Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewicht hmotnost 2.122 váha 225 důraz 150 význam 104 závaží 95 váza 56 tíha 40 důležitost 13 závažnost 5 vážnost 4
[Weiteres]
gewicht hmotnosti
váhu
váhy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewicht hmotnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder dem Gewicht bestimmt.
Velikost se určuje podle největšího průměru příčného řezu nebo podle hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Jen, ich hab sein Gewicht nie erwähnt.
Jen, nezapočítal jsem do toho jeho hmotnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder nach dem Gewicht bestimmt.
Velikost se určuje buď podle maximálního průměru středového řezu nebo podle hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Gewicht und Struktur weisen auf eine Umgebung mit geringer Schwerkraft hin und eine dünne Atmosphäre.
Hmotnost a struktura odkazuje na prostředí s nízkou gravitací. I na řídkou atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser, dem Gewicht oder der Anzahl bestimmt.
Velikost se určuje podle maximálního průměru příčného řezu, podle hmotnosti nebo podle počtu.
   Korpustyp: EU
Aufjedenfall, das macht ein totales Gewicht von sagen wir 2000 kg.
Každopádně nám to dává celkovou hmotnost řekněme 2000 kg.
   Korpustyp: Untertitel
GESAMTGEWICHT: Hier ist das gerundete Gewicht in Kilogramm anzugeben.
„CELKOVÁ HMOTNOST“: uveďte zaokrouhlenou hmotnost v kilogramech.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Gewicht ist kein sehr interessantes Gesprächsthema.
Moje hmotnost není moc zajímavé téma hovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder mit einem geringeren Gewicht können eine geringere Dosis benötigen .
Děti s nižší tělesnou hmotností mohou potřebovat nižší dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Das Gewicht mindert die Geschwindigkeit und bei einer Verfolgungsfahrt. könnten wir der Polizei nicht entkommen.
Kila navíc mění hmotnost a znemožní bezpečné manévrování a to zpusobí, že nesetřesem policii.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewichts~ hmotnostních
Gewichte činky 8
im Gewicht v hmotnosti 25
Gewicht legen klást důraz 89
Gewichte und Abmessungen hmotnost a rozměry 1
Maße und Gewichte váhy a míry 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewicht

463 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kinder mit niedrigem Gewicht :
Děti s nižší tělesnou hmotností :
   Korpustyp: Fachtext
Alte Maße und Gewichte
Římské míry
   Korpustyp: Wikipedia
- Hast du Gewichte gestemmt?
- Čau, zvedal jsi činky?
   Korpustyp: Untertitel
Bloß mit diesem Gewicht.
Jen s touhle váhou.
   Korpustyp: Untertitel
"Gewicht verlieren mit Weltraumparasiten."?
Ztra1 vá4u s ve8m1rn1m1 paraz1t1!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gewicht ist grenzwertig.
A to už jsi na pomezí.
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie das Gewicht.
Vyzkoušejte jak je těžký.
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie das Gewicht.
Vezměte tento bat'lethu do svých rukou a potěžkejte ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewichts-Sensoren im Boden.
Jsou tu tlakové snímače.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Maße und Gewichte
Rakouská měrná soustava
   Korpustyp: Wikipedia
Alte Maße und Gewichte
Ruská měrná soustava
   Korpustyp: Wikipedia
Alte Maße und Gewichte
Čínské míry
   Korpustyp: Wikipedia
Nimm meine Gewichte raus!
Eden, záváží!
   Korpustyp: Untertitel
Spür mal das Gewicht.
Tady, užij si jí, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Worte haben kein Gewicht.
Jinak jde o hovno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verliert Gewicht.
- Zhubla.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der hat Gewicht.
- Vždyť je jako bejk.
   Korpustyp: Untertitel
Gewicht auf den Fersen.
A rotace musí jít přes břicho.
   Korpustyp: Untertitel
Genug gefragt. Mehr Gewicht.
Jaguár nechtěl spolupracovat, ale naštěstí mi přitom vyrazil zub.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann sollte Gewicht abnehmen.
- Tak cvič!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Yeaman, der hätte Gewicht.
Ale Yeaman, ten stojí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nach ihrem Gewicht!
Nezapomeňte se jí zeptat, kolik váží.
   Korpustyp: Untertitel
Stemm all dein Gewicht dahinter.
Dej do toho sílu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Nebenzimmer stemmte einer Gewichte.
Ve vedlejším pokoji cvičil druhý s činkami.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dein Gewicht ein, Junge!
Dělej, chlapče, co jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe mit meinem Gewicht.
Tak trochu bojuju s váhou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemliches Gewicht für ihn.
To je na ně trochu těžký ne
   Korpustyp: Untertitel
…as Theater wegen seines Gewichts.
…hování související s váhou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten 350 Gewichte Gold.
Nabízím ti za ni tři sta padestát uncí zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Gewicht, Schub, Auftrieb und Haltung.
Věřit, vznést se, natáhnout se a čekat.
   Korpustyp: Untertitel
(in v. H. des Gewichtes)
(v % hmotnostních)
   Korpustyp: EU
Abschnitt G: Maße und Gewichte
Sekce G: Měřítko a rozměry
   Korpustyp: EU
Möchte jetzt nur Gewichte stemmen.
Ale musím si zacvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dein ganzes Gewicht rein.
Dej do toho sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Worte haben kein Gewicht.
Má slova nemají cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat ein stolzes Gewicht.
Ta teda něco váží.
   Korpustyp: Untertitel
Unter ihrem eigenen Gewicht zusammenbrechend.
Bortí se pod svojí vlastní vahou.
   Korpustyp: Untertitel
Hat bei ihrem Gewicht gelogen.
Lhala pořádně o své váze.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sofort Gewicht verlieren!
Musíme vás okamžitě odlehčit!
   Korpustyp: Untertitel
Halte dein Gewicht genau da.
Tak je to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stemme jeden Tag Gewichte.
Moje žena, ksakru, je doktorka.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagten, du stemmst Gewichte.
- Říkali, žes šel zvedat železo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jemanden mit Gewicht.
Chtěl bych někoho přesvědčivého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie achtet auf ihr Gewicht.
Mami, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Der dritte Punkt ist von besonderem Gewicht.
Třetí bod je obzvlášť významný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ältere Patienten, Nierenfunktionsstörung und geringes Gewicht:
6 Starší osoby, osoby s poruchou činnosti ledvin a osoby s nízkou hmotností:
   Korpustyp: Fachtext
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
OBSAH VYJÁDŘENÍ HMOTNOSTÍ , OBJEMEM NEBO POČTEM DÁVEK
   Korpustyp: Fachtext
Das billige Holz splitterte unter seinem Gewicht;
Levné dřevo pod jeho vahou zapraskalo;
   Korpustyp: Literatur
im Weltwirtschaftssystem seinem wirtschaftlichen Gewicht entspricht
na světové ekonomické scéně odpovídala jeho ekonomické váze.
   Korpustyp: EU DCEP
Politisch würde Europa auch an Gewicht gewinnen.
Myslíme si, že je důležité, aby evropské státy zůstali jednotní.
   Korpustyp: EU DCEP
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER EINHEITEN
OBSAH V HMOTNOSTNÍCH , OBJEMOVÝCH NEBO KUSOVÝCH JEDNOTKÁCH
   Korpustyp: Fachtext
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
OBSAH VYJÁDŘENÝ HMOTNOSTÍ , OBJEMEM NEBO POČTEM DÁVEK
   Korpustyp: Fachtext
Das Gewicht der Zutat ist nicht verfügbar.
Není vybrána žádná surovina. @ info
   Korpustyp: Fachtext
INHALT NACH GEWICHT , RAUMINHALT ODER STÜCKZAHL
OBSAH VYJÁDŘENÝ HMOTNOSTÍ , OBJEMEM NEBO POČTEM DÁVEK
   Korpustyp: Fachtext
Swan, ich halte das Gewicht nicht aus.
Labuťe, já nemůže nosit takovou tíhu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Franks Gewicht mit halten.
Musíš mi Franka nadlehčovat!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stört Euch das Gewicht Eurer Börse?
Třeba vás tíží naditá peněženka.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sein Gewicht nicht erwähnen.
Říkal jsem ti, abys nemluvil o jeho váze.
   Korpustyp: Untertitel
Er frisst nicht, trinkt nicht? Verliert Gewicht?
Je nachlazený, nechce jíst, pít, chudne?
   Korpustyp: Untertitel
Dave will nicht, daß du Gewicht verlierst.
Dave nechce aby jsi zhubnul, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Könnnen wir wenigstens das genaue Gewicht erfahren?
Může aspoň vědět kolik váží?
   Korpustyp: Untertitel
So hatte ich Zeit, Gewichte zu stemmen.
Aspoň jsem si měl čas zacvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab all das Gewicht verloren.
Ztratila jsem všecku tu nadváhu.
   Korpustyp: Untertitel
Genügend Gewicht, um mich in Koshmar reinzubringen.
Dostačující množství na to, abych skončil v Koshmaru.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich achte auf mein Gewicht.
Víš, že si hlídám figuru.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegst du's hin, die Gewichte ruhiger runterzulassen?
Nemohl bys s tím tak přestat třískat?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Gewicht an das Seil, Männer.
Chlapi, zaberte za ten provaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe wohl etwas Gewicht verloren.
Hádám, že jsem teď trochu lehčí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Komödie mit Gewicht auf absurdem Unsinn.
Komedie zvýrazňující frašku a hrubé žerty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden kein unnötiges Gewicht mitschleppen.
Neponeseme žádnou nepotřebou zátěž.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine das Gewicht des Buches.
Myslela jsem tu knihu - nést ji do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht wegen des Gewichts. Wegen der Größe.
To není kvůli váze, to je kvůli výšce.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Männer werden von diesem Gewicht erdrückt.
Někteří se pod tou tíhou zhroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Ihre Größe und ihr Gewicht?
Tak začneme vaší váhou a výškou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich rede nicht von deinem Gewicht.
A nemluvím teď o tvém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Hier rüber, wir müssen das Gewicht verlagern.
Honem doleva! Na levou stranu!
   Korpustyp: Untertitel
Mit 21 oz. Gewicht federleicht, 8-Schuss.
Váží 21 uncí, zásobník na osm.
   Korpustyp: Untertitel
Duquesne beginnt mehr Gewicht zu bekommen.
Duquesne začíná nabírat na váze.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gewicht ließ die Holzdiele knartschen.
Pod jeho vahou vrzaly parkety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Namen mit etwas Gewicht.
Chci někoho s hodností.
   Korpustyp: Untertitel
- Was doch sein könnte bei ihrem Gewicht.
- A ten měla vzhledem k té váze.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Schreibtisch, Matratze, einige paar Gewichte.
Jen stůl, matrace, nějaké činky.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse mit einem Gewicht unter 25 g
Zboží o váze nižší než 25 g
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse mit einem Gewicht unter 25 g
Produkty s hmotností do 25 g
   Korpustyp: EU
Beziehung zwischen Auftrieb, Gewicht, Schub und Widerstand;
Vzájemný vztah mezi vztlakem, gravitační silou, tahem a odporem
   Korpustyp: EU
Also, wie viel Gewicht hat sie verloren?
Tak o kolik zhubla?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirfst dein Gewicht richtig rein.
Opravdu na sobě makáš, což lecos napovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mal ehrlich, hast du Gewicht verloren?
Vážně, ztratil jsi na váze?
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat nichts mit Gewicht zu tun.
- Co s tím má síla společného?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mein Gewicht nicht halten.
- Beruško, ty mě neudržíš.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dein ganzes Gewicht in den Schlag.
Opři se do toho sakra celým tělem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, Junge. Du hebst Gewichte, oder?
Hej děti, vy zvedáte činky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Name der UN hat Gewicht.
OSN pořád něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Gewicht kann das Ding halten?
Jakou má tohle nosnost?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte Probleme mit ihrem Gewicht.
Měla problémy s váhou.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hat die Stimme des Parlaments Gewicht.
Větší pracovní zátěž Parlamentu vyžaduje také více prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
Darum hat die Stimme des Parlaments Gewicht.
Proto je hlas Parlamentu důležitý.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat ein perfektes gesunden Gewicht.
S váhou nemá žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Gewicht, Struktur, Festigkeit, bei beiden fast gleich.
Váhou i povrchem jsou téměř identický.
   Korpustyp: Untertitel
Festigkeit und Steife bei sehr geringem Gewicht.
Lehké a zároveň pevné a silné.
   Korpustyp: Untertitel