Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewinn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewinn zisk 4.430 přínos 170 výnos 144 výhra 138 prospěch 47 výdělek 29 vítězství 23 užitek 11 výtěžek 6 přírůstek 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewinn zisk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2008 war ein sehr gutes Jahr mit hohen Gewinnen.
Rok 2008 byl velmi dobrým rokem s vysokými zisky.
   Korpustyp: EU
Rat, gibt dir Dolly Parton Prozente vom Gewinn?
Raťáku, dává ti Dolly Parton procento ze zisku?
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge erzeugt der Aktienkaufvertrag einen Verlust anstatt eines Gewinns.
Dohoda o koupi akcií proto vytváří namísto zisku ztrátu.
   Korpustyp: EU
MCC würde uns verwalten und eventuelle Gewinne kassieren.
MCC ho bude řídit a ponechá si zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Der EFR fördert Konflikte und Konkurrenzkampf um Gewinne zwischen Ländern und großen Unternehmensgruppen.
ERA podporuje konflikt a soutěž o zisk mezi zeměmi a skupinami velkých podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gute Nachricht ist, dass das Geschäft boomt, die Gewinne steigen.
Dobrá zpráva je, že obchodování teď jen frčí, máme obrovské zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinne und Verluste werden an diesem Tag auch ermittelt.
K tomuto dni se vykazují i zisky a ztráty.
   Korpustyp: EU
Um Gewinne anzulegen, Abgaben zu zahlen und dich zu sehen.
Abych uložil zisky, zaplatil daň a hlavně viděl svého chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
2006 verzeichnete NR einen Gewinn in Höhe von 443 Mio. GBP.
NR vykázala za rok 2006 zisk ve výši 443 milionů GBP.
   Korpustyp: EU
Sie machen Gewinn mit jedem Schwein, das sie schlachten.
Mají zisk z každého prasete, které jde na porážku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewinne zisky 1.009
Gewinner vítěz 517 výherce 20
am Gewinn na zisku 28
erwarteter Gewinn očekávaný zisk 1
Gewinn bringend ziskový 3 výnosný 1
Gewinn- und výkaz zisků a 13
erwartete Gewinn očekávaný zisk 1
Gewinn teilen rozdělit zisk 10
Gewinn ermitteln zjistit zisk 14
Gewinn verteilen rozdělit zisk 7
Gewinn bilden tvořit zisk 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewinn

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gewinn es! Gewinn es!
Je to skoro doma!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne, wenn ich gewinne.
A až vyhraju, bude to opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinner, Gewinner, Hühnchen zum Dinner
Taťka je na vás pyšný.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinn fünf Rennen, gewinn deine Freiheit.
Vyhraj pět závodů a budeš volný.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinne ich, teilen wir den Gewinn.
Když vyhraju, dám vám půlku.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass deinen inneren Gewinner frei und gewinne!"
"Osvoboďte svého vnitřního vítěze a vyhrajte."
   Korpustyp: Untertitel
– grenzüberschreitender Gewinn- und Verlustausgleich,
­ přeshraniční vyrovnání zisků a ztrát,
   Korpustyp: EU DCEP
Kurs-Gewinn-Wachstums-Verhältnis
PEG poměr
   Korpustyp: Wikipedia
Jeder Gewinner erhält 5000 €.
Ti příští týden obdrží cenu dotovanou částkou 5 000 eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Gewinner erhält 5000 €.
Udělení cen proběhne 19. října v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war ein Gewinn.
Takže, totální zábava.
   Korpustyp: Untertitel
10 % vom Gewinn.
- Deset bodů, až se zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich gewinne?
Si myslíš, že to vyhraju?
   Korpustyp: Untertitel
- Gewinne oder verliere ich?
- Vyhraju, nebo prohraju?
   Korpustyp: Untertitel
- und teilen den Gewinn.
- a když vyhrajem, rozdělíme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, ich gewinne.
- Doufám, že vyhraju.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein neuer Gewinner.
- Divoký, chlupatý a nepoddajný.
   Korpustyp: Untertitel
- Dadurch gewinne ich Zeit.
Transplantace mi dá víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet weniger Gewinn.
No jo, to je samozrejmě ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gewinner im Dorf!
- Vítěz je odsud, z vesnice?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner bekommt 50.
Kdyby vyhrál, měl by 50.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lächeln des Gewinners!
To musí bejt vítěznej úsměv!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, hier kein Gewinn.
Sakra, tady žádný šťastlivec.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Gewinner gefunden?
- Nějaký vítězní, synku?
   Korpustyp: Untertitel
Schlecht für den Gewinner.
To není pro vítěznou stranu dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner ist König.
Vítěz se stane korunovaným králem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keinen Gewinn.
Věřte mi. Já si nevydělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewinne ich wieder?
- Myslíš, že zase vyhraju?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne nie etwas.
- Nikdy jsem nic nevyhrála.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinne den Titel allein.
A vyhraju ho sám.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinne ich, tauschen wir.
Když vyhraju, měníme.
   Korpustyp: Untertitel
Goldige Gewinner liebt man!
A takový holky všichni zbožňujou!
   Korpustyp: Untertitel
Er gewinnt, ich gewinne.
On vyhraje, já vyhraju.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gewinner, keine Verlierer.
Žádní vítězové. Žádní poražení.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlierst, ich gewinne.
Tys prohrál, já jsem vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Gewinn.
Že makají za almužnu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gewinn ich aber.
Teď, ale vyhraji já.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Gewinn hast du?
Dal jsem ti tu výhru?
   Korpustyp: Untertitel
- Es verringert den Gewinn.
- Je to pro ně ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Gewinner.
Pro mě jsi vítěz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verlust, unser Gewinn.
Vy jste ztratili, my získali.
   Korpustyp: Untertitel
Mason, Gewinner der Silbermedaille.
Masone, druhé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlierst, ich gewinne.
Prohrál jsi, já vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir gerade Gewinner?
To jsme teď vítězky?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Gewinner.
Ten kluk je rozenej vítěz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle Gewinner.
Tady jsme všichni vítězové.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn ich gewinne?
- A co když vyhraju já?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner bekommt alles!
- Vítězi berou vše.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich gewinne?
A když já vyhraju?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Runde gewinn' ich!
Tentokrát zaručeně vyhraju.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich gewinne?
A když vyhraju já?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gewinn einfach einen.
Ne, jen ho vyhraj.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gewinner kriegt alles.
- Vítěz bere všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Genießt den Gewinn.
Mějte se hezky a užívejte si utrácení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenig Gewinn, wenig Verlust.
Moc nevyhraju ani neprohraju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Gewinner!
A máme tu vítěze!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich gewinne.
- Ale vždyť vyhrávám.
   Korpustyp: Untertitel
Santo Vito! Unsere Gewinner!
Santa Vito, naši vítězové!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewinner waren glücklich.
Vítězný tým byl ten šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich gewinne doppelt.
No já vyhraju dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's nur Gewinner.
- Tady sedí jen samí vítězové.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinne/Verluste vor Steuern
Rozpětí hospodářského výsledku před zdaněním
   Korpustyp: EU
Rechnungslegungsdaten: Gewinn- und Verlustrechnung
Účetní údaje: účet zisků a ztrát
   Korpustyp: EU
Gewinn- und Verlustrechnung
Výkaz zisku a ztráty
   Korpustyp: Wikipedia
Kurs-Gewinn-Verhältnis
P/E poměr
   Korpustyp: Wikipedia
- Und wenn ich gewinne?
- A jestli vyhraju?
   Korpustyp: Untertitel
Gewinner der 65. Hungerspiele.
Vítěz 65. Hladových her.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gewinner ist--
- Vítězem se stává--
   Korpustyp: Untertitel
Was bekommt der Gewinner.
A co dostane vítěz?
   Korpustyp: Untertitel
Wären deine Gewinne bodenlos.
Tvoje příjmy se několikanásobně znásobí.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Anteile am Gewinn.
Mám však malé překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Gewinner.
- Jo, Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne jedes Spiel!
Vždycky ve všem vyhraju!
   Korpustyp: Untertitel
"Herr Gewinner des Stipendiums"?
"pane Stipendium"?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Gewinner.
- Je to vítěz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne halt einfach.
To proto, že vyhraju.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Gewinner.
Víš, že ty jsou na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gewinner, ein Verlierer.
Jeden vyhraje a jeden prohraje.
   Korpustyp: Untertitel
- Versüßung des Gewinns.
- Něco k přesvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner bekommt alles.
- Vítěz bere všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- 20% vom Gewinn.
Kolik máme na palubě atmosférických sond?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gewinn für alle.
Všichni z toho těží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Gewinner!
A už známe vítěze!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schmerz, kein Gewinn.
Bez práce nejsou koláče.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gewinner der Paralympics?
Říkáte, že vyhráli Paralympiádu?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gewinn war Zufall.
My jsme uhodli 12 zápasů.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Gewinner, Verlierer.
My jsme nevyhráli, prohráli jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Gewinner.
Tak já beru vítěze.
   Korpustyp: Untertitel
Und so gewinne ich!
A tak jsem vyhrál!
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst den Gewinn.
Dám ti výhru.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht den Gewinn.
- A seberete výhru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gewinn.
- Je to výhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Rücklagen (einschließlich einbehaltene Gewinne)
Rezervy (včetně nerozdělených zisků)
   Korpustyp: EU
- Ich wette, ich gewinne.
Vsadím se, že vyhraju.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinn- und Erfolgsbeteiligungen;
podíly na zisku a plány odměn;
   Korpustyp: EU
versicherungsmathematische Gewinne und Verluste;
pojistněmatematické zisky a ztráty,
   Korpustyp: EU
Gewinn- und Verlustrechnung (2)
Výkaz zisku nebo ztráty (2)
   Korpustyp: EU
- Wir haben einen Gewinner.
- Máme tu vítěze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Schmerzen kein Gewinn.
Bez bolesti není zábava.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewinne erst ihr Vertrauen.
Nejdřív si získej jejich důvěru.
   Korpustyp: Untertitel