Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
gewicht
|
hmotnosti
váhu
váhy
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder dem Gewicht bestimmt.
Velikost se určuje podle největšího průměru příčného řezu nebo podle hmotnosti.
Jen, ich hab sein Gewicht nie erwähnt.
Jen, nezapočítal jsem do toho jeho hmotnost.
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder nach dem Gewicht bestimmt.
Velikost se určuje buď podle maximálního průměru středového řezu nebo podle hmotnosti.
Gewicht und Struktur weisen auf eine Umgebung mit geringer Schwerkraft hin und eine dünne Atmosphäre.
Hmotnost a struktura odkazuje na prostředí s nízkou gravitací. I na řídkou atmosféru.
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser, dem Gewicht oder der Anzahl bestimmt.
Velikost se určuje podle maximálního průměru příčného řezu, podle hmotnosti nebo podle počtu.
Aufjedenfall, das macht ein totales Gewicht von sagen wir 2000 kg.
Každopádně nám to dává celkovou hmotnost řekněme 2000 kg.
GESAMTGEWICHT: Hier ist das gerundete Gewicht in Kilogramm anzugeben.
„CELKOVÁ HMOTNOST“: uveďte zaokrouhlenou hmotnost v kilogramech.
Mein Gewicht ist kein sehr interessantes Gesprächsthema.
Moje hmotnost není moc zajímavé téma hovoru.
Kinder mit einem geringeren Gewicht können eine geringere Dosis benötigen .
Děti s nižší tělesnou hmotností mohou potřebovat nižší dávky .
Das Gewicht mindert die Geschwindigkeit und bei einer Verfolgungsfahrt. könnten wir der Polizei nicht entkommen.
Kila navíc mění hmotnost a znemožní bezpečné manévrování a to zpusobí, že nesetřesem policii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gewicht einzelner nationaler Mitglieder des Rats ist wesentlich höher.
Váha jednotlivých národních členů v Radě guvernérů je mnohem větší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gewicht einer Sache wird durch entgegengesetzte Materie aufgehoben.
Váha předmětu se může vyrovnat předmětem z opačného světa.
Wirtschaftliches Gewicht wird in politische Schlagkraft und Selbstbewusstsein übersetzt.
Hospodářská váha se transformuje do politického vlivu a sebedůvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die gleiche Größe und Gewicht, wie unser Schütze.
To je stejná výška a váha, jako má náš střelec.
Das PPR-Gremium folgerte, dass das Gewicht der Beweise gegen einen gentoxischen Mechanismus spricht.
Komise PPR dospěla k závěru, že váha důkazů nesvědčí ve prospěch genotoxického mechanizmu.
Es ist ein riesiges Gewicht like wurde Iifted.
Taková obrovská váha, co ze mě spadla.
Artikel 9 lässt speziellere Bestimmungen der Union über Maße und Gewichte unberührt.
Článkem 9 nejsou dotčeny zvláštní předpisy Unie o vahách a mírách.
Allgemeiner Körperbau, Höhe, Gewicht stimmen in etwa.
Postavení, výška, váha jsou asi správně.
In Zutat" %1': Gewicht [%2/%3%4]
V surovině '% 1': váha [% 2 /% 3% 4]
Beginn mit den leichten Gewichten und steigere dich dann etwas.
Pamatuj, začni s menší váhou a postupně přidávej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter Berücksichtigung der einschlägigen Rechtsakte wird dabei besonderes Gewicht auf die Menschenrechte
Tyto kurzy a moduly budou klást zvláštní důraz na lidská práva,
Außerdem begrüße ich es, dass endlich besonderes Gewicht auf die Kleinunternehmen und nicht nur auf die großen Kapitalbewegungen gelegt wird.
Navíc mě těší, že je konečně kladen zvláštní důraz na drobné podnikatele, a ne pouze na velké přesuny kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterschiede in der Formulierung hätten keine wesentliche Bedeutung für den Umfang oder das Gewicht der vorgesehenen wirtschaftspolitischen Überwachung.
Rozdíly v návrzích by neměly žádný podstatný dopad na rozsah či důraz, pokud jde o provádění hospodářského dohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dem Änderungsantrag wird das Gewicht auf die Sicherheit und Gesundheit der Anwender gelegt.
Pozměňovací návrh klade důraz na zdraví a bezpečnost uživatele.
Das heißt, dass hier ein sehr starkes Gewicht auf der zivilen Seite liegt.
To znamená, že byl položen velmi silný důraz na civilní stránku věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einigen Bereichen, die die Klimaagenda und Energiesicherheit betreffen, haben wir viel Gewicht auf die Investitionstätigkeit gelegt.
Klademe důraz na investice do oblasti boje proti změně klimatu a do zajištění energetických dodávek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist besonderes Gewicht auf die Berichterstattung über die dänischen Teilnehmer sowie die Bedingungen des § 2 zu legen.
Důraz se klade rovněž na pokrytí účasti Dánska a na podmínky stanovené v § 2.
Das große Gewicht, das den Großaktionären beigelegt wurde, habe sich daher zum Nachteil anderer Aktionäre und Gläubiger ausgewirkt
Důraz na velké akcionáře proto poškodil ostatní akcionáře a věřitele.
In der Endphase der Netzintegration sollte mehr Gewicht auf die Finanzierung der grenzüberschreitenden Elemente gelegt werden.
V závěrečné fázi, kdy dojde k integraci sítě, by měl být kladen větší důraz na financování jejích přeshraničních částí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Beispiel weist der Fondsmanager in der Analyse den substanziellen Abberufungsrechten ein größeres Gewicht zu.
V tomto příkladu správce fondu klade při analýze vyšší důraz na substantivní práva na odvolání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sicherstellen, dass der Einfluss des Eurogebiets im Weltwirtschaftssystem seinem wirtschaftlichen Gewicht entspricht.
zajistit, aby vliv eurozóny na globální ekonomický systém odpovídal jejímu hospodářskému významu.
Nichts hat mehr Gewicht, oder?
Nic nemá větší význam, co?
4. sicherstellen, dass der Einfluss des Eurogebiets im Weltwirtschaftssystem seinem wirtschaftlichen Gewicht entspricht.
4. zajistit, aby vliv eurozóny na celosvětový hospodářský systém odpovídal jejímu hospodářskému významu.
Wenn ich auch die Tatsache nicht außer Acht lasse, Frau Vergerus, dass das Schlafmittel möglicherweise ein Übriges getan hat, kann ich dem doch auch wiederum kein besonderes Gewicht beimessen.
Nemohu sice pominout skutečnost, že vámi podané uspávadlo neštěstí možná napomohlo, ale nepřikládám jí žádný zvláštní význam.
Falls sie mit den Lizenzgebern verbunden oder sonst wie von ihnen abhängig sind, wird ihrem Beitrag weniger Gewicht beigemessen.
Jsou-li odborníci spojeni s poskytovateli licence nebo jsou na nich jinak závislí, jejich účasti se bude přikládat menší význam.
Wenn Deutschland sein diplomatisches Gewicht steigern möchte, muss es auch seine Verteidigungsausgaben erhöhen.
Chce-li Německo zvýšit svůj diplomatický význam, musí zvýšit výdaje na obranu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vermutlich wird künftige experimentelle Forschung helfen, die Frage nach dem Gewicht der beiden Hypothesen im Verhältnis zu einander zu lösen.
Otázku relativního významu těchto dvou hypotéz vyřeší pravděpodobně až další experimentální výzkum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das britische Gewicht wird dadurch weiter verringert werden, auch international.
To dále sníží význam Británie, a to jak v Evropě, tak ve světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt im Kontext der Klimaschutzdebatte hat diese Diskussion natürlich neues Gewicht erhalten.
Nyní, v souvislosti s diskusí o změně klimatu, získala tato debata pochopitelně nový význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Hauptargument für eine derartige Änderung ist, dass Europa damit vor allem gegenüber den USA mehr politisches Gewicht bekäme.
Hlavním argumentem pro takovou změnu je, že společná účast Evropské unie by zvýšila význam Evropy v mezinárodních vztazích, zvláště pak vůči USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Gewichte werden traditionelle Gewichte von mindestens 6 kg oder massive Stahlgewichte von mindestens 5 kg verwendet.
Závaží musí být tradiční závaží o hmotnosti nejméně 6 kg nebo závaží z jednoho kusu oceli o hmotnosti nejméně 5 kg.
Siehst du das Gewicht auf dem scheiß Boden liegen?
Vidíš, jak ty závaží leží na podlaze rovně?
Die Belastung wird mit Hilfe eines Gewichts von 2,5 kg erzeugt.
Zatížení se vyvolá pomocí závaží o hmotnosti 2,5 kg.
Macht Gewichte an ihre Beine und versenkt sie im See.
Přivazuje jim závaží ke kotníkům a hází je do jezera.
Netze, Gewichte und ähnliche Geräte sind von den Scherbrettern sowie von den Zug- und Schleppkabeln und -seilen gelöst;
sítě, závaží a podobné zařízení musí být odpojeny od vlečných desek a vlečných a tralových lan a lanek;
Mit dem Gewicht vorne dran läuft die Leine schnell ab.
Takový druh závaží vede k odvíjení vlasce velmi rychle.
Netze, Gewichte und ähnliche Geräte sind von den Scherbrettern sowie den Zug- oder Schleppkabeln und -seiten zu lösen;
sítě, závaží a podobné zařízení musí být odpojeny od vlečných desek a vlečných a tralových lan a lanek,
Wir dehnen deinen Oberkörper mit Gewichten während die Spannung die Wirbelsäule richtig positioniert.
Natáhneme Vaší horní část těla pomocí závaží dokud pnutí nevystřelí páteř na místo.
Netze, Gewichte und ähnliche Geräte sind von den Scherbrettern sowie von den Zug- und Schleppkabeln und -seilen gelöst;
sítě, závaží a podobná zařízení musí být odpojeny od vlečných desek a vlečných a tralových lan a lanek;
Tag 2 seit dem ich unter diesen Gewichten gefangen bin.
Druhý den jsem uvězněn pod těmito závažími.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bekannte Tatsache, alle Frauen lügen über Gewicht und Alter.
Je známé, že ženy lžou o váze a věku.
- Nicht wegen des Gewichts. Wegen der Größe.
To není kvůli váze, to je kvůli výšce.
- Was doch sein könnte bei ihrem Gewicht.
- A ten měla vzhledem k té váze.
Seit 1950 gab es nur zwei Zwischenfälle (beide in den 50er Jahren), bei denen Sprengstoffe eines Gewichts von über 5000 kg explodierten.
Od roku 1950 došlo jen k dvěma mimořádným událostem (obě v 50. letech), při nichž explodovaly výbušniny o váze nad 5000 kg.
Und Sie sagten, bei ihrem Gewicht wäre sie ehrlich gewesen.
A ty si říkal, že byla upřímná o své váze.
Seit 1950 gab es nur zwei Zwischenfälle (beide in den 50er Jahren), bei denen Sprengstoffe eines Gewichts von über 5000 kg explodierten.
Od roku 1950 došlo jen k dvěma mimořádným událostem (k oběma v 50. letech) týkajících se exploze výbušnin o váze nad 5000 kg.
Sie wird nur Probleme haben, wenn sie weiter an Gewicht zunimmt.
Komplexi bude mít je tehdy, pokud bude nabírat na váze.
Angesichts seines wirtschaftlichen, militärischen und demografischen Gewichts erzeugt China in Russland beträchtliches Unbehagen.
Vzhledem ke své hospodářské, vojenské a demografické váze vyvolává Čína v Rusku značný neklid.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Patienten mit Alzheimer-Demenz verlieren unter der Behandlung mit Cholinesterasehemmern wie Rivastigmin möglicherweise an Gewicht.
Pacienti s Alzheimerovou demencí mohou ubývat na váze, jestliže užívají inhibitory cholinesterázy
In Anbetracht des vergleichsweise geringen Gewichts dieser drei Unternehmen in der Stichprobe wirkt sich dieser Ausschluss allerdings in keiner Weise auf das durch die Indikatoren gezeichnete Gesamtbild aus.
Vzhledem k relativně malé váze těchto tří společností ve vzorku nicméně toto vyřazení nemá žádný vliv na celkový obraz, který ukazatele poskytují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wirtschaft ächzte nicht unter dem Gewicht üppiger Sozialleistungen oder hoher Steuern;
Ekonomika se pod tíhou široce pojatých sociálních dávek či vysokých daní nepodlomila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch muss er das Gewicht seiner Entscheidungen nicht herumtragen.
Jen proto, aby nemusel nést tíhu vlastních rozhodnutí.
Das Gesicht war noch glatt, aber die Wangen senkten sich doch schon mit dem Gewicht des Alters ein wenig hinab.
Obličej měl ještě hladký, ale tváře již trochu poklesaly pod tíhou stáří.
Kinder, denkt dran. Funkeln vor Gewicht!
Kluci, pamatujte si, že lesk má přednost před tíhou.
Auch sind keinerlei Anzeichen erkennbar, dass Amerikas wirtschaftliche Hegemonie unter dem Gewicht der Aufrechterhaltung seiner einseitigen militärischen Dominanz zusammenzubrechen beginnt.
Stejně tak neexistují žádné známky, že by se americká ekonomická hegemonie začínala hroutit pod tíhou udržování jednostranné vojenské nadvlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Swan, ich halte das Gewicht nicht aus.
Labuťe, já nemůže nosit takovou tíhu.
Die mageren Schultern fielen nach vorne, als sollte an Stelle der Brust eine Höhlung entstehen; der dünne Hals schien vom Gewicht des Schädels gebeugt.
Vyhublá ramena shrbená dopředu, vpadlá hruď a vyzáblý krk jako by se pod tíhou lebky ohnuly nadvakrát.
Genau genommen ist das ein Träger, welcher das Gewicht der Decke auf die tragenden Wände verteilt.
V podstatě se jedná o nosník, který nese tíhu stropu proti primární váze.
Die europäische Wirtschaft ächzt immer noch unter dem Gewicht der Rezession, und die Bürger müssen wissen, wie wir diese Last von ihnen nehmen werden.
Evropské hospodářství nepřestává drhnout pod tíhou recese a občané potřebují vědět, jak jim toto břemeno ulehčíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist so klein und trägt das ganze Gewicht allein.
Je strašně malý na to, aby tu tíhu nesl sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichwohl freut es mich, dass soziale Fragen heute in Ihren Ausführungen ein höheres Gewicht hatten als noch vor einem Jahr.
Těší mě ale, že ve vašich dnešních komentářích dostaly sociální otázky větší důležitost, než jak tomu bylo před rokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb können für das Gewicht der einzelnen Faktoren keinen festen Regeln aufgestellt werden.
Proto není možné stanovit pevná pravidla ohledně důležitosti jednotlivých činitelů.
Bedeutung der Bananenexporte in die Union für die Wirtschaft, wobei ein wirtschaftlich größeres Gewicht in dem betreffenden AKP-Staat sich positiv auf die Zuteilung auswirkt.
důležitost vývozu banánů do Unie pro hospodářství, přičemž vyšší úroveň důležitosti v dané zemi AKT se příznivě odrazí na výši přídělů.
Nach dem bereits zitierten Bericht des französischen Senats liegt Frankreich hinsichtlich des wirtschaftlichen Gewichts der Freizeitparkbranche knapp hinter Belgien und Deutschland.
Podle výše uvedené zprávy Francouzského senátu se Francie ohledně hospodářské důležitosti odvětví zábavních parků nachází bezprostředně za Belgií a Německem.
Diese Gegenleistung muss im Verhältnis zu den durch die Beihilfe verursachten Verzerrungseffekten und insbesondere zu dem relativen Gewicht des Unternehmens auf seinem Markt oder seinen Märkten stehen.
Mělo by být v poměru k rušivým vlivům podpory a zejména k relativní důležitosti podniku na jeho trhu či trzích.
Wenn die EU jedoch die Initiative zu einer Sondertagung ergreift und folglich ihr ganzes Gewicht in die Waagschale wirft, dann wird der Rat gestärkt, und er erzielt Ergebnisse.
Když EU přijímá iniciativu ohledně zvláštního zasedání a přikládá tomu veškerou důležitost, pak Rada sílí a dosahuje výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Gegenleistung muss im Verhältnis zu den durch die Beihilfe verursachten Verzerrungseffekten und insbesondere zu dem relativen Gewicht des Unternehmens auf seinem Markt oder seinen Märkten stehen.
Mělo by být přiměřené rušivým vlivům podpory a zejména relativní důležitosti společnosti na jejím trhu či trzích.
Die Wiederbelebung des Dialogs unserer beiden großen Mächte sowie die Förderung der für die Obama-Regierung typischen multilateralen Verhandlungen, die für die Obama-Regierung kennzeichnend sind, geben ihm besonderes Gewicht.
Oživení dialogu mezi našimi dvěma velmocemi a podpora mnohostranných jednání, která charakterizuje politiku nové Obamovy administrativy, podtrhují důležitost tohoto textu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass ein Schiff die polnische Flagge führt, in einem polnischen Register eingetragen ist und in Polen versichert ist oder finanziert wird, verleiht den genannten Indikatoren zusätzliches Gewicht.
Skutečnost, že loď pluje pod vlajkou Polska, je zařazena, pojištěna nebo financována v Polsku, může dále posílit důležitost ukazatelů uvedených výše.
Wenn wir die Zahlen betrachten, ist jedem bewusst, welch einen wichtigen Einfluss Brasilien auf unsere Handelsbeziehungen mit diesem uns am Herzen liegenden Teil der Welt ausübt und wie sein Gewicht stetig wächst.
Při pohledu na čísla si každý uvědomí, jak důležitý je vliv Brazílie na naše obchodní vztahy s touto cennou částí světa a jak jeho důležitost bude stále narůstat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das Gewicht des Schadens, den eine oder mehrere betroffene Personen aufgrund der Verletzung erlitten hat oder erlitten haben könnte;
závažnost újmy, kterou jeden subjekt údajů nebo více subjektů údajů utrpěl/y nebo mohl/y utrpět v důsledku uvedeného porušení;
Fühlst du schon das Gewicht?
Selbst die Aufgabe gewisser Freiheiten für mehr Sicherheit wurde im Verhältnis zu ihrem Gewicht wenig diskutiert.
Dokonce i o kompromisu mezi svobodou a bezpečností se diskutovalo jen málo v porovnání s jeho závažností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem wohl wäre einem außenstehenden Beobachter sofort aufgefallen, welches Gewicht der Möglichkeit eingeräumt wurde, dass der jahrzehntelange Preisanstieg eine echte Trendwende, gefolgt von schwerwiegenden Preisrückgängen, erleiden könnte.
Pozorovatele zvenčí by nicméně mohla udivit závažnost připisovaná možnosti, že by dekádu trvající boom mohl postihnout skutečný zvrat, následovaný vážnými propady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewicht der einzelnen Teilnehmer und abschreckende Wirkung
Závažnost jednotlivých případů a sankce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte Sie auf ein Thema verweisen, das für das ordnungsgemäße Funktionieren unseres Parlaments wie auch für unser politisches Gewicht einzeln und insgesamt entscheidend ist.
Vážená paní předsedající, dovolte, abych vás upozornil na otázku, která má zásadní význam pro řádné fungování našeho Parlamentu, stejně jako pro naši politickou vážnost, individuální i kolektivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gibt dem Ganzen mehr Gewicht.
To dá věcem svojí vážnost.
begrüßt den Ansatz der Kommission, Fragen der sozialen Verantwortung der Unternehmen international verstärkt anzusprechen; fordert die Kommission jedoch nachdrücklich auf, diesem Thema durch die Ausarbeitung verbindlicher Vorschriften für europäische Unternehmen, die in Entwicklungsländern tätig sind, noch mehr Gewicht zu verleihen, insbesondere was die Kernarbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation und den Umweltschutz anbelangt;
vítá přístup Komise k mezinárodní podpoře sociální odpovědnosti podniků; naléhá však na Komisi, aby sociální odpovědnosti podniků dodala na vážnosti tím, že navrhne závaznější pravidla pro evropské podniky působící v rozvojových zemích, zejména s ohledem na základní pracovní normy Mezinárodní organizace práce (MOP) a ochranu životního prostředí;
45. begrüßt den Ansatz der Kommission, Fragen der sozialen Verantwortung der Unternehmen international verstärkt anzusprechen; fordert die Kommission jedoch nachdrücklich auf, diesem Thema durch die Ausarbeitung verbindlicher Vorschriften für europäische Unternehmen, die in Entwicklungsländern tätig sind, noch mehr Gewicht zu verleihen, insbesondere was die Kernarbeitsnormen der internationalen Arbeitsorganisation und des Umweltschutzes anbelangt;
45. vítá přístup Komise k mezinárodní podpoře sociální odpovědnosti podniků; naléhá však na Komisi, aby sociální odpovědnosti podniků dodala na vážnosti tím, že navrhne závaznější pravidla pro evropské podniky působící v rozvojových zemích, zejména s ohledem na základní pracovní normy Mezinárodní organizace práce (MOP) a ochranu životního prostředí;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder ging nach Hause und hob Gewichte.
Nebo jsem šel domů a zvedal činky.
Ich habe diese blendenden Schmerz in meinem Bauch wenn ich Gewichte vor anheben.
Prostě mě jen příšerně zabolelo v břiše, když jsem zvedal ty činky.
- Hey, Junge. Du hebst Gewichte, oder?
Hej děti, vy zvedáte činky, že?
Er trinkt Bier, sitzt den ganzen Tag rum, furzt, stemmt Gewichte.
Chlastá pivo, celý den posedává kolem, prdí, zdvihá činky..
- Hast du Gewichte gestemmt?
Nur ein Schreibtisch, Matratze, einige paar Gewichte.
Jen stůl, matrace, nějaké činky.
Es gibt nichts Besseres, als einfach zu trainieren, Gewichte zu stemmen und Muskeln aufzubauen, zusammen mit anderen Männern, die nicht schwul sind.
- Není nic lepšího posilovat a zvedat činky, a pěstování svalů, obkloben dalšími muži, kteří nejsou gayové.
Zunächst empfing er den Präsidenten der Ukraine, stemmte Gewichte mit dem Leiter der Organisation Afrikanischer Staaten, nahm sich Zeit für seinen Hund Henry und plauderte mit Carmen Electra bei einem offiziellen Empfang.
Začátkem tohoto týdne hostil ukrajinského prezidenta, zvedal činky s hlavou Afrických zemí, strávil nějaký čas se svým psem Henrym a poklábosil si s Carmen Electrou o formálních věcech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Samen werden gewogen. Der Samenanteil wird im Verhältnis zum Gewicht der ursprünglichen Probe errechnet.
Pecky se zváží a stanoví se procentní podíl pecek v hmotnosti původního vzorku.
ist der Unterschied im Gewicht für nach dem Gewicht sortierte Früchte eines Packstücks auf folgende Werte begrenzt:
pro ovoce tříděné podle hmotnosti je rozdíl v hmotnosti jednotlivých plodů ve stejném balení omezen na:
höchstzulässiges Gewicht und Abmessungen der Nutzfahrzeuge im grenzüberschreitenden Verkehr,
maximální hmotnosti a rozměrů vozidel používaných k podnikání v mezinárodní dopravě,
Im Fragebogen war die Menge in Gewicht anzugeben, TK Corporation trug jedoch für einen Teil seiner Verkäufe die Stückzahl ein.
Dotazník požadoval údaj o množství podle hmotnosti, avšak TK Corporation u části svého prodeje odpověděla v kusech.
Da die Einfuhren nach Gewicht gemeldet wurden, erfolgte die Umrechnung in Stück, wobei ebenfalls die im Antrag nahegelegten Methode (Durchschnittsgewicht je Stück) verwendet wurde.
Jelikož dovoz byl hlášen na základě hmotnosti, převod na jednotky byl proveden s odvoláním na metodiku navrženou v podnětu (za použití průměrné hmotnosti na jednotku).
im Strang mit einem Gewicht von nicht mehr als 125 g;
v přadenech nebo přadénkách o hmotnosti nepřesahující 125 g;
Zement ist ein schweres Erzeugnis mit einem im Verhältnis zu seinem Gewicht relativ bescheidenen Wert, weshalb der Transport über große Entfernungen wegen der hohen Kosten unwirtschaftlich ist.
Cement je těžký výrobek, který má v poměru ke své hmotnosti nízkou hodnotu, takže náklady na dopravu mohou znamenat, že přeprava na dlouhé vzdálenosti je neekonomická.
Aus den verfügbaren Informationen geht hervor, dass Aluminiumheizkörper andere technische Eigenschaften aufweisen, insbesondere was den wesentlichen Rohstoff (Stahl im einen Fall und Aluminium im anderen), das Gewicht, die Wärmeträgheit und die Wärmeleitfähigkeit betrifft.
Na základě dostupných informací se zdá, že hliníkové radiátory mají odlišné technické vlastnosti, zejména co se týče základní suroviny (ocel v jednom případě a hliník v druhém), hmotnosti, tepelné setrvačnosti a tepelné vodivosti.
Im Gegensatz zu den vorläufigen Feststellungen unter Randnummer 163 der vorläufigen Verordnung sollten etwaige endgültige Maßnahmen auch für Produkte mit einem Gewicht von weniger als 10 kg gelten.
v rozporu s předběžnými zjištěními uvedenými ve 163. bodě odůvodnění prozatímního nařízení by se konečná opatření, pokud budou uložena, měla rovněž vztahovat na výrobky o hmotnosti pod 10 kg.
Die Probe — nach Länge oder Gewicht — wird nach dem ICCAT-Meldeverfahren gemäß Task II im Zuchtbetrieb bei der Entnahme aus den Netzkäfigen und an toten Fischen während des Transports gezogen.
Velikostní vzorek, na základě délky nebo hmotnosti, se odebírá během výlovu v hospodářství a z ryb uhynulých během přepravy v souladu s metodou přijatou ICCAT pro oznamování údajů v rámci úkolu II.
Gewicht legen
klást důraz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem begrüße ich es, dass endlich besonderes Gewicht auf die Kleinunternehmen und nicht nur auf die großen Kapitalbewegungen gelegt wird.
Navíc mě těší, že je konečně kladen zvláštní důraz na drobné podnikatele, a ne pouze na velké přesuny kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einigen Bereichen, die die Klimaagenda und Energiesicherheit betreffen, haben wir viel Gewicht auf die Investitionstätigkeit gelegt.
Klademe důraz na investice do oblasti boje proti změně klimatu a do zajištění energetických dodávek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es soll besonderes Gewicht darauf gelegt werden, den Bedürfnissen der AKP-Staaten zu entsprechen.
Zvláštní důraz bude kladen na uspokojování potřeb zemí AKT.
Im Programm PEACE II wurde mehr Gewicht auf Wirtschaft und wirtschaftliche Tragfähigkeit gelegt.
Program PEACE II kladl větší důraz na hospodářství a ekonomickou životnost.
Er macht Europa demokratischer, rechenschaftspflichtiger und legt mehr Gewicht auf die Subsidiarität.
Činí Evropu demokratičtější a výkonnější a klade velký důraz na subsidiaritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiterer zentraler Punkt ist die Finanzierung von Innovationen im KMU-Sektor, worauf wir ein stärkeres Gewicht legen sollten.
Další klíčovou otázkou je financování inovací v sektoru malých a středních podniků, na které bychom měli klást mnohem větší důraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird großes Gewicht auf die Städte gelegt, doch ein grundlegender Bestandteil dieser Städte wird dabei vergessen: die Menschen.
Klade velký důraz na města, ale zapomíná na základní složku těchto měst: na lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit dem Zusammenbruch des Optimismus legen zeitgenössische apokalyptische Vorstellungen stärkeres Gewicht auf die Katastrophe und weniger auf die Utopie.
Po krachu optimismu klade současné apokalyptické přesvědčení větší důraz na katastrofu a menší na utopii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meines Erachtens wird in dem Bericht zu viel Gewicht auf geschützte geographische Angaben gelegt.
Podle mého názoru se v této zprávě na chráněné zeměpisné označení klade příliš velký důraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichwohl begrüße ich die Tatsache, dass stärkeres Gewicht auf die Harmonisierung von Ausbildung und den Erfordernissen des Arbeitsmarkts gelegt wird.
Opravdu však vítám skutečnost, že také klade silnější důraz na harmonizaci potřeb vzdělávání a trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewichte und Abmessungen
hmotnost a rozměry
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorschriften über Gewichte und Abmessungen von Fahrzeugen; Vorschriften über Geschwindigkeitsbegrenzer;
6 pravidlech pro hmotnost a rozměry vozidel; pravidlech pro omezovače rychlosti,
Maße und Gewichte
váhy a míry
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
20. fordert, dass die Kommission nach ausgiebiger Konsultation aller beteiligten Seiten eine gründliche Studie dazu vorlegt, ob die verschiedenen Normen für Maße und Gewichte im Güterverkehrssektor angesichts des technischen Wandels und der heutigen Gegebenheiten noch sinnvoll sind;
20. vyzývá Komisi k vypracování hloubkové studie o vhodnosti rozdílných norem pro váhy a míry v odvětví nákladní dopravy s ohledem na technologické změny a stávající okolnosti po řádné konzultaci se všemi zúčastněnými stranami;
„Metrologie“ wird durch das Internationale Amt für Maße und Gewichte (BIPM) als „die Wissenschaft des Messens“ definiert und umfasst auch die experimentelle und theoretische Bestimmung eines etwaigen Unsicherheitsgrades in allen Bereichen der Wissenschaft und Technik.
Mezinárodní úřad pro váhy a míry definuje metrologii jako vědu zabývající se měřením, a to včetně měření experimentálního a teoretického, s jakýmkoli stupněm nejistoty na jakémkoli vědeckém a technologickém poli.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewicht
463 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder mit niedrigem Gewicht :
Děti s nižší tělesnou hmotností :
- Hast du Gewichte gestemmt?
"Gewicht verlieren mit Weltraumparasiten."?
Ztra1 vá4u s ve8m1rn1m1 paraz1t1!
Ihr Gewicht ist grenzwertig.
Vyzkoušejte jak je těžký.
- Fühlen Sie das Gewicht.
Vezměte tento bat'lethu do svých rukou a potěžkejte ho.
- Gewichts-Sensoren im Boden.
Nimm meine Gewichte raus!
Tady, užij si jí, chlape.
Worte haben kein Gewicht.
A rotace musí jít přes břicho.
Genug gefragt. Mehr Gewicht.
Jaguár nechtěl spolupracovat, ale naštěstí mi přitom vyrazil zub.
Mein Mann sollte Gewicht abnehmen.
Aber Yeaman, der hätte Gewicht.
Ale Yeaman, ten stojí za to.
Fragen Sie nach ihrem Gewicht!
Nezapomeňte se jí zeptat, kolik váží.
Stemm all dein Gewicht dahinter.
lm Nebenzimmer stemmte einer Gewichte.
Ve vedlejším pokoji cvičil druhý s činkami.
Setz dein Gewicht ein, Junge!
Dělej, chlapče, co jsem řekl.
Ich kämpfe mit meinem Gewicht.
Tak trochu bojuju s váhou.
Ein ziemliches Gewicht für ihn.
To je na ně trochu těžký ne
…as Theater wegen seines Gewichts.
…hování související s váhou.
Wir bieten 350 Gewichte Gold.
Nabízím ti za ni tři sta padestát uncí zlata.
Gewicht, Schub, Auftrieb und Haltung.
Věřit, vznést se, natáhnout se a čekat.
Abschnitt G: Maße und Gewichte
Sekce G: Měřítko a rozměry
Möchte jetzt nur Gewichte stemmen.
Leg dein ganzes Gewicht rein.
Meine Worte haben kein Gewicht.
Der hat ein stolzes Gewicht.
Unter ihrem eigenen Gewicht zusammenbrechend.
Bortí se pod svojí vlastní vahou.
Hat bei ihrem Gewicht gelogen.
Lhala pořádně o své váze.
Du musst sofort Gewicht verlieren!
Musíme vás okamžitě odlehčit!
Halte dein Gewicht genau da.
Ich stemme jeden Tag Gewichte.
Moje žena, ksakru, je doktorka.
Die sagten, du stemmst Gewichte.
- Říkali, žes šel zvedat železo.
Ich will jemanden mit Gewicht.
Chtěl bych někoho přesvědčivého.
Sie achtet auf ihr Gewicht.
Der dritte Punkt ist von besonderem Gewicht.
Třetí bod je obzvlášť významný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ältere Patienten, Nierenfunktionsstörung und geringes Gewicht:
6 Starší osoby, osoby s poruchou činnosti ledvin a osoby s nízkou hmotností:
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
OBSAH VYJÁDŘENÍ HMOTNOSTÍ , OBJEMEM NEBO POČTEM DÁVEK
Das billige Holz splitterte unter seinem Gewicht;
Levné dřevo pod jeho vahou zapraskalo;
im Weltwirtschaftssystem seinem wirtschaftlichen Gewicht entspricht
na světové ekonomické scéně odpovídala jeho ekonomické váze.
Politisch würde Europa auch an Gewicht gewinnen.
Myslíme si, že je důležité, aby evropské státy zůstali jednotní.
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER EINHEITEN
OBSAH V HMOTNOSTNÍCH , OBJEMOVÝCH NEBO KUSOVÝCH JEDNOTKÁCH
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
OBSAH VYJÁDŘENÝ HMOTNOSTÍ , OBJEMEM NEBO POČTEM DÁVEK
Das Gewicht der Zutat ist nicht verfügbar.
Není vybrána žádná surovina. @ info
INHALT NACH GEWICHT , RAUMINHALT ODER STÜCKZAHL
OBSAH VYJÁDŘENÝ HMOTNOSTÍ , OBJEMEM NEBO POČTEM DÁVEK
Swan, ich halte das Gewicht nicht aus.
Labuťe, já nemůže nosit takovou tíhu.
Du musst Franks Gewicht mit halten.
Musíš mi Franka nadlehčovat!
Vielleicht stört Euch das Gewicht Eurer Börse?
Třeba vás tíží naditá peněženka.
Du solltest sein Gewicht nicht erwähnen.
Říkal jsem ti, abys nemluvil o jeho váze.
Er frisst nicht, trinkt nicht? Verliert Gewicht?
Je nachlazený, nechce jíst, pít, chudne?
Dave will nicht, daß du Gewicht verlierst.
Dave nechce aby jsi zhubnul, že ano?
Könnnen wir wenigstens das genaue Gewicht erfahren?
Může aspoň vědět kolik váží?
So hatte ich Zeit, Gewichte zu stemmen.
Aspoň jsem si měl čas zacvičit.
Ich hab all das Gewicht verloren.
Ztratila jsem všecku tu nadváhu.
Genügend Gewicht, um mich in Koshmar reinzubringen.
Dostačující množství na to, abych skončil v Koshmaru.
Du weißt, ich achte auf mein Gewicht.
Víš, že si hlídám figuru.
Kriegst du's hin, die Gewichte ruhiger runterzulassen?
Nemohl bys s tím tak přestat třískat?
Etwas mehr Gewicht an das Seil, Männer.
Chlapi, zaberte za ten provaz.
- Ich habe wohl etwas Gewicht verloren.
Hádám, že jsem teď trochu lehčí, že?
Komödie mit Gewicht auf absurdem Unsinn.
Komedie zvýrazňující frašku a hrubé žerty.
Wir werden kein unnötiges Gewicht mitschleppen.
Neponeseme žádnou nepotřebou zátěž.
- Ich meine das Gewicht des Buches.
Myslela jsem tu knihu - nést ji do letadla.
- Nicht wegen des Gewichts. Wegen der Größe.
To není kvůli váze, to je kvůli výšce.
Einige Männer werden von diesem Gewicht erdrückt.
Někteří se pod tou tíhou zhroutí.
Okay, Ihre Größe und ihr Gewicht?
Tak začneme vaší váhou a výškou.
Und ich rede nicht von deinem Gewicht.
A nemluvím teď o tvém těle.
Hier rüber, wir müssen das Gewicht verlagern.
Honem doleva! Na levou stranu!
Mit 21 oz. Gewicht federleicht, 8-Schuss.
Váží 21 uncí, zásobník na osm.
Duquesne beginnt mehr Gewicht zu bekommen.
Duquesne začíná nabírat na váze.
Sein Gewicht ließ die Holzdiele knartschen.
Pod jeho vahou vrzaly parkety.
Ich will einen Namen mit etwas Gewicht.
- Was doch sein könnte bei ihrem Gewicht.
- A ten měla vzhledem k té váze.
Nur ein Schreibtisch, Matratze, einige paar Gewichte.
Jen stůl, matrace, nějaké činky.
Erzeugnisse mit einem Gewicht unter 25 g
Zboží o váze nižší než 25 g
Erzeugnisse mit einem Gewicht unter 25 g
Produkty s hmotností do 25 g
Beziehung zwischen Auftrieb, Gewicht, Schub und Widerstand;
Vzájemný vztah mezi vztlakem, gravitační silou, tahem a odporem
Also, wie viel Gewicht hat sie verloren?
Du wirfst dein Gewicht richtig rein.
Opravdu na sobě makáš, což lecos napovídá.
Aber mal ehrlich, hast du Gewicht verloren?
Vážně, ztratil jsi na váze?
- Das hat nichts mit Gewicht zu tun.
- Co s tím má síla společného?
Du kannst mein Gewicht nicht halten.
- Beruško, ty mě neudržíš.
Leg dein ganzes Gewicht in den Schlag.
Opři se do toho sakra celým tělem.
- Hey, Junge. Du hebst Gewichte, oder?
Hej děti, vy zvedáte činky, že?
Der Name der UN hat Gewicht.
Wie viel Gewicht kann das Ding halten?
Sie hatte Probleme mit ihrem Gewicht.
Darum hat die Stimme des Parlaments Gewicht.
Větší pracovní zátěž Parlamentu vyžaduje také více prostředků
Darum hat die Stimme des Parlaments Gewicht.
Proto je hlas Parlamentu důležitý.
Sie hat ein perfektes gesunden Gewicht.
S váhou nemá žádné problémy.
Gewicht, Struktur, Festigkeit, bei beiden fast gleich.
Váhou i povrchem jsou téměř identický.
Festigkeit und Steife bei sehr geringem Gewicht.
Lehké a zároveň pevné a silné.