Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Datenüberprüfung, Fehlerberichtigung, Imputation und Gewichtung sind die Mitgliedstaaten zuständig.
Členské státy odpovídají za kontrolu údajů, opravy chyb, imputaci a vážení.
Dieser Prozentsatz wurde durch Gewichtung der Risikoaktiva der IFB folgendermaßen berechnet:
Toto procento bylo vypočteno vážením provozních investičních aktiv IFB následujícím způsobem:
Normierungen und Gewichtungen im Rahmen von PEF-Studien dürfen den festgelegten Zielen und dem Untersuchungsrahmen der Studie, einschließlich den beabsichtigten Anwendungen, nicht zuwiderlaufen.
Použití kroků normalizace a vážení ve studiích ke stanovení environmentální stopy produktu musí být v souladu s definovanými cíli a rozsahem studie, včetně zamýšleného použití.
Einige neue Bestimmungen - so etwa die Gewichtung der nationalen Stimmen in den Räten der Union - wurden und werden auch weiterhin umfassend diskutiert.
Některá nová ustanovení - jako vážení národních hlasů v Evropské radě a v Radě ministrů - jsou a nadále budou předmětem široké diskuse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach den beiden obligatorischen Schritten Klassifizierung und Charakterisierung kann die EF-Wirkungsabschätzung durch die empfohlenen/fakultativen Schritte Normierung und Gewichtung ergänzt werden.
Po dvou povinných krocích klasifikace a charakterizace může být posuzování dopadu environmentální stopy doplněno normalizací a vážením, což jsou volitelné kroky.
Die Mitgliedstaaten können solche Gewichtungen entweder einheitlich auf nationaler Ebene festlegen oder für verschiedene Gebiete innerhalb ihres Hoheitsgebietes unterschiedliche Gewichtungen beschließen.
Členské státy mohou toto vážení použít jednotně na vnitrostátní úrovni nebo mohou váhu kritérií měnit podle oblasti na území daného členského státu.
Um diese Priorisierung zu erreichen, kann auf Normierung und Gewichtung zurückgegriffen werden.
K dosažení takového stanovení priorit lze využít normalizaci a vážení.
Fehler bei Codierung, Editierung, Gewichtung, Tabellierung usw.
chyby způsobené kódováním, úpravou, vážením a tabulací atd.,
In diesem Zusammenhang werden im Arbeitsprogramm die Bewertungs- und Auswahlkriterien genauer festgelegt, und es können weitere Bedingungen, Gewichtungen und Schwellenwerte hinzugefügt werden.
V této souvislosti musí pracovní program upřesnit podrobněji kritéria pro hodnocení a výběr a může zavést další požadavky, vážení a limity.
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen.
Při vážení splatnosti se použije hodnota podkladových nástrojů každé expozice;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Gewichtung der Anhaltspunkte für den beizulegenden Zeitwert, die aus dem Einsatz mehrerer Bewertungstechniken gewonnen wurden, muss ein Unternehmen die Plausibilität des Wertebereichs für die Zeitwertbemessungen berücksichtigen.
Při stanovení vah ukazatelů reálné hodnoty vyplývajících z použití více technik ocenění by účetní jednotka měla vzít v úvahu přiměřenost rozsahu ocenění reálnou hodnotou.
Vor der Durchführung einer elektronischen Auktion nehmen die öffentlichen Auftraggeber anhand der Zuschlagskriterien und der dafür festgelegten Gewichtung eine erste vollständige Bewertung der Angebote vor.
Před zahájením elektronické aukce provedou veřejní zadavatelé první komplexní vyhodnocení nabídek v souladu s kritérii pro zadání zakázky a se stanovenými vahami.
Der zu meldende Zinssatz ist der vom Berichtspflichtigen angebotene Vorzugszinssatz , die zu meldende Gewichtung ist der dem privaten Haushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft gewährte Gesamtkreditbetrag . 82 .
Vykazovanou úrokovou sazbou je zvýhodněná sazba , nabízená zpravodajskou jednotkou . Vykazovanou vahou je celková částka úvěru poskytovaná domácnosti nebo nefinančnímu podniku .
Nationale Gewichtung des Betriebs: Der Wert des vom Mitgliedstaat berechneten Hochrechnungsfaktors ist anzugeben.
Vnitrostátní váha zemědělského podniku: uvádí se hodnota odhadovaného faktoru vypočítaného daným členským státem.
Ein HVPI-Teilindex auf der Ebene der elementaren Produktgruppe ist ein Index mit fester jährlicher Gewichtung oder ein Index mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung.
Dílčí index HISC na úrovni základní skupiny produktů je indexem s celoročně pevnými váhami nebo indexem se sezónními váhami na úrovni třídy.
Der Anteil des jeweiligen Mitgliedstaats entspricht der Summe der Anteile seiner förderfähigen Regionen der NUTS-2-Ebene, wobei diese Anteile nach folgenden Kriterien mit der angegebenen Gewichtung berechnet werden:
Podíl každého daného členského státu představuje součet podílů jeho způsobilých regionů úrovně NUTS 2, jež se stanoví na základě následujících kritérií s uvedenou váhou:
Allerdings dürfen die Gewichtungen auf einer detaillierteren Ebene der COICOP/HVPI gegebenenfalls eine saisonal schwankende Verbrauchsstruktur widerspiegeln.
Nicméně v případě vah na podrobnější úrovni COICOP/HISC lze umožnit, aby odrážely sezónně dané změny struktury spotřeby.
Das Institut ordnet seine Nettopositionen im Handelsbuch, die gemäß Nummer 1 berechnet werden, in die entsprechenden Kategorien in Tabelle 1 ein, und zwar auf der Grundlage des Emittenten/Schuldners, der externen oder internen Kreditbewertung und der Restlaufzeit. Anschließend werden sie mit den in jener Tabelle angegebenen Gewichtungen multipliziert.
Instituce přiřadí své čisté pozice v obchodním portfoliu vypočtené podle bodu 1 do příslušných kategorií v tabulce 1 na základě emitenta nebo dlužníka, externího nebo interního úvěrového ohodnocení a zbytkové splatnosti a pak je vynásobí váhou uvedenou v dané tabulce.
Validierung, dass ihr Modellierungsansatz für Korrelationen und Preisveränderungen für ihr Portfolio geeignet ist, auch in Bezug auf die Auswahl und Gewichtung der systematischen Risikofaktoren;
ověřovat, zda je její modelovací přístup ke korelacím a cenovým změnám pro její portfolio vhodný, včetně volby a vah jejích faktorů systémového rizika,
Erfolgt der Zuschlag für das wirtschaftlich günstigste Angebot, so wird der Aufforderung das Ergebnis einer vollständigen Bewertung des Angebots des betreffenden Bieters, die entsprechend der Gewichtung nach Artikel 149 Absatz 3 Unterabsatz 1 durchgeführt wurde, beigefügt.
Má-li být veřejná zakázka zadána ekonomicky nejvýhodnější nabídce, obsahuje výzva i výsledek komplexního vyhodnocení nabídky dotyčného uchazeče, jež bylo provedeno v souladu s vahami podle čl. 149 odst. 3 prvního pododstavce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewichtung
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noten, Gewichtung und Mindestpunktzahlen.
Bodové ohodnocení, přidělené váhy a prahové hodnoty
Gewichtung der Betriebsmodi — Arbeitsplatzrechner
Váhové faktory pro jednotlivé provozní režimy u pracovních stanic
Zuschlagskriterien und ihre Gewichtung;
kritéria pro zadání zakázky a příslušné váhy,
die Gewichtung der einzelnen Basiswerte im Korb.
zveřejnění příslušných vah každého podkladového nástroje v koši.
Gewichtung der Betriebsmodi — Tischcomputer und Notebook-Computer
Váhové faktory pro jednotlivé provozní režimy u stolních počítačů a notebooků
Fehler bei Codierung, Editierung, Gewichtung, Tabellierung usw.
chyby způsobené kódováním, úpravou, vážením a tabulací atd.,
Festgelegte Prioritätskriterien und ihre jeweilige Gewichtung:
Vybraná prioritní kritéria a jejich význam:
Die Qualität und Schlüssigkeit der Daten erhält eine angemessene Gewichtung.
Náležitou pozornost je třeba věnovat kvalitě a konzistenci údajů.
Das Dokument enthält keine Angaben zur Gewichtung der einzelnen Risikofaktoren.
Prezentace se nijak nezmiňuje o poměrné váze různých rizikových faktorů.
vor einer etwaigen Normierung und Gewichtung erzielte Daten und Indikatorergebnisse;
údaje a výsledky indikátorů před normalizací a vážením;
Gewichtung nach Tabelle 2 zur Berechnung des TEC:
Za použití váhových faktorů podle tabulky 2 vypočítejte hodnotu TEC:
Gewichtung nach Tabelle 4 zur Berechnung von PTEC:
Za použití váhových faktorů podle tabulky 4 vypočítejte hodnotu PTEC:
2.1 . Dennoch sieht der Verordnungsvorschlag mit Indizes mit fester jährlicher Gewichtung oder Indizes mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung zwei verschiedene Methoden für die Behandlung saisonaler Produkte vor .
2.1 I přes výše uvedené umožňuje navrhované nařízení dvě různé metody nakládání se sezónními produkty , a to buď index s celoročně pevnými váhami nebo index se sezónními váhami na úrovni třídy .
Ein HVPI-Teilindex auf der Ebene der elementaren Produktgruppe ist ein Index mit fester jährlicher Gewichtung oder ein Index mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung.
Dílčí index HISC na úrovni základní skupiny produktů je indexem s celoročně pevnými váhami nebo indexem se sezónními váhami na úrovni třídy.
Die Gewichtung des aggregierten BIP MP und der GAB MFI beträgt 5/6 bzw .
Ukazatel se skládá z 5/6 z HDP a z 1/6 z MFI .
Die Gewichtung ist der dem privaten Haushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft gewährte Gesamtkreditbetrag .
Vahou je celková částka úvěru poskytovaná domácnosti nebo nefinančnímu podniku .
Wollen die Amerikaner die gleiche Gewichtung von Fragen der Sicherheit und Menschenrechte?
Skutečně Američané dodržují stejná pravidla, pokud jde o bezpečnost a lidská práva?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße die einheitliche Gewichtung, die den drei Seiten dieses Dreiecks zugewiesen wird.
Vítám, že všechny tři prvky této trojice jsou považovány za stejně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All diese Dinge haben eine internationale Gewichtung, sowohl auf der Zahlungs- als auch auf der Ausgabenseite.
Všechny tyto skutečnosti, a to jak na straně plátců, tak na straně výdajové, mají v sobě nadnárodní prvek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sensitivität der Risikoschätzungen bezüglich Veränderungen dieser Faktoren und deren relative Gewichtung werden umfassend begründet.
Je třeba řádně zdůvodnit citlivost rizikových odhadů na změny faktorů a poměrnou váhu jednotlivých faktorů.
Besondere Gewichtung kommt den Aktionen in den Bereichen Eisenbahn und Binnenschifffahrt zu.
Particular importance attaches to the actions in the rail and inland navigation sectors.
Dazu treffen die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft allgemein Maßnahmen – mit abnehmender Gewichtung – zu folgenden Zwecken:
K těmto účelům členské státy a Společenství zpravidla přijímají opatření , a to v sestupném pořadí podle přisuzované důležitosti k :
Deshalb zog die Kommission zur Gewichtung das Verhältnis der geschaffenen Kapazitäten für die beiden Produkte heran.
Komise tedy pro posouzení použila poměr kapacit vytvořených pro oba dotčené výrobky.
Außerdem ist die Zuverlässigkeit dieser Preisnotierungen durch Gewichtung der Angaben zu erhöhen.
Je také nezbytné vážením údajů zvýšit spolehlivost těchto cenových záznamů.
Ferner ist die Gewichtung der einzelnen Faktoren zur Bewertung des Gesamtrisikos kompliziert.
Navíc je zvážení různých faktorů v zájmu zhodnocení celkového rizika komplikovaný úkol.
Dieser globale Indikator ergibt sich aus der Gewichtung der einzelnen Nutzungsgrade jeder Ausrüstung entsprechend ihrem Wert.
Tento celkový ukazatel je výsledkem posouzení měr individuálního využití jednotlivých druhů vybavení vůči hodnotě tohoto vybavení.
Gegebenenfalls ist das Verfahren für die Gewichtung der Risikofaktoren zu beschreiben.
Podle potřeby se popíše postup použitý při hodnocení rizikových faktorů.
Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Tyto váhy lze vyjádřit pomocí intervalu s vhodným maximálním rozpětím.
Dieser Prozentsatz wurde durch Gewichtung der Risikoaktiva der IFB folgendermaßen berechnet:
Toto procento bylo vypočteno vážením provozních investičních aktiv IFB následujícím způsobem:
Die durchschnittliche Preiserhöhung wurde durch eine Gewichtung der Terminals je nach ihren Umsätzen ermittelt.
Průměr zvýšených cen byl získán tak, že terminály byly vyváženy na základě jejich obchodního obratu.
Die Gewichtung kann den Anteil der verschiedenen Brennstoffe an der Stromerzeugung in dem betreffenden Mitgliedstaat widerspiegeln.
Váhy mohou odrážet podíly různých paliv při výrobě elektřiny v příslušném členském státě.
Der zu meldende Zinssatz ist der vom Berichtspflichtigen angebotene Vorzugszinssatz , die zu meldende Gewichtung ist der
Vykazovanou úrokovou sazbou je zvýhodněná sazba , nabízená zpravodajskou jednotkou .
So wird der Schwerpunkt bei der Auswahl mit 40% Gewichtung auf der europaweiten geografischen Abdeckung liegen.
Za tímto účelem je třeba posílit Evropská spotřebitelská střediska a SOLVIT a vyčlenit větší finanční zdroje na jejich sítě.
(a) beantragter Förderbetrag je Tonne CO2-Minderung in den ersten fünf Betriebsjahren (Gewichtung: 40 %);
a) požadované finanční prostředky na snížení emisí o jednu tunu CO2 v prvních pěti letech provozu (40% podíl);
Die Ergebnisse der EF-Wirkungsabschätzung vor der Gewichtung müssen zusammen mit den gewichteten Ergebnissen angegeben werden.
Výsledky posuzování dopadu environmentální stopy před vážením se musí uvést společně s váženými výsledky.
Außerdem ist die Plausibilität dieser Preisnotierungen durch Gewichtung der Angaben darzulegen.
Je také nezbytné zjistit vážením údajů hodnověrnost těchto cenových záznamů.
Auftraggeber sollten daher verpflichtet werden, die Zuschlagskriterien und deren jeweilige relative Gewichtung anzugeben.
Zadavatelé by proto měli mít povinnost uvést kritéria pro zadání zakázky a relativní váhu každého z těchto kritérií.
Die Bewilligungsbehörde legt vorab die relative Gewichtung der von ihr gewählten (Qualitäts-)Kriterien fest.
Zadavatel by měl vždy předem vymezit relativní váhu, kterou bude mít každé zvolené (kvalitativní) kritérium.
Risikoabschätzung z. B. Arten von Risiken und Gewichtung von Risiken durch paarweisen Vergleich
Hodnocení rizik např. druhy rizik a posuzování rizik srovnáváním ve dvojicích
Öffentliche Auftraggeber sollten daher verpflichtet werden, die Zuschlagskriterien und deren jeweilige relative Gewichtung anzugeben.
Veřejní zadavatelé by proto měli mít povinnost uvést kritéria pro zadání veřejné zakázky a relativní váhu každého z těchto kritérií.
Der Unterschied zwischen den beiden Vergütungen liegt im Wesentlichen in der Gewichtung jeder Komponente.
Rozdíl mezi dvěma odměnami spočívá hlavně ve váze každé složky.
Kategorien und Gewichtung der in Artikel 427 Absatz 1 genannten stabilen Refinanzierungsquellen,
kategorie a váhy uplatňované na zdroje stabilního financování dle čl. 427 odst. 1;
Berechnung der Gewichtung (Wi) für jedes einzelne Jahr i durch Bildung des Kehrwerts von ABSDIFFi;
výpočet váhy (Wi) za každý jednotlivý rok i inverzí ABSDIFFi;
die Zuschlagskriterien und ihre relative Gewichtung oder, wenn eine Gewichtung aus objektiven Gründen nicht möglich ist, eine Rangfolgendarstellung dieser Kriterien; dies gilt auch für Varianten, falls diese in der Auftragsbekanntmachung zugelassen sind;
kritéria pro zadání veřejné zakázky a jejich relativní váhu, nebo, nelze-li váhu z objektivních důvodů stanovit, sestupné pořadí důležitosti těchto kritérií, což platí rovněž pro varianty, jsou-li oznámením o zahájení zadávacího řízení povoleny;
Es sollte Auftraggebern jedoch gestattet werden, von der Verpflichtung zur Auskunft über die Gewichtung der einzelnen Zuschlagskriterien in ordnungsgemäß begründeten Fällen abzuweichen, wenn die Gewichtung insbesondere wegen der Komplexität des Auftrags nicht im Voraus festgelegt werden kann.
Zadavatelé by nicméně v řádně odůvodněných případech, kdy jsou s to příslušné důvody uvést, měli být oprávněni odchýlit se od této povinnosti uvést váhu kritérií, nelze-li váhu dopředu stanovit zejména s ohledem na složitost zakázky.
Es sollte öffentlichen Auftraggebern jedoch gestattet werden, von der Verpflichtung zur Auskunft über die Gewichtung der einzelnen Zuschlagskriterien in ordnungsgemäß begründeten Fällen abzuweichen, wenn die Gewichtung insbesondere wegen der Komplexität des Auftrags nicht im Voraus festgelegt werden kann.
Veřejní zadavatelé by nicméně v řádně odůvodněných případech, kdy jsou s to příslušné důvody uvést, měli být oprávněni odchýlit se od této povinnosti uvést váhu kritérií, nelze-li váhu dopředu stanovit zejména s ohledem na složitost veřejné zakázky.
Der Vorschlag der Kommission bezüglich einer stärkeren Gewichtung von Forschung und Entwicklung neuer Technologien ist ein Lob wert.
Návrh Komise týkající se kladení vyššího důrazu na výzkum a vývoj nových technologií by měl být po právu oceněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und hier wird deutlich, wo die EU - leider Gottes - ihre Gewichtung hat, nämlich bei Großunternehmen und bei Lobbies.
I tentokrát je bohužel jasné, kdo drží v EU v rukou moc - velké podniky a lobbisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Gewichtung ist angemessen , da der Finanzsektor auf diese Weise hinreichend und seiner Bedeutung entsprechend berücksichtigt wird .
Tento podíl je vhodný , protože zajistí dostatečné a smysluplné zastoupení finančního sektoru .
Das Kreditinstitut kann das Ergebnis der Gewichtung und die Nettoposition auf den höchstmöglichen Verlust in Verbindung mit einem Ausfallrisiko beschränken.
Instituce může omezit produkt váhy a čistou pozici na výši maximální možné ztráty související s rizikem selhání.
Die mittlere Inzidenz peripherer Ödeme , berechnet bei gleicher Gewichtung über alle Dosierungen , betrug unter der Amlodipin/ Valsartan-Kombination 5, 1 % .
Průměrná incidence periferního edému při kombinaci amlodipin/ valsartan rovnoměrně rozložená na všechny dávky byla 5, 1 % .
Die Logik der ersten Stufe ist ein System der Schlussfolgerung durch Nutzen von "wenn/dann" -Aussagen als Gewichtung oder Behauptung.
Predikátová logika je filozofický systém úsudku za použití příkazů "jestliže/pak" jako kvantifikátory nebo tvrzení.
für Optionen oder Optionsscheine auf Aktien oder Aktienindizes ± die in Artikel 343 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 vorgesehene Gewichtung;
v případě kapitálových opcí či kapitálových opčních listů nebo opcí či opčních listů na kapitálové indexy z kladné/záporné váhy uvedené v článku 343 nařízení (EU) č. 575/2013;
für Warenoptionen (-optionsscheine) ± die in Artikel 360 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 vorgesehene Gewichtung.
v případě opcí (opčních listů) na komodity z kladné/záporné váhy uvedené v čl. 360 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.
Ist die Gewichtung aus objektiven Gründen nicht möglich, so gibt der öffentliche Auftraggeber die Kriterien in absteigender Rangfolge an.
Pokud stanovení váhy není možné z objektivních důvodů, veřejný zadavatel uvede kritéria sestupně podle významu.
Die Festlegung der Zielgruppen muss die Zahl und die lokale Gewichtung der in dem Geflügelbetrieb vorhandenen Risikofaktoren widerspiegeln.
Úroveň zaměření musí odrážet počet a místní zvažování rizikových faktorů vyskytujících se v hospodářství s chovem drůbeže.
Die Mitgliedstaaten analysieren die Hartweizensorten anhand der nachstehenden Qualitätsparameter und weisen jedem Parameter die jeweilige Gewichtung zu:
Členské státy budou analyzovat odrůdy tvrdé pšenice podle následujících parametrů kvality a budou přidělovat každému parametru relevantní váhu:
„Index mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung“ bedeutet einen Preisindex, bei dem Gewichtungen verwendet werden, die innerhalb ein und desselben Jahres:
„indexem se sezónními váhami na úrovni třídy“ cenový index, který používá váhy, jež se během téhož roku:
Für einen HVPI, der ein Index mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung ist, können saisonale Gewichte auch auf detaillierterer Ebene erstellt werden.
V případě HISC, který je indexem se sezónními váhami na úrovni třídy, lze sezónní váhy rovněž stanovit na podrobnější úrovni.
Um eine ordnungsgemäße Gewichtung zu gewährleisten, wurden die von solchen Gruppen im UZÜ ausgeführten Mengen der betroffenen Ware herangezogen.
Aby byly zajištěny správné váhy, bylo použito množství dotčeného výrobku vyvezené během období přezkumného šetření za tyto skupiny.
die Zuschlagskriterien und ihre relative Gewichtung, oder gegebenenfalls eine Rangfolgendarstellung dieser Kriterien, falls diese Information nicht aus der Bekanntmachung hervorgeht;
specifikovat kritéria pro zadání a jejich relativní váhy, nebo případně sestupné pořadí důležitosti těchto kritérií, nevyplývá-li tato informace z oznámení o zahájení zadávacího řízení;
Bei der Gewichtung der in Absatz 1 genannten Kriterien ist das Kriterium des angebotenen Preises pro angegebene Produktionsmenge vorrangig.
Kritéria uvedená v odstavci 1 se hodnotí tak, že hlavním kritériem je nabízená cena za uvedené výrobní množství.
Die Darlehensforderungen erfüllten nämlich nicht die besonderen privilegierenden Voraussetzungen einer Gewichtung als Realkredite im Sinne des KWG.
Pohledávky z půjček totiž nesplňovaly zvláštní privilegující předpoklady významnosti jako reálné úvěry ve smyslu KWG.
Dies verhindert eine zu starke Gewichtung solcher Szenarien bei der Bestimmung des mit dem Produkt verbundenen Gesamtrisikos.
Tím se případně zabrání tomu, aby takovéto scénáře měly přílišný vliv na určení celkové rizikovosti výrobku.
Eine gewisse Schwankungsbreite bei der Gewichtung eines Mitgliedstaates führt daher nicht dazu, dass die Stichprobe unrepräsentativ wird.
Vzhledem k výše uvedenému neznamená určitý stupeň variability, pokud jde o váhu členského státu, že se vzorek stane nereprezentativním.
Ein gewichteter Emissionsmischwert ist zu berechnen durch Gewichtung der Kaltstartergebnisse mit 10 % und der Warmstartergebnisse mit 90 %.
Složená hodnota vážených emisí se vypočítá vážením výsledků získaných při startu za studena faktorem 0,10 a výsledků získaných při startu za tepla faktorem 0,90.
Für die Zwecke von Absatz 2 Unterabsatz 5 hängt die Gewichtung von dem anteilmäßigen Verhältnis zwischen Fremd- und Eigenfinanzierung ab.
Pro účely odst. 2 pátého pododstavce, jsou váhové ukazatele založeny na poměru financování prostřednictvím buď dluhu, nebo vlastního kapitálu.
Ein gewichteter Emissionsmischwert ist zu berechnen durch Gewichtung der Kaltstartergebnisse mit 10 % und der Warmstartergebnisse mit 90 %.
Vážená kombinovaná hodnota emisí se vypočítá vážením výsledků získaných při startu za studena faktorem 0,10 a výsledků získaných při startu za tepla faktorem 0,90.
II den Faktor zur Gewichtung der Wärmeleistung des Primärfestbrennstoffkessels und der Zusatzheizgeräte einer Verbundanlage gemäß Tabelle 2 bzw. Tabelle 3;
II koeficientu váhy tepelného výkonu hlavního kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů soupravy podle tabulky 2 nebo 3 této přílohy;
II: Faktor zur Gewichtung der Wärmeleistung der Vorzugs- und Zusatzheizgeräte einer Verbundanlage gemäß Tabelle 5 bzw. Tabelle 6;
II: faktor pro porovnání tepelného výkonu preferovaného ohřívače a přídavných ohřívačů soupravy, uvedený v této příloze v tabulkách 5 a 6;
Gewichtung des Vorzugsraumheizgerätes mit Heizkessel oder des Vorzugskombiheizgerätes mit Heizkessel und des Zusatzheizgerätes für Abbildung 1 [1]Psup
Porovnání preferovaného kotle pro vytápění vnitřních prostorů či kombinovaného kotle a přídavného ohřívače pro účely obrázku 1 v této příloze [1]Psup
Zuweisung einer Gewichtung von mindestens 25 % für Beobachtungen unter Stressbedingungen in dem gemäß Artikel 26 berechneten Lookback-Zeitraum;
přiřadí váhu nejméně 25 % zátěžovému pozorování ve zpětném období vypočteném v souladu s článkem 26;
Dann multipliziert es jedes Wertpapier mit der in der vierten Spalte von Tabelle 2 für das betreffende Laufzeitband angegebenen Gewichtung.
Pak každý vynásobí vahou pro příslušné pásmo splatnosti v tabulce č. 2 ve sloupci 4.
Ist die Gewichtung aus objektiven Gründen nicht möglich, so gibt der Auftraggeber die Kriterien in absteigender Reihenfolge ihrer Bedeutung an.
Pokud stanovení váhy není možné z objektivních důvodů, zadavatel uvede kritéria sestupně podle významu.
Auch die Mitgliedstaaten müssen die neue Gewichtung der Institutionen wahrnehmen und umsetzen und müssen sich an die Spielregeln halten und das heißt: Datenschutz ist auch eine europäische Aufgabe.
I členské státy musí vzít na vědomí novou rovnováhu pravomocí mezi orgány, musí podle toho jednat a dodržovat pravidla, jež stavoví, že ochrana údajů je evropskou záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist jedoch extrem schwierig, diese Indikatorreihen in einen Vergleich zu bringen, da verschiedene Methoden für die Einstufung und Gewichtung der Region angewandt werden.
Je však mimořádně obtížné tyto soubory ukazatelů porovnat, neboť užívají odlišné metody klasifikace a zohledňování regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu gehört eine ausführliche Beschreibung der Auswahlkriterien, die jeweilige Gewichtung dieser Kriterien, die Dauer der von den zuständigen Behörden auszustellenden Genehmigungen usw.
Patří mezi ně podrobný popis výběrových kritérií, příslušné závažnosti těchto kritérií, délka trvání povolení vydaného příslušnými vnitrostátními orgány atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren widerspiegelt die Gewichtung der Kriterien des "Schönheitswettbewerbs" sehr genau die Anliegen unseres Parlaments und der europäischen Bürger, insbesondere im Hinblick auf gemeinwirtschaftliche Leistungen.
Zvažování kritérií pro "soutěž krásy" je pravdivým odrazem příslušné váhy zájmu Parlamentu a evropských občanů zejména ve vztahu ke službám ve veřejném zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Fällen 2 und 3 wird die jedem Institut innerhalb der Stichprobe zukommende Gewichtung mittels einer anerkannten statistischen Methode , die aus der Stichprobentheorie abgeleitet wird , berichtigt .
V případech 2 a 3 je třeba upravit váhy přiřazené každé instituci ve výběrovém souboru pomocí stanovené statistické metody odvozené z teorie výběru .
Der zu meldende Zinssatz ist der vom Berichtspflichtigen angebotene Vorzugszinssatz , die zu meldende Gewichtung ist der dem privaten Haushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft gewährte Gesamtkreditbetrag . 82 .
Vykazovanou úrokovou sazbou je zvýhodněná sazba , nabízená zpravodajskou jednotkou . Vykazovanou vahou je celková částka úvěru poskytovaná domácnosti nebo nefinančnímu podniku .
e ) die Gewichtung der Zuschlagskriterien oder gegebenenfalls die absteigende Reihenfolge der Bedeutung dieser Kriterien , wenn sie nicht in der Bekanntmachung enthalten sind .
e ) poměrnou váhu kritérií pro zadání zakázky nebo případně sestupné pořadí důležitosti těchto kritérií , nejsou-li tato kritéria uvedena v oznámení o zakázce .
b ) wie sie die einzelnen Kriterien gewichtet , um das wirtschaftlich günstigste Angebot zu ermitteln . Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden , deren größte Bandbreite angemessen sein muss .
ECB své rozhodnutí co nejdříve písemně oznámí všem zájemcům nebo uchazečům , jejichž žádosti či nabídky byly odmítnuty . b ) poměrnou váhu , kterou přikládá každému z kritérií vybraných k určení hospodářsky nejvýhodnější nabídky .
Kann nach Ansicht der EZB die Gewichtung aus nachvollziehbaren Gründen nicht angegeben werden , so gibt sie die Kriterien in der absteigenden Reihenfolge ihrer Bedeutung an .
Pokud není podle názoru ECB stanovení poměrné váhy z prokazatelných důvodů možné , uvede ECB kritéria v sestupném pořadí podle důležitosti .
Er wird eine verbesserte Identifizierbarkeit ermöglichen, indem der derzeit rotierende Ratsvorsitz durch einen dauerhaften Vorsitz ersetzt und unserem Hohen Vertreter für Außenpolitik mehr Gewichtung gegeben wird.
Zavedením stálého předsednictví Rady namísto současného střídavého smlouva umožní, aby byla Evropa lépe identifikovatelná, a také poskytne větší váhu vysokému představiteli pro zahraniční politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausgaben für die Agrarpolitik und ihre prozentuale Gewichtung im Rahmen des Gesamtvorschlags der Kommission sind in der Tabelle am Ende diese Dokuments aufgelistet.
Výdaje na zemědělství a jejich procentní podíl jako součást celkového návrhu Komise uvádí tabulka na konci tohoto dokumentu.
Ich schließe mich der Forderung des Herrn Berichterstatters nach einer größeren Gewichtung der Überwachung und Bewertung im Vorschlag der Kommission an.
Společně se zpravodajem žádám, aby byl v návrhu Komise kladen větší důraz na problematiku monitorování a vyhodnocování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon das institutionelle Gefüge in der EU und die Gewichtung in den Entscheidungsprozessen ändert,
G. vzhledem k tomu, že vstup Lisabonské smlouvy v platnost mění institucionální strukturu EU a její vnitřní rovnováhu, pokud jde o rozhodovací procesy,
in der Erwägung, dass das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon das institutionelle Gefüge in der Europäischen Union und die Gewichtung in den Entscheidungsprozessen ändert,
vzhledem k tomu, že vstup Lisabonské smlouvy v platnost mění institucionální strukturu EU a její vnitřní rovnováhu, pokud jde o rozhodovací procesy,
Es ist auch erforderlich, bei der Verteilung der finanziellen Mittel zwischen den transnationalen und grenzübergreifenden Aspekten des Ziels "Europäische territoriale Zusammenarbeit" eine richtige Gewichtung sicherzustellen.
Rovněž je nezbytné zajistit odpovídající odstupňování rozdělení finančních zdrojů mezi nadnárodní a přeshraniční část cíle evropské územní spolupráce.
Die Risikoparameter werden unter Verwendung einer Gewichtung, die die relative Auswirkung eines jeden Parameters auf das Gesamtrisiko des Schiffes widerspiegelt, miteinander kombiniert, um folgende Schiffsrisikoprofile festzulegen:
Rizikové parametry se zkombinují a vzájemně zváží tak, aby se s ohledem na relativní vliv jednotlivých parametrů na celkové riziko lodi určily tyto rizikové profily lodě:
Es ist auch erforderlich, bei der Verteilung der finanziellen Mittel zwischen den transnationalen und grenzübergreifenden Aspekten des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ eine richtige Gewichtung sicherzustellen.
Rovněž je nezbytné zajistit odpovídající odstupňování distribuce finančních zdrojů mezi nadnárodní a přeshraniční část cíle „Evropské územní spolupráce“.
– für professionelle Beraterfirmen und Anwaltskanzleien den Umsatz im Zusammenhang mit ihrer Lobbytätigkeit bei den EU-Organen sowie die relative Gewichtung der wichtigsten Klienten;
– obrat profesionálních poradenských firem a právnických firem související s lobbováním u orgánů EU a poměrný podíl největších klientů na tomto obratu,
Ihr Berichterstatter ist außerdem der Auffassung, dass der Ausschuss über die in den veranschlagten Summen zum Ausdruck kommende Gewichtung bestimmter Politik- oder Ausgabenbereiche politisch entscheiden muss.
Váš zpravodaj je kromě toho názoru, že výbor musí prostřednictvím navrhovaných částek politicky rozhodnout o významu jednotlivých oblastí politik nebo výdajů.
In seiner Stellungnahme zum Einleitungsbeschluss schlägt Deutschland als dritte Möglichkeit zur Gewichtung der unterschiedlichen Wettbewerbsfaktoren der beiden Produkte vor, dafür die Deckungsbeiträge [32] der beiden Produktionsanlagen heranzuziehen.
Ve svém stanovisku k rozhodnutí o zahájení řízení Německo navrhlo třetí možnost pro posouzení rozdílných faktorů „T“ obou výrobků, tj. jako referenční hodnotu navrhlo použít příspěvky na úhradu [32] obou výrobních linek.
Diese stärkere Gewichtung der positiven Auswirkungen rechtfertigt die Feststellung, dass die Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c mit dem AEUV vereinbar ist.
Tento pozitivní výsledek porovnání ospravedlňuje povolení podpory jakožto slučitelné se Smlouvou o fungování Evropské unie podle čl. 107 odst. 3 písm. c).
Bei der Gewichtung der verschiedenen Indikatoren innerhalb der Risikofelder sollte die Aggregation innerhalb der Felder mit Hilfe eines gewichteten arithmetischen Mittels der einzelnen Indikatoren erfolgen.
Při rozhodování o významu různých ukazatelů odpovídajících jistému souboru ukazatelů by se měla v rámci souboru použít agregace určením aritmetického váženého průměru jednotlivých ukazatelů.
Im Hinblick auf die Ermittlung des wirtschaftlich günstigsten Angebots sollte die Bewilligungsbehörde vorab die relative Gewichtung der von ihr gewählten (Qualitäts-) Kriterien festlegen.
Pro účely určení ekonomicky nejvýhodnější nabídky by zadavatel měl předem vymezit váhu, kterou bude mít každé zvolené (kvalitativní) kritérium.
Ist dies nicht der Fall, so werden die Kosten weiterer Mitgliedstaaten in die Gewichtung einbezogen, bis der Satz von 33 % der Mengen erreicht ist.
Není-li tomu tak, zahrnou se do váženého průměru náklady dalších států, dokud se nedosáhne míry 33 % uskladněných produktů.
Anschließend werden die Daten erhoben, und zur Gewichtung der Ergebnisse auf regionaler Ebene (NUTS 2) und nationaler Ebene werden die Flächen aus der Betriebsstrukturerhebung zugrunde gelegt.
Během očekávání výsledků na regionální (NUTS 2) a vnitrostátní úrovni budou shromážděny údaje a použity oblasti ze strukturálního šetření v zemědělství.