOS) a organizace zaměstnavatelů BUSINESSEUROPE na dvě uvolněná místa navrhly své kandidátky,
In der jüngsten Studie des Deutschen Gewerkschaftsbunds (DGB) wurde erneut die prekäre Lage von Praktikanten hervorgehoben.
V posledním výzkumu Federace německých odborových svazů (DGB) byla opět zdůrazněna svízelná situace stážistů.
Ø Karin Enodd, Vorsitzende des Frauenausschusses des Europäischen Gewerkschaftsbundes (EGB)
Ø Karin Enodd, předsedkyně Výboru pro práva žen Evropské konfederace odborových svazů (EKOS)
Bis 2006 befand sich die BAWAG-PSK mittelbar im vollständigen Besitz des Österreichischen Gewerkschaftsbunds (ÖGB) [4].
Až do roku 2006 byla BAWAG-PSK nepřímo zcela ve vlastnictví Rakouského odborového svazu (Österreichischer Gewerkschaftsbund – ÖGB) [4].
K. in der Erwägung, dass nach der Jahrserhebung von Verletzungen von Gewerkschaftsrechten des Internationalen Gewerkschaftsbunds für 2010 Gewerkschaftsaktivisten in Nigeria ständigen Angriffen ausgesetzt sind;
K. vzhledem k tomu, že podle výroční zprávy Mezinárodní konfederace odborových svazů z roku 2010 o odborových právech jsou odboráři v Nigérii setrvale předmětem útoků;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da wäre der Europäische Gewerkschaftsbund, über den wir auch gesprochen haben.
Například Evropská odborová konfederace, o níž jsme také mluvili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Fotis AGADAKOS, stellvertretender Sekretär für Finanzen des Allgemeinen Griechischen Gewerkschaftsbundes, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Pan Fotis AGADAKOS, zástupce tajemníka pro finance řeckého Všeodborového svazu pracujících, je jmenován členem Evropského hospodářského a sociálního výboru na zbývající část funkčního období, tedy do 20. září 2010.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Internationaler Gewerkschaftsbund
|
Mezinárodní odborová konfederace
|
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewerkschaftsbund"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ø Karin Enodd, Vorsitzende des Frauenausschusses des Europäischen Gewerkschaftsbundes (EGB)
Ø Karin Enodd, předsedkyně Výboru pro práva žen Evropské konfederace odborových svazů (EKOS)
Etwa 300 000 Arbeitnehmer nahmen an der vom portugiesischen Gewerkschaftsbund (CGTP) organisierten Demonstration teil.
Přibližně 300 000 pracujících se zúčastnilo demonstrace zorganizované Všeobecnou konfederací portugalských pracujících (CGTP).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Vorschlag des Europäischen Gewerkschaftsbundes für eine Sozialklausel hingegen finde ich interessanter.
Mnohem zajímavější mi naopak připadá návrh Evropské konfederace odborových svazů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich stimmen wir voll und ganz mit dem Europäischen Gewerkschaftsbund (EGB) überein.
V tomto ohledu zcela souhlasíme s Evropskou konfederací odborových svazů (ETUC).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sieht Catelene Passchier, Mitglied des Europäischen Gewerkschaftsbunds (ETUC), in mehreren Bereichen erheblichen Verbesserungsbedarf.
Podle Catelene PASSCHIEROVÉ z Konfederace evropských odborů (ETUC) je třeba zlepšení v řadě oblastí.
In der jüngsten Studie des Deutschen Gewerkschaftsbunds (DGB) wurde erneut die prekäre Lage von Praktikanten hervorgehoben.
V posledním výzkumu Federace německých odborových svazů (DGB) byla opět zdůrazněna svízelná situace stážistů.
Deshalb begrüße ich den Aktionstag, den der portugiesische Gewerkschaftsbund CGTP morgen in Lissabon veranstaltet.
Tudíž vítám den akce, který pořádá zítra Všeobecná konfederace portugalských pracujících (CGTP) v portugalském Lisabonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der der Kommunistischen Partei nahe stehende französische Gewerkschaftsbund CGT bekämpft die Bewegung, so energisch er kann.
CGT, která má blízko ke Komunistické straně, ze všech sil proti tomuto hnutí bojuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
UNEP hat die Internationale Arbeitsorganisation (ILO) und den Internationalen Gewerkschaftsbund eingeladen, zu diesen Diskussionen beizutragen.
UNEP vyzval Mezinárodní organizaci práce a Mezinárodní odborovou konfederaci, aby do těchto diskusí přispěla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Sachen Kolumbien sind mir die Ansichten sehr wohl bekannt, nicht nur in diesem Haus, sondern natürlich auch im Europäischen Gewerkschaftsbund und im Internationalen Gewerkschaftsbund, mit denen ich in meiner früheren Position zu tun hatte.
Velmi dobře znám názory na zejména Kolumbii, nejen této sněmovny, ale samozřejmě také Evropské konfederace odborových svazů a Mezinárodní konfederace odborových svazů, se kterým jsem byla spjata při své předchozí roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Europäische Gewerkschaftsbund hat gegenüber dem Berichterstatter seine positive Haltung zum Gemeinsamen Stundpunkt des Rates zum Ausdruck gebracht.
Evropská konfederace odborových svazů zpravodaji sdělila, že společný postoj Rady hodnotí kladně.
Der Arbeitnehmerverband Europäischer Gewerkschaftsbund (EGB) und der Arbeitgeberverband BUSINESSEUROPE haben für zwei zu besetzende Sitze Kandidaten vorgeschlagen —
Organizace zaměstnanců Evropská konfederace odborových svazů (EKOS) a organizace zaměstnavatelů BUSINESSEUROPE na dvě uvolněná místa navrhly své kandidátky,
Der ehemals christliche, seit 1964 jedoch säkularisierte, französische demokratische Gewerkschaftsbund CFDT versteht die Bewegung eher und greift ihre Ideen auf.
CFDT, dříve křesťanská organizace, která však byla v roce 1964 sekularizována, chápe hnutí lépe a přebírá jeho myšlenky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John Monks, der Generalsekretär des Europäischen Gewerkschaftsbundes zeigte sich auch besorgt darüber, dass der schwedische Ratsvorsitz der sozialen Dimension so wenig Gewicht einräumt.
Také John Monks, generální tajemník Evropské konfederace odborových svazů, vyjádřil znepokojení nad tím, že sociální rozměr švédského předsednictví má tak malou prioritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der 200.000 Mitglieder starke libanesische Gewerkschaftsbund hat sich bereits auf die Seite der Opposition gestellt, und Sinioras Vorschläge werden den populistischen Nationalismus an der Basis weiter anheizen.
Do opozičních řad se už přidala i Federace odborových svazů sdružující 200 tisíc členů a Siniorovy návrhy budou mezi lidmi dále rozdmýchávat populistický nacionalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Europäische Gewerkschaftsbund hat am Ende festgestellt, dass er nicht imstande ist, Verhandlungen über die europäischen Betriebsräte mit den Arbeitgeberorganisationen zu eröffnen.
Evropská konfederace odborových svazů nakonec prohlásila, že nebyla schopna s organizacemi zaměstnavatelů zahájit negociační jednání o Evropských radách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere deshalb den Europäischen Gewerkschaftsbund auf, seine Position zu überdenken und sich an den Verhandlungstisch zu setzen, um mit den Vertretern der Arbeitgeberseite diesen Richtlinienvorschlag zu prüfen.
Proto vyzývám Evropskou odborovou konfederaci, aby znovu zvážila svůj postoj a usedla k jednacímu stolu, aby bylo možné spolu se zástupci zaměstnavatelů tento návrh směrnice přezkoumat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, was ein Mann wie der Generalsekretär des Europäischen Gewerkschaftsbundes, John Monks, der nicht des Populismus verdächtigt werden kann, von diesen Urteilen hält?
Víte, co si o takových vyhláškách myslí člověk, který nemůže být obviněn z populismu jako John Monks, generální tajemník Evropské odborové konfederace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Europäische Gewerkschaftsbund (EGB) und internationale Gewerkschaften lehnen die SVU ab, wenn sie lediglich zu Werbe- und Marketingzwecken benutzt bzw. missbraucht wird.
EKOS a mezinárodní odborové svazy nesouhlasí s využíváním či zneužíváním koncepce sociální odpovědnosti podniků pouze pro nábor nových zaměstnanců a účely marketingu.
K. in der Erwägung, dass nach der Jahrserhebung von Verletzungen von Gewerkschaftsrechten des Internationalen Gewerkschaftsbunds für 2010 Gewerkschaftsaktivisten in Nigeria ständigen Angriffen ausgesetzt sind;
K. vzhledem k tomu, že podle výroční zprávy Mezinárodní konfederace odborových svazů z roku 2010 o odborových právech jsou odboráři v Nigérii setrvale předmětem útoků;
Juan Somavia ist Generaldirektor der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO ), Achim Steiner ist geschäftsführender Direktor des UNO-Umweltschutzprogramms, und Guy Ryder ist Generalsekretär des Internationalen Gewerkschaftsbundes.
Juan Somavia je generálním ředitelem Mezinárodní organizace práce, Achim Steiner je výkonným ředitelem Environmentálního programu OSN a Guy Ryder je generálním tajemníkem Mezinárodní odborové konfederace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sozialpartner werden von den Präsidenten und Generalsekretären von Business Europe und vom Europäischen Gewerkschaftsbund vertreten, zusammen mit den Vertretern von kleinen und mittleren Unternehmen und Arbeitgebern des öffentlichen Dienstes.
Sociální partneři budou zastoupeni předsedy a generálními tajemníky Business Europe (Konfederace evropských podniků) a Evropské konfederace odborových svazů (EKOS) společně se zástupci malých a středních podniků a zaměstnavatelů ve veřejném sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Informationen stammen von unseren Quellen, aus Berichten und Kommentaren, die von internationalen Körperschaften veröffentlicht wurden sowie aus meinen eigenen Diskussionen mit Körperschaften wie z. B. dem Europäischen Gewerkschaftsbund (ETUC).
Víme o tom od svých informačních zdrojů, ze zpráv a prohlášení vydaných mezinárodními smluvními orgány a také z vlastních diskusí s orgány, jako je Evropská konfederace odborových svazů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie der Europäische Gewerkschaftsbund genau vermerkt, "besteht die große Gefahr, dass Unternehmen das Statut der Europäischen Privatgesellschaft nutzen werden, um den Gesetzgebungen zu entweichen, die am stärksten die Rechte (der Arbeiter) schützen".
Jak výstižně konstatuje Evropská konfederace odborových svazů: "panuje velké nebezpečí, že společnosti budou používat statut evropské soukromé společnosti k tomu, aby obešly právní předpisy, které poskytují nejvyšší míru ochrany" pro pracovníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe einen letzten Punkt, bevor ich abschließe. Der Europäische Gewerkschaftsbund behauptet heute, dass er in dieser Angelegenheit nicht konsultiert wurde, und deutet an, dass nur die Meinung bestimmter Unternehmen vernommen und bedacht wurde.
Než skončím, chtěla bych zmínit jeden poslední bod: Evropská konfederace odborových svazů dnes tvrdí, že nebyla v této záležitosti konzultována a naznačuje, že byl vyslechnut a zohledněn pouze názor některých firem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Anmerkungen von Frau Ferreira und Herrn Agnoletto möchte ich im Namen der Kommission hervorheben, dass der Europäische Gewerkschaftsbund konsultiert wurde und sich insbesondere die Beschäftigten in der Chemiebranche für eine Beibehaltung der Ausnahmeregelung ausgesprochen hatten.
Pokud jde o poznámky, které pronesla paní Ferreirová a pan Agnoletto, rád bych jménem Komise poukázal na to, že Konfederace evropských odborových svazů konzultována byla a zejména pracovníci v chemickém průmyslu prohlásili, že souhlasí se zachováním výjimky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die vom Exekutivausschuss des Europäischen Gewerkschaftsbundes (EGB) in seiner Sitzung vom 5. und 6. Dezember 2005 verabschiedete Entschließung mit dem Titel “Auf dem Weg zur Arbeitnehmerfreizügigkeit in einer erweiterten Europäischen Union“,
– s ohledem na usnesení přijaté výkonným výborem Evropské konfederace odborových svazů (ETUC) ve dnech 5. a 6. prosince 2005 s názvem „Směrem k volnému pohybu pracovníků v rozšířené Evropské unii“,
Ich stimme diesen vom Europäischen Gewerkschaftsbund (ETUC) gebrachten Delegationen zu, dass Beschäftigung Priorität haben muss. Ich habe die Tatsache hervorgehoben, dass Europa tatsächlich vorgeschlagen hat, Beschäftigung und die soziale Dimension in diesen Schlussfolgerungen einzuschließen.
Souhlasil jsem s delegacemi, které přivedla Konfederace evropských odborových svazů (EKOS), že hlavní prioritou musí být zaměstnanost, a zdůraznil jsem návrh Evropy, aby zaměstnanost a sociální dimenze byly zahrnuty v závěrech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen daher die Großdemonstration, die der portugiesische Gewerkschaftsbund CGTP-IN für den 13. März geplant hat, um einen Kurswechsel in Richtung mehr Arbeitsplätze, höhere Löhne und mehr Rechte zu erreichen.
Proto vítáme velkou demonstraci, kterou chystá CGTP-IN, obecná konfederace portugalských pracujících, na 13. března, za snahu o vytvoření více pracovních míst, vyšší platy a více práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einem Bericht des Internationalen Gewerkschaftsbundes zufolge lassen Fabriken, in denen Fanartikel für diese Olympischen Spiele hergestellt werden, Verletzungen des Arbeitsrechts zu und beuten u. a. Kleinkinder als Sklaven aus.
Podle zprávy Mezinárodní konfederace odborových svazů je továrnám vyrábějícím věci pro tyto olympijské hry dovolováno porušovat zákony o zaměstnání, včetně využívání malých dětí jako otroků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten sowie dem Europäischen Gewerkschaftsbund und der Union der Industrie- und Arbeitgeberverbände Europas zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států, Konfederaci evropských odborů a Průmyslové konfederaci v Evropě.
Herr John Monks, Generalsekretär des Europäischen Gewerkschaftsbunds, hat gerade über seine Besorgnis geschrieben, dass die Pläne eine direkte Auswirkung auf die Einkommen von Arbeitnehmern, ihre Löhne und auch ihre Renten haben.
Generální tajemník Evropské konfederace odborových svazů John Monks právě písemně vyjádřil svoji obavu z toho, že úsporné plány budou mít přímý dopad na příjmy zaměstnanců, na jejich mzdy a rovněž důchody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Beispiel dafür ist die jüngste Vereinbarung zwischen Ford und dem Allgemeinen Gewerkschaftsbund im Werk von Valencia, durch die neue Investitionen für die Modernisierung und die Produktion neuer Modelle möglich werden.
Ilustračním příkladem je nedávná dohoda mezi společností Ford a Všeobecnou unií pracujících v závodě ve Valencii, která umožní nové investice do modernizace a výroby nových modelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Vorbereitung des Berichts für die zweite Lesung hat sich der Berichterstatter mit Vertretern aller betroffenen Parteien getroffen und insbesondere mit Vertretern des Europäischen Gewerkschaftsbundes und Mitgliedern von Eurociett und Uni-Europa, die auf europäischer Ebene die Leiharbeitsunternehmen vertreten.
Za účelem prostudování otázek spojených se zprávou ve druhém čtení se zpravodaj setkal se zástupci všech zainteresovaných stran, zejména Evropské konfederace odborových svazů a organizací Eurociett a Uni-Europa, které zastupují na evropské úrovni podniky zprostředkovávající dočasnou práci.
Herr Fotis AGADAKOS, stellvertretender Sekretär für Finanzen des Allgemeinen Griechischen Gewerkschaftsbundes, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Pan Fotis AGADAKOS, zástupce tajemníka pro finance řeckého Všeodborového svazu pracujících, je jmenován členem Evropského hospodářského a sociálního výboru na zbývající část funkčního období, tedy do 20. září 2010.
Vladimir Gontscharik, der Vorsitzende des offiziellen Gewerkschaftsbundes, fordert den amtierenden Präsidenten Aleksandr Lukaschenko heraus, den Mann, der seit seiner Wahl 1994 die junge Demokratie in einen autoritären Staat nach dem Muster der alten Sowietunion verwandelt hat.
Vladimir Gončarik, předseda tamější federace odborových svazů, vyzve na volební souboj stávajícího prezidenta Alexandra Lukašenka, muže, který od svého nástupu do funkce v roce 1994 přeměnil Bělorusko z rozvíjející se demokracie v autoritářský stát ne nepodobný rozpadlému Sovětskému svazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident Barroso! Ich weiß, dass der Europäische Gewerkschaftsbund bereits sehr starke Einwände gegen die tiefgreifenden Eingriffe der Kommission in den griechischen und den irischen Arbeitsmarkt, wobei rücksichtslos über Tarifverhandlungen und den sozialen Dialog hinweggegangen wurde, erhoben hat.
jménem skupiny S&D. - Pane předsedo Barroso, vím, že Evropská konfederace odborových svazů vznesla velmi důrazné námitky proti rozsáhlému zasahování Komise do pracovních trhů Řecka a Irska, při němž pošlapala úsilí o kolektivní vyjednávání a sociální dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Bericht „Global Gender Pay Gap“, den der Internationale Gewerkschaftsbund 2008 veröffentlichte, wird festgestellt, dass eine höhere Bildung von Frauen nicht zwangsläufig zu einer Verringerung der Unterschiede in der Bezahlung führt; in einigen Fällen vergrößern sich die Unterschiede gar mit dem Grad der Bildung.
Ve zprávě Mezinárodní konfederace odborů o celosvětovém rozdílu v odměňování mužů a žen vydané v roce 2008 bylo shledáno, že vyšší vzdělání u žen nevede automaticky ke snížení rozdílu v odměňování, a v některých případech tento rozdíl s úrovní vzdělání dokonce narůstá.
– unter Hinweis auf den 2007 vorgelegten Bericht des Europäischen Gewerkschaftsbundes (EGB) und der Agentur für soziale Entwicklung (SDA) „Climate Change and Employment: Impact on employment in the European Union-25 of climate change and CO 2 emission reduction measures by 2030“,
– s ohledem na zprávu Evropské konfederace odborových svazů (EKOS) a Agentury pro sociální rozvoj (SDA) z roku 2007 nazvanou „Změna klimatu a zaměstnanost: dopad změny klimatu na zaměstnanost v EU-25 a opatření ke snížení emisí CO 2 do roku 2030“,
unterstützt die Initiative des Europäischen Gewerkschaftsbunds (EGB) im Hinblick auf eine nun vom Rat geplante europäische Zusammenarbeit; weist darauf hin, dass eine solche Initiative kohärent auf gemeinsame Rettungsmaßnahmen für grenzüberschreitende multinationale Bankenkonzerne abzielen und dafür das Konzept der derzeitigen „Beggar-thy-neighbour-Politik“ aufgegeben werden muss;
podporuje iniciativu Evropské konfederace odborových svazů (ETUC) ve prospěch spolupráce na evropské úrovni, jak nyní zvažuje Rada; zdůrazňuje, že taková iniciativa musí konzistentním způsobem řešit společné operace pro záchranu přeshraničních nadnárodních bankovních skupin a zanechat pokusů o uplatňování politiky „přiveď na mizinu evropského bližního svého“;