Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewerkschaftsverband&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewerkschaftsverband odborový svaz 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewerkschaftsverband odborový svaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch der Europäische Gewerkschaftsverband hat dieses Freihandelsabkommen kritisiert.
Evropská federace odborových svazů rovněž tuto dohodu o volném obchodu kritizovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel dieses Vorschlags der Kommission ist es, dem Rat die Umsetzung der Rahmenvereinbarung zu ermöglichen, die von der Europäischen Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen und dem Europäischen Gewerkschaftsverband für den Öffentlichen Dienst unterzeichnet wurden.
Cílem tohoto návrhu Komise je umožnit Radě, aby provedla rámcovou dohodu, kterou podepsalo Evropské sdružení nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů a Evropská federace odborových svazů veřejných služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um wichtige Instrumente, mit denen Informationen über Entwicklungen bei Projekten der ESZB/des Eurosystems weitergegeben und mit den Personalvertretern und den Gewerkschaftsverbänden erörtert werden können.
Oba nástroje jsou důležité, protože přinášejí možnost informovat o vývoji projektů výboru ESCB / Eurosystému zástupce zaměstnanců a odborových svazů a vést s nimi o těchto projektech diskusi.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Beratung hin haben zwei europäische Sozialpartnerorganisationen, die im Krankenhaus- und Gesundheitssektor tätig sind, die Europäische Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen und der Europäische Gewerkschaftsverband für den Öffentlichen Dienst, im Juli 2009 erfolgreich eine Rahmenvereinbarung ausgehandelt.
V červenci 2009 dvě organizace evropských sociálních partnerů působící v nemocničním a zdravotnickém odvětví - Evropské sdružení nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů a Evropská federace odborových svazů veřejných služeb - na základě těchto konzultací úspěšně vyjednaly rámcovou dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gewerkschaftsverband der Bergarbeiter in der Gemeinschaft und die General Workers Union of the United Kingdom argumentierten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Anzahl an Arbeitsplätzen in der Gemeinschaft biete, die im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen gefährdet würden.
Odborový svaz horníků ve Společenství a General Workers Union ze Spojeného království vystoupily s tvrzením, že výrobní odvětví Společenství poskytuje významný počet pracovních příležitostí ve Společenství, které by byly ohroženy, pokud by opatření pozbyla platnosti.
   Korpustyp: EU
HOSPEEM (Europäische Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen) und EGÖD (Europäischer Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst), die anerkannten europäischen Sozialpartner im Krankenhaus- und Gesundheitssektor, haben Folgendes vereinbart:
HOSPEEM (Evropské sdružení nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů) a EPSU (Evropská federace odborových svazů veřejných služeb), jakožto uznávaní evropští sociální partneři v nemocnicích a ostatních zdravotnických zařízeních, se dohodli takto:
   Korpustyp: EU
6. begrüßt die Annahme eines transnationalen Rechtsrahmens, der von einzelnen multinationalen Unternehmen und internationalen Gewerkschaftsverbänden vereinbart wurde und Arbeitsnormen in multinationalen Unternehmen und bei ihren Unterauftragnehmern und Tochtergesellschaften in verschiedenen Ländern schützen soll und der den Status des abhängigen Arbeitnehmers definiert und sozialen Schutz unabhängig von bestimmten Beschäftigungsbedingungen bietet;
6. vítá schválení nadnárodního právního rámce, který byl dohodnut mezi jednotlivými nadnárodními společnostmi a mezinárodními odborovými svazy a jehož úkolem je chránit pracovní podmínky v nadnárodních společnostech a u jejich subdodavatelů a filiálek v různých zemích a který definuje status závislého pracovníka a poskytuje sociální ochranu nehledě na konkrétní podmínky zaměstnání;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt es, dass die Rahmenvereinbarung gleichberechtigt in Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen (HOSPEEM) und dem Europäischen Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst (EGÖD), die von der Kommission als europäische Sozialpartner im Krankenhaus- und Gesundheitssektor anerkannt werden, ausgearbeitet wurde;
vítá skutečnost, že rámcová dohoda byla vypracována na rovnoprávném základě ve spolupráci s Evropským sdružením nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů (HOSPEEM) a Evropskou federací odborových svazů veřejných služeb (EPSU), které Komise uznává jako evropské sociální partnery v systému nemocniční a zdravotní péče;
   Korpustyp: EU DCEP
Daneben unterhält die EZB auf der Ebene der ESZB/des Eurosystems einen Dialog mit den Personalvertretern der das System bildenden Zentralbanken und den Gewerkschaftsverbänden, denen sie angeschlossen sind, indem sie zweimal Jährlich einen Newsletter herausgibt und zweimal jährlich als Gastgeber für Tagungen des ESZB zum sozialen Dialog in Frankfurt fungiert.
Také na úrovni výboru ESCB / Eurosystému vede ECB dialog se zástupci zaměstnanců jednotlivých centrálních bank a jejich odborových svazů, který probíhá tak, že jednou za dva roky vydá informační bulletin a dvakrát za rok uspořádá ve Frankfurtu setkání nazvané Sociální dialog ESCB.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Vorschlags der Kommission für eine Richtlinie des Rates zur Durchführung der von der Europäischen Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen (HOSPEEM) und dem Europäischen Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst (EGÖD) geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor ( KOM(2009)0577 ),
s ohledem na směrnici Rady, jejíž návrh předložila Komise a kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocničním a zdravotnickém odvětví, uzavřená mezi Evropským sdružením nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů (HOSPEEM) a Evropskou federací odborových svazů veřejných služeb (EPSU) (KOM (2009)0577),
   Korpustyp: EU DCEP

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewerkschaftsverband"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Morgen kommen zwei vom Gewerkschaftsverband und verhandeln.
Zítra přijdou dva lidi z odborů a vyjednají to.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Europäische Gewerkschaftsverband hat dieses Freihandelsabkommen kritisiert.
Evropská federace odborových svazů rovněž tuto dohodu o volném obchodu kritizovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HOSPEEM (Europäische Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen) und EGÖD (Europäischer Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst), die anerkannten europäischen Sozialpartner im Krankenhaus- und Gesundheitssektor, haben Folgendes vereinbart:
HOSPEEM (Evropské sdružení nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů) a EPSU (Evropská federace odborových svazů veřejných služeb), jakožto uznávaní evropští sociální partneři v nemocnicích a ostatních zdravotnických zařízeních, se dohodli takto:
   Korpustyp: EU
Auf diese Beratung hin haben zwei europäische Sozialpartnerorganisationen, die im Krankenhaus- und Gesundheitssektor tätig sind, die Europäische Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen und der Europäische Gewerkschaftsverband für den Öffentlichen Dienst, im Juli 2009 erfolgreich eine Rahmenvereinbarung ausgehandelt.
V červenci 2009 dvě organizace evropských sociálních partnerů působící v nemocničním a zdravotnickém odvětví - Evropské sdružení nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů a Evropská federace odborových svazů veřejných služeb - na základě těchto konzultací úspěšně vyjednaly rámcovou dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel dieses Vorschlags der Kommission ist es, dem Rat die Umsetzung der Rahmenvereinbarung zu ermöglichen, die von der Europäischen Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen und dem Europäischen Gewerkschaftsverband für den Öffentlichen Dienst unterzeichnet wurden.
Cílem tohoto návrhu Komise je umožnit Radě, aby provedla rámcovou dohodu, kterou podepsalo Evropské sdružení nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů a Evropská federace odborových svazů veřejných služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert das türkische Arbeitsministerium und die Sozialpartner auf, Fragen im Zusammenhang mit der Gleichstellung der Geschlechter in ihre Maßnahmen und die Tarifverträge einzubeziehen, und fordert die türkischen Gewerkschaften auf, die Arbeit im informellen Sektor zu organisieren sowie Gewerkschaftsvertreter und Gewerkschaftsvertreterinnen in Bezug auf Gleichstellungsfragen zu schulen; begrüßt in diesem Zusammenhang die Initiativen des Gewerkschaftsverbandes Türk-IS;
vyzývá turecké ministerstvo práce a sociální partnery, aby do svých politik a kolektivních pracovních smluv začlenily problematiku rovnosti pohlaví, a žádá turecké odbory, aby se zabývaly organizací práce v neoficiálním sektoru a zástupcům odborů poskytly školení zaměřené na problematiku rovnosti pohlaví; v této souvislosti vítá iniciativy konfederace odborů Türk-IS;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Vorschlags der Kommission für eine Richtlinie des Rates zur Durchführung der von der Europäischen Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen (HOSPEEM) und dem Europäischen Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst (EGÖD) geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor ( KOM(2009)0577 ),
s ohledem na směrnici Rady, jejíž návrh předložila Komise a kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocničním a zdravotnickém odvětví, uzavřená mezi Evropským sdružením nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů (HOSPEEM) a Evropskou federací odborových svazů veřejných služeb (EPSU) (KOM (2009)0577),
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt es, dass die Rahmenvereinbarung gleichberechtigt in Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen (HOSPEEM) und dem Europäischen Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst (EGÖD), die von der Kommission als europäische Sozialpartner im Krankenhaus- und Gesundheitssektor anerkannt werden, ausgearbeitet wurde;
vítá skutečnost, že rámcová dohoda byla vypracována na rovnoprávném základě ve spolupráci s Evropským sdružením nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů (HOSPEEM) a Evropskou federací odborových svazů veřejných služeb (EPSU), které Komise uznává jako evropské sociální partnery v systému nemocniční a zdravotní péče;
   Korpustyp: EU DCEP