Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie spürte, wie eine trostlose Gewißheit über sie kam.
Rosie cítila, jak ji ochromuje železná jistota.
Ich will nur die Gewißheit haben, kein Gesetz zu brechen.
- Hele, chci mít jen jistotu, že neporuším zákon.
Bis zum heutigen Tag hatte er keine Gewißheit, ob seine Mutter tot war.
Do dnešního dne s jistotou nevěděl, zda je jeho matka mrtvá.
Aber ich brauche Gewißheit. Und Sie können mir nicht sagen, daß er noch lebt, oder?
Ale vy mi nemůžete s jistotou říct, že je naživu, viďte?
Welche Gewißheit hatte er, daß auch nur ein einziger lebender Mensch auf seiner Seite stand?
Jakou měl jistotu, že třeba jen jediná živoucí lidská bytost je na jeho straně?
Ich muß aber endlich Gewißheit haben!
Musím mít konečně jistotu!
Ein unheimlicher Gedanke, so nachdrücklich, daß er zur Gewißheit wurde, war ihr plötzlich gekommen.
Najednou ji napadla závratná myšlenka, tak silná, že téměř hraničila s jistotou.
lst's möglich, daß Sie eines solchen Menschen wegen auf jede Hoffnung für die Zukunft und die Gewißheit einer sofortigen Rettung verzichten?
Je to možné, zvolala Róza, že byste se pro takového člověka vzdala všech nadějí do budoucna i jistoty okamžité záchrany?
Die Frau, die das schlafende Baby an die Brust hielt, sagte mit einer eigentümlichen, tonlosen Gewißheit, bei der Rosie fröstelte:
Žena se spícím dítětem na prsou promluvila s takovou jistotou, že Rosii zamrazilo u srdce.
Er war erschüttert von der Beharrlichkeit und Gewißheit der Geisterstimmen, wollte es aber nicht zugeben.
Byl jeho přízračnou naléhavostí a jistotou otřesen, ale nechtěl si to přiznat.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewißheit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine mathematische Gewißheit.
To je matematicky dokázané.
Ich muß aber endlich Gewißheit haben!
Musím mít konečně jistotu!
Zum Schluß werden wir mit Gewißheit getrennt.
Nakonec nás stejně rozdělí.
Ich will nur die Gewißheit haben, kein Gesetz zu brechen.
- Hele, chci mít jen jistotu, že neporuším zákon.
Ein unheimlicher Gedanke, so nachdrücklich, daß er zur Gewißheit wurde, war ihr plötzlich gekommen.
Najednou ji napadla závratná myšlenka, tak silná, že téměř hraničila s jistotou.
Er war erschüttert von der Beharrlichkeit und Gewißheit der Geisterstimmen, wollte es aber nicht zugeben.
Byl jeho přízračnou naléhavostí a jistotou otřesen, ale nechtěl si to přiznat.
Aber ich brauche Gewißheit. Und Sie können mir nicht sagen, daß er noch lebt, oder?
Ale vy mi nemůžete s jistotou říct, že je naživu, viďte?
Dadurch erhielt die Mittel- und Oberschicht die Gewißheit, daß ihre Leichen dazu nicht herangezogen werden.
Tyto zákony ujišťovaly střední a vyšší vrstvy obyvatel, že jejich těl se to netýká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis zum heutigen Tag hatte er keine Gewißheit, ob seine Mutter tot war.
Do dnešního dne s jistotou nevěděl, zda je jeho matka mrtvá.
Welche Gewißheit hatte er, daß auch nur ein einziger lebender Mensch auf seiner Seite stand?
Jakou měl jistotu, že třeba jen jediná živoucí lidská bytost je na jeho straně?
Er fuhr von der Pritsche hoch, in der halben Gewißheit, O' Briens Stimme gehört zu haben.
Vstával z pryčny a byl si napůl jist, že slyšel O´Brienův hlas.
nicht die Gewißheit, daß er zuerst getötet und dann aus dem Fenster Regans gestoßen wurde.
že nebožtík byl zabit a pak vystrčen z okna ložnice vaší dcery.
Wie könnte man die Gewißheit haben, es sei denn, er leidet, daß er Ihrem und nicht seinem eigenen Willen gehorcht?
Pokud netrpí, jak si můžeš být jistý, že podléhá tvé vůli a ne své vlastní?
Etwas schien ihm mit Gewißheit zu sagen, daß Tillotson mit der gleichen Aufgabe beschäftigt war wie er selbst.
Něco jako by mu říkalo, že Tillotson určitě pracuje na stejném úkolu jako on.
Wiederholtes Versprechen, das ihr die Gewißheit aller Hoffnungen versiegelt, kühne Liebkosungen, die ihre Begierden vermehren, umfangen ganz ihre Seele;
Opětované sliby, zpečeťující splnění všech nadějí, smělé laskání, stupňující její žádosti, zajmou její duši celou;
Die Frau, die das schlafende Baby an die Brust hielt, sagte mit einer eigentümlichen, tonlosen Gewißheit, bei der Rosie fröstelte:
Žena se spícím dítětem na prsou promluvila s takovou jistotou, že Rosii zamrazilo u srdce.
Er griff in die andere Tasche, ohne recht zu wissen, was er finden würde, nur von der Gewißheit erfüllt, daß etwas darin sein würde, das er brauchte.
Sáhl do druhé kapsy, aniž by si byl jistý tím, co tam najde, jen věděl, že tam je něco, co rád uvidí.
So standen sie da, und in Bill keimte die Gewißheit, daß Norman oder was immer aus Norman geworden war doch nicht durch das Gebäude gehen würde.
Stáli tam a Bill si najednou byl podivně jistý, že Norman - anebo cokoliv to bylo, v co se Norman změnil - nakonec neprojde chrámem.
lst's möglich, daß Sie eines solchen Menschen wegen auf jede Hoffnung für die Zukunft und die Gewißheit einer sofortigen Rettung verzichten?
Je to možné, zvolala Róza, že byste se pro takového člověka vzdala všech nadějí do budoucna i jistoty okamžité záchrany?
Das Grinsen versetzte Gert in Panik und erfüllte sie mit der Gewißheit, daß durch ihr Eingreifen zwei Frauen hinter der Toilette sterben würden statt einer.
Jeho úšklebek Gertu vyděsil a naplnil ji jistotou, že dosáhla jen toho, že tady zemřou dvě ženy místo jedné.
Es war natürlicher, von einem Augenblick auf den anderen zu leben, weitere zehn Minuten Leben mit der Gewißheit hinzunehmen, daß ihn am Ende die Folterung erwartete.
Bylo přirozenější existovat od chvíle ke chvíli a přijímat dalších deset minut života, i když s jistotou, že na konci bude mučení.
Das einzige, was ich mit Gewißheit über jene Tage sagen kann, ist denn auch dies, daß Ceausescu seinen Femeprozeß und die Hinrichtung in einer würdigeren Haltung durchstand, als ich je geglaubt hätte.
A tak platí, že jedinou věcí, kterou jsem si ohledně těch dnů naprosto jist, je podivný a kuriózní fakt, že Ceausescu snášel soudní frašku, ve které byl souzen a odsouzen, až do trpké popravy s mnohem větší důstojností, než bych si byl býval pomyslel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihm war das Gesicht O' Briens in den Sinn gekommen, ohne durch eine offensichtliche Gedankenassoziation heraufbeschworen zu sein. Er wußte mit größerer Gewißheit als zuvor, daß O' Brien auf seiner Seite stand.
V mysli se mu vynořila O´Brienova tvář, aniž ta představa byla vyvolána nějakou zřejmou asociací. Byl si jistý víc než předtím, že O´Brien je na jeho straně.
fordert die Entsendung einer Delegation von Mitgliedern der zuständigen Ausschüsse in das Flüchtlingszentrum auf Lampedusa sowie nach Libyen, um das Ausmaß des Problems zu beurteilen und sich bezüglich der Legitimität der Maßnahmen der italienischen und libyschen Behörden Gewißheit zu verschaffen;
požaduje vyslání delegace, jejímiž členy by byly členové příslušných výborů, do uprchlických táborů na Lampeduse a v Libyi s cílem vyhodnotit závažnost problému a přezkoumat legitimitu opatření italských a libyjských orgánů;
In seine Cabine eingeschlossen, beschäftigte er sich damit, den Curs zu bestimmen, auf seinen Karten die zurückgelegten Strecken einzutragen und sich, wenn es irgend anging, Gewißheit zu verschaffen, wo sie sich eben befanden, ferner die Barometer, Thermometer und Chronometer zu beobachten und endlich alle Zwischenfälle der Reise in das Schiffsbuch einzutragen.
Byl zavřen ve své kabině a zaměstnával se určováním cesty, zanášením jejího směru do map, neustálým zjišťováním polohy letounu a zaznamenáváním barometrických, tepelných a časových údajů. Do palubní knihy zapisoval všechny cestovní události.
Und in dieser Anordnung der Prinzipien des menschlichen Handelns sind die Anhänger Spurzheims, mit Recht oder mit Unrecht, zum Teil oder ganz, im Prinzip den Spuren ihrer Vorgänger gefolgt, indem sie alles aus der einmal mit Gewißheit erkannten Bestimmung des Menschen herleiteten und auf der Basis einer Absicht seines Schöpfers aufbauten.
A vyznavači fřenologické nauky doktora Spurzheima, ať se jakkoli snažili utřídit principy lidského počínání, napodobovali v podstatě jen své předchůdce: jako oni dedukovali a určovali vše z apriorně daného údělu člověka a ze svých představ o cílech jeho Stvořitele.
Herr Bumble hatte also die Teelöffel abermals gezählt, die Zuckerzange aufs neue gewogen, den Milchtopf noch genauer untersucht und sich über den Zustand der Möbel bis auf die Roßhaarpolster der Stühle herunter die nötige Gewißheit verschafft - ehe ihm auch nur der Gedanke kam, es wäre nachgerade Zeit, daß Frau Corney zurückkehrte.
Pan Bumble si znovu přepočítal čajové lžičky, znovu potěžkal klíšťky na cukr, důkladněji prohlédl konvičku na mléko a nachlup přesně si zjistil stav nábytku, až po ta žíněmi vycpaná sedadla u židlí - a každý ten úkon zopakoval dobře počítáno šestkrát, než si pomyslil, že teď se už paní Corneyová asi brzo vrátí.
Da die meisten Leute, die im ersten Wahlgang für die acht kleineren Kandidaten gestimmt haben, ihre Stimme nun Kostunica geben dürften, ist sein Wahlsieg so gut wie sicher. Diese Gewißheit bedeutet, daß Kostunica die Seselj-Anhänger oder andere Nationalisten nicht eigens zu hofieren braucht.
Protože většina lidí, kteří v prvním kole volili jednoho z osmi méně významných kandidátů, dá teď svůj hlas také Koštunicovi, je téměř jasné, že vyhraje právě on. Díky této jistotě se Koštinuca nemusí aktivně dvořit Sešeljovým příznivcům ani dalším nacionalistům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar