Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2008 war ein sehr gutes Jahr mit hohen Gewinnen.
Rok 2008 byl velmi dobrým rokem s vysokými zisky.
Rat, gibt dir Dolly Parton Prozente vom Gewinn?
Raťáku, dává ti Dolly Parton procento ze zisku?
Demzufolge erzeugt der Aktienkaufvertrag einen Verlust anstatt eines Gewinns.
Dohoda o koupi akcií proto vytváří namísto zisku ztrátu.
MCC würde uns verwalten und eventuelle Gewinne kassieren.
MCC ho bude řídit a ponechá si zisky.
Der EFR fördert Konflikte und Konkurrenzkampf um Gewinne zwischen Ländern und großen Unternehmensgruppen.
ERA podporuje konflikt a soutěž o zisk mezi zeměmi a skupinami velkých podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gute Nachricht ist, dass das Geschäft boomt, die Gewinne steigen.
Dobrá zpráva je, že obchodování teď jen frčí, máme obrovské zisky.
Gewinne und Verluste werden an diesem Tag auch ermittelt.
K tomuto dni se vykazují i zisky a ztráty.
Um Gewinne anzulegen, Abgaben zu zahlen und dich zu sehen.
Abych uložil zisky, zaplatil daň a hlavně viděl svého chlapce.
2006 verzeichnete NR einen Gewinn in Höhe von 443 Mio. GBP.
NR vykázala za rok 2006 zisk ve výši 443 milionů GBP.
Sie machen Gewinn mit jedem Schwein, das sie schlachten.
Mají zisk z každého prasete, které jde na porážku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewinne sind als negative Kosten in das Formblatt einzutragen.
Přínosy musí být v šabloně uvedeny jako záporné náklady.
Klingt, als sehen Sie ihn als echten Gewinn für das Departement.
Zní to, jako byste ho popisoval jako významný přínos pro oddělení.
Anschließend werden die operativen Gewinne abgezogen und die operativen Kosten hinzugerechnet.
Zadruhé, odečtou se provozní přínosy a přičtou se provozní náklady.
Pardon, aber ich denke, er ist ein Gewinn für uns.
Myslím, že by mohl být přínosem.
PARIS – Sind die Gewinne aus dem Wirtschaftswachstum sehr ungleich verteilt, werden soziale Bindungen brüchig.
PAŘÍŽ – Když jsou přínosy hospodářského růstu distribuovány velmi nerovnoměrně, sociální vazby se třepí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, sie sind ein echter Gewinn für das Team, nicht wahr?
Myslím, že jsou pro tým opravdu přínosem, že ano?
Der soziale Gewinn für eine Gesellschaft steht dabei im Vordergrund.
V popředí při tom stojí sociální přínos pro společnost.
Sie sind für die Firma sicher eine ziemlicher Gewinn?
Jste opravdu velkým přínosem pro svou společnost.
Die Gewinne gehen größtenteils nämlich an die Anleihegläubiger der Bank und verwässern den Anteil der Aktionäre.
přínosy jdou předevím ve prospěch dritelů dluhopisů banky a oslabují současné akcionáře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine, uh, psychologischen Analysen sind ein unbezahlbarer Gewinn für unser Team, Nate.
Vaše, uh, profesionální psychologické analýzy jsou pro náš tým neocenitelným přínosem, Nate.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss sich um einen konkreten Beitrag handeln ohne für die Zukunft erwartete Gewinne wie Cashflow.
Takové přispění musí být skutečné a nesmí zahrnovat očekávané budoucí výnosy, jako je peněžní tok.
Wie wirkt sich die Sterblichkeit auf den Gewinn aus?
Jakou míru přežití tedy potřebujete, abyste dosáhli slušného výnosu?
Im Wettrennen um die höchsten Gewinne haben die Banken dramatisch aufgedreht.
Banky dramaticky roztáčely kola v konkurenčním boji o zvyšování výnosů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Gewinn liegt 1, 4 Millionen Dollar über unseren ursprünglichen Schätzungen.
Výnos bude 1, 4 milionu dolarů nad původní odhad.
Es gab da einen Bereich über faire Gewinne, um die Integrität im Sport zu gewährleisten.
Byla zde jedna rozumná část, což byla část o spravedlivých výnosech pro zajištění integritu sportu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwölf Jahre alt und quatscht von Gesellschaften, Sektoren und Gewinnen.
Bylo ti dvanáct a mluvil jsi o společnostech, sektorech, výnosech.
Aus gewerblichen Tätigkeiten erzielte Gewinne unterliegen – unter bestimmten Voraussetzungen – der Körperschaftsteuer.
Výnosy z obchodních činností podléhají – za určitých podmínek – dani z příjmu právnických osob.
- Was den höchsten Gewinn einbringt.
- To, co mi dá největší výnos.
Wie bereits festgestellt, ist der entscheidende Faktor die langfristige Gewinnerwartung, die von dem tatsächlichen Gewinn der vorangegangenen Jahre abweichen kann.
Jak bylo výše poznamenáno, rozhodujícím faktorem je dlouhodobé očekávání výnosu, které se může lišit od skutečného výnosu v předcházejících letech.
Fragt, ob ihm 40% Gewinn gefällt?
Zeptejte se, jestli jim stačí 30% výnos.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lotterie mit ihren wöchentlichen Auszahlungen riesiger Gewinne war das einzige öffentliche Ereignis, dem die Proles ernstliche Aufmerksamkeit schenkten.
Loto, v němž se týdně vyplácely obrovské výhry, bylo jedinou veřejnou záležitostí, které proléti věnovali opravdovou pozornost.
Jamal Malik ist eine Frage davon entfernt 20 Millionen Rupien zu gewinnen
Jamala Malika dělí jedna jediná otázka od výhry 20 miliónů rupií.
Insofern ist der IFRS 8 ein Gewinn sowohl für die Unternehmen als auch für die Investoren.
Standard IFRS 8 je tak výhrou jak pro společnosti, tak pro investory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss nur eine Kaution überweisen um den Gewinn zu bekommen.
Jen musím poslat pár informací, abych si mohl výhru vyzvednout.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass der Betreiber zumindest Aufzeichnungen über die Einzahlungen und Gewinne eines Spielers für einen bestimmten Zeitraum führt.
Členské státy by měly zajistit, aby provozovatel vedl po určitou dobu záznamy alespoň o vkladech a výhrách hráče.
Dir ist das Gewinnen jedes Falls wichtig, jedes Spiels, jedes Streits.
O výhru ti jde vždycky. V každém případu, hře i hádce.
Für Eigenheimbesitzer ist das ein enormer Gewinn, aber für diejenigen, die einen Kauf erst planen, eine schmerzliche Sache.
Pro majitele domů to znamenalo velkou výhru, ale zároveň to uškodilo těm, kdo plánovali nákup nemovitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spieler glauben an Glück, eine nicht greifbare Kraft, die gewinnen oder verlieren begünstigt.
V jakousi sílu, která určuje výhru nebo prohru.
Befristete Konten sollten aufgrund ihrer Natur auf einen festen Nominalwert begrenzt sein und den Spielern keine Möglichkeit bieten, ihre Einzahlungen oder Gewinne abzuheben.
Ty by vzhledem ke své povaze měly být omezeny na pevně stanovenou nominální hodnotu a hráči by neměli mít možnost vybírat z nich vklady nebo výhry.
Dann kann er mit seiner eigenen Unterschrift vom Gemeinschaftskonto den Gewinn ausbezahlen.
On potom použije svůj vlastní podpis aby se připojil k rozdělení výhry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Hauptmotiv für grenzüberschreitende organisierte Kriminalität ist wirtschaftlicher Gewinn.
Hlavním motivem přeshraniční organizované trestné činnosti je finanční prospěch.
Arlen verließ mich, damit er mit 81 toten Leuten Gewinn machen kann.
Arlen mě nechal, aby mohl mít prospěch ze smrti 81 lidí.
Das Hauptmotiv für organisierte Kriminalität ist wirtschaftlicher Gewinn.
Hlavním motivem organizované trestné činnosti je finanční prospěch.
Bekanntlich kann auch die Verbesserung der Energieeffizienz größere Gewinne abwerfen als der Aufbau einer neuen Energieinfrastruktur.
Známou skutečností je i to, že zlepšení energetické účinnosti může přinést větší prospěch než vybudování nové energetické infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bisher erzielte die kleine Anzahl von Supermarktketten, die den Einzelhandelssektor in Europa beherrschen, auf Kosten unserer Bauern und Erzeuger riesige Gewinne.
Nízký počet řetězců supermarketů, které dominují v maloobchodním odvětví v Evropě, měl až dosud prospěch na úkor našich farmářů a výrobců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe natürlich viel Gewinn davon, aber der künstlerische Schwung geht zum großen Teil verloren.
Rozumí se, že z toho mám velký prospěch, ale umělecký vzhled se z největší části ztratí.
Die Gesellschaft verlangte von ihnen, auf mögliche Gewinne aus dem Verkauf des Geschäfts zu verzichten.
Společnost požadovala, aby se vzdali jakéhokoli možného prospěchu z prodeje podnikání.
und es muss sich um eine Straftat handeln, mit der ein finanzieller Gewinn erzielt werden kann.
a trestný čin je takové povahy, že z něj může plynout finanční prospěch.
Die legale Zuwanderung könnte damit einen Gewinn für beide Seiten bedeuten, wenn sie richtig organisiert wird.
Pokud bude legální migrace správně organizována, mohli by z ní mít prospěch všichni.
Die Kontrolle über die Rohstoffmärkte und der Gewinn hieraus sind heutzutage in den Händen einiger weniger Handelsunternehmen konzentriert.
Kontrola trhu s komoditami a prospěch, který z toho plyne, se dnes mnohem více soustředí v rukou několika maloobchodních společností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewinne, die man einbehält, können in turbulenten Zeiten leicht verloren gehen.
Výdělky ponechávané uvnitř finančního ústavu lze v turbulentních časech snadno ztratit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Gewinne, nehme ich an, fließen in die parapsychologische Forschung.
A předpokládám, že výdělek půjde na psychologické výzkumy?
Es gilt, statt kurzfristigen Profits langfristige Investitionen und statt Gewinnen auf dem Papier produktive Arbeit zu unterstützen.
Zapotřebí je podporovat dlouhodobé investice namísto krátkodobých zisků a produktivní práci namísto výdělků na papíře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder ein Viertel von meinem Gewinn. Das wäre eine wesentlich größere Summe.
Nebo vám dám čtvrtinu celkového výdělku, což by bylo daleko víc.
Dennoch bedarf es eines radikal anderen Ansatzes: Den Gewinn als Grundlage der Unternehmensbesteuerung sollte man überhaupt vergessen.
To ale vyžaduje radikální změnu přístupu: je zapotřebí úplně odhodit představu, že základem zdanění právnických osob bude výdělek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das würde unseren Gewinn beschneiden.
- To by nám snížilo výdělek.
– die Übereinstimmung mit dem Zeitplan und der Wahrscheinlichkeit möglicher künftiger Einnahmen im Rahmen laufender Gewinne;
– soulad s časovým rámcem a pravděpodobností možných budoucích výnosů začleněných do stávajícího výdělku;
Ich werde ihn seiner unrechtmäßig erworbenen Gewinne entledigen.
Chystám se ho oddělit od jeho nečestných výdělků.
Die beste Lösung ist privates Kapital – aus einbehaltenen Gewinnen, Neuzugängen, neuen Besitzverhältnissen und neuen Investitionen.
Nejlepším řešením je kapitál soukromý – z neinvestovaných výdělků, nových firem na trhu, nových vlastnických podílů a nových investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, sie haben Ihre Gewinne bereits ausgeben, wie ich sehe?
Koukám, že už jste začala utrácet výdělky, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nervenkitzel? Wir bieten alles. Aufregung, Spannung, Gewinn und Verlust.
Všechno bude, vzrušení, napětí, nenadálé zvraty, vítězství i porážky.
Die Gewinne sind mir locker zugeflogen, ich werde mich schwer von ihnen trennen.
Přišel jsem kvůli snadným vítězstvím, od těch bych se odděloval těžko.
Gewinnen ist eine Einstellung.
- Vítězství je o přístupu.
Gewinnen bedeutet nicht immer ein positives Urteil.
Vítězství ne vždy znamená získat příznivé hodnocení u soudu.
Meine Sorgen wurden begraben, sie teilen das Grab mit Barca und seinem Durst nach Gewinnen.
Mé starosti byly uloženy k odpočinku, sdílejíc hrob s Barcou a jeho žízní po vítězstvích.
Karierte Flagge hat nichts mit Gewinnen zu tun.
Kostkovaná vlajka nemá s vítězstvím co dělat.
Nicht, dass es um gewinnen oder verlieren ginge.
Teda, ne že by šlo o vítězství a porážky.
Hier geht es um Gewinn und Verlust. Und um die Macht! Nicht darum, was gut ist oder schlecht.
Tady jde o vítězství a porážku, nejde tu o etiku.
Dad sprach von Decatur und Gewinnen.
Takže jsme zmínili Decatur a vítězství.
Das ist, was wir zum gewinnen brauchen.
A to právě potřebujeme k vítězství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unternehmen werden nur mehr Geld in Forschung investieren, wenn die Ergebnisse konkreten wirtschaftlichen Gewinn versprechen.
Podniky budou více investovat do výzkumu jen potud, pokud mohou získat konkrétní obchodní užitek z jeho výsledků a pokud jsou si vědomy možností tak činit.
Du darfst es niemals im Zorn ziehen, oder es zu eigenem Gewinn gebrauchen.
Běda, netas jej nikdy ve hněvu ani pro vlastní užitek.
Für unsere Klein- und Mittelbetriebe bedeutet das Einsparungen bei den Administrationskosten und schnellere Gewinne aus dem Verkauf neuer Fasern.
Pro naše malé a střední podniky to znamená, že ušetří administrativní náklady a budou mít dříve užitek z prodeje nových vláken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann der Rat dafür sorgen, dass die wirtschaftlichen Gewinne aus dem Bergbau der örtlichen Bevölkerung insbesondere über Handelsabkommen zwischen der EU und Niger zugute kommen?
Může se Rada ujistit o tom, že místní obyvatelstvo bude mít z těžby ekonomický užitek, zejména prostřednictvím obchodních dohod mezi EU a Nigerem?
Drei tolle Jahre waren ohne geistigen Gewinn verprasst und hatten mir nichts gebracht als lasterhafte Gewohnheiten, die meiner körperlichen Entwicklung allerdings sonderbarerweise vorteilhaft gewesen waren.
Tři léta plná pošetilostí utekla bez užitku, zakořenila ve mně sklony k neřesti a do značné míry dala zbytnět mému tělu.
Die Regierungen können sich das, was sie jetzt für Auszahlungen brauchen, leihen und ihre Schulden abzahlen, sobald die Reformen Gewinne bringen.
Na to, co je třeba zaplatit nyní, si vlády mohou půjčit a dluhovou službu platit až ve chvíli, kdy reformy přinesou užitek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
UN-Einrichtungen werden in kommenden Jahren eine entscheidende Rolle spielen, wenn es darum geht, den verarmten Ländern Afrikas (und nicht nur ihnen) zu helfen, größeren Gewinn aus der Globalisierung zu ziehen.
Instituce OSN budou do budoucna hrát klíčovou úlohu při záchraně a podpoře zbídačelých zemí v Africe (i jinde ve světě), aby i tyto země měly z globalizace užitek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arbeitgeber und/oder Förderer sollten dafür sorgen, dass Forscher in allen Etappen ihrer Laufbahn die etwaigen Gewinne aus der Verwertung ihrer FuE-Ergebnisse erhalten durch gesetzlichen Schutz und insbesondere durch geeigneten Schutz der Rechte am geistigen Eigentum, einschließlich Urheberrechte.
Zaměstnavatelé a/nebo investoři by měli zajistit, aby výzkumní pracovníci na všech stupních kariéry získali užitek z využívání (pokud existuje) výsledků svého výzkumu a vývoje díky právní ochraně, zejména díky přiměřené ochraně práv duševního vlastnictví včetně autorského práva.
Jeder Versuch, diese Vorschriften wieder zum Leben zu erwecken, wäre ein weiterer Knüppel für die Verarbeiter, die Multiplikatoren und die Supermärkte, mit dem sie die Produzenten knechten könnten - und die Verbraucher hätten keinen direkten Gewinn davon.
Veškeré pokusy obnovit tyto předpisy by v podstatě daly zpracovatelům, nadnárodním řetězcům a supermarketům do rukou další bič na pěstitele a spotřebitelům by to nepřineslo žádný přímý užitek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können auch Einkommen oder andere Gewinne umfassen, die aus Erträgen aus Straftaten oder aus Vermögensgegenständen, in die bzw. mit denen diese Erträge aus Straftaten umgeformt, umgewandelt oder vermischt wurden, stammen.
Výnosy z trestné činnosti mohou rovněž zahrnovat příjmy nebo jiný užitek pocházející z výnosů z trestné činnosti nebo z majetku, na nějž byly takové výnosy přeměněny nebo s nímž byly smíšeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hamas möchte nun ihre politischen Gewinne konsolidieren, die innerstaatliche Ordnung und Stabilität aufrecht erhalten und keinerlei Kontakte zu Israel pflegen.
Hamas si teď přeje upevnit svůj politický výtěžek, udržet doma pořádek a stabilitu a zdržet se veškerých styků s Izraelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Produktionskosten können die marktübliche Kapitalrendite der Anlage beinhalten; etwaige Gewinne des Unternehmens durch die Wärmeerzeugung müssen jedoch von den Produktionskosten abgezogen werden.
K výrobním nákladům mohou patřit běžné výnosy z kapitálu daného zařízení, ale od výrobních nákladů je třeba odečíst jakýkoli výtěžek podniku související s výrobou tepla.
Zu den Produktionskosten kann die normale Rentabilität der Anlage gehören; etwaige Gewinne des Unternehmens durch die Wärmeerzeugung müssen jedoch von den Produktionskosten abgezogen werden.
K výrobním nákladům mohou patřit běžné výnosy z kapitálu daného zařízení, ale od výrobních nákladů je třeba odečíst jakýkoli výtěžek podniku související s výrobou tepla.
Es war ein Testament vorhanden, Ihre Mutter vernichtete es und hinterließ Ihnen nach ihrem Tode das Geheimnis nebst dem dadurch erzielten Gewinn.
Existovala závěť, ale vaše matka ji zničila a svou smrtí zanechala toto tajemství i výtěžek vám.
Die Inhaber von Anleihen profitieren von einer geordneten Sanierung, und falls der Wert der Vermögenswerte tatsächlich höher ist, als der Markt (und außenstehende Analysten) glauben, werden sie letztendlich Gewinne einfahren.
Držitelé dluhopisů na spořádané restrukturalizaci vydělají, a pokud je hodnota aktiv skutečně vyšší, než je přesvědčen trh (a vnější analytici), právě oni nakonec sklidí výtěžky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim gegenwärtigen Stand der Dinge können Führungskräfte erwarten, an allen Gewinnen teilzuhaben, die den Stammaktionären zufließen; gegen die Folgen von durch ihre Entscheidungen bedingten Verluste der Vorzugsaktionäre und Anleiheschuldner, Kapitaleinleger oder der Regierung (als Bürge der Einlagen) jedoch sind sie abgeschottet.
Za současné situace šéfové bank očekávají, že budou mít podíl na výtěžcích směřujících ke kmenovým akcionářům, ale že se jich nedotknou důsledky, jež by ztráty, zapříčiněné jejich rozhodnutími, mohly mít na prioritní akcionáře, držitele dluhopisů či vládu jako garanta vkladů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nicht realisierten Gewinne aus Kapitalanlagen werden zur Berechnung der Zwischensumme I (= versicherungstechnisches Bruttoergebnis) (32 17 0) verwendet.
Nerealizované přírůstky hodnoty finančního umístění se používají při výpočtu mezisoučtu I (= hrubý výsledek technického účtu) (32 17 0).
Litchfield wird sicher ein Gewinn für Ihre Firma sein.
Myslím, že shledáte Litchfield skvělým přírůstkem pro svou firmu.
Aber weil diese Gewinne auf den enormen Abschwung während der Großen Rezession von 2008-2009 folgen, wird die Verlaufsform einer klassischen V-förmigen Erholung nicht annähernd erreicht.
Avšak jelikož tyto přírůstky následují po rozsáhlé kontrakci, k níž došlo během Velké recese let 2008-2009, jsou na hony vzdáleny trajektorii klasického oživení ve tvaru V.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er will dich engagieren und den Gewinn der Herde teilen.
Souhlasil, že tě najme a že si rozdělíme přírůstky, zatímco budu pryč.
Wie sieht es mit den Gewinnen für den königlichen Schatz aus?
A co přírůstky do královy pokladnice?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewinne und Verluste werden an diesem Tag auch ermittelt.
K tomuto dni se vykazují i zisky a ztráty.
MCC würde uns verwalten und eventuelle Gewinne kassieren.
MCC ho bude řídit a ponechá si zisky.
Gewinne der CfD-Vertragspartei werden sich in einer Anpassung des Basispreises niederschlagen.
Zisky protistrany v rozdílové smlouvě budou zohledněny v úpravě realizační ceny.
Die gute Nachricht ist, dass das Geschäft boomt, die Gewinne steigen.
Dobrá zpráva je, že obchodování teď jen frčí, máme obrovské zisky.
Die Gewinne stammen aus im Ausland durchgeführten unternehmerischen Tätigkeiten.
Zisky by měly vyplývat z podnikatelských činností v zahraničí.
Um Gewinne anzulegen, Abgaben zu zahlen und dich zu sehen.
Abych uložil zisky, zaplatil daň a hlavně viděl svého chlapce.
Die in Österreich eingeführte Steuerbefreiung für reinvestierte Gewinne basiert auf einer vergleichbaren Maßnahme Italiens.
Rakouské daňové výjimky pro investované zisky byly rozvinuty na základě podobných opatření v Itálii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einheit für Beschlagnahmung zog alle illegalen Gewinne ein, und wir schlossen den Fall.
Zajistili všechny nelegální zisky, a my jsme případ uzavřeli.
Darüber hinaus sei daran erinnert, dass die Gewinne aus Ausfuhrgeschäften anders besteuert werden als Gewinne aus Inlandsverkäufen.
Mimoto je nutno připomenout, že zisky z vývozu jsou zdaněny jinak než zisky dosažené z domácího prodeje.
Ich glaube, die Gewinne, die von den größten US-Firmen eingestrichen werden, sind gigantisch.
Myslím si, že zisky velkých amerických společností jsou ohromné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Juni 2009 wurden die 22 Gewinner ermittelt.
Výběr 22 vítězů byl dokončen v červnu 2009.
Frankreich gegen China, und der Gewinner kam ins Finale.
Francie proti Číně. Vítěz postupuje do finále.
Gewinner sind auch die Bürgerkammern in Europa, die nationalen Parlamente und diese europäische Bürgerkammer, dieses Parlament.
Vítězi jsou také občanské komory v Evropě, národní parlamenty a tato evropská občanská komora - Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Unterschied zwischen General und Terrorist ist wie Gewinner und Verlierer.
Rozdíl mezi generály a teroristy je jako mezi vítězi a poraženými.
Präsident Jerzy Buzek wird den EU-weiten Gewinnern den Preis am 13. Oktober ab 9 Uhr überreichen.
Ceny vítězům jednotlivých kategorií předá ve středu 13. října v Evropském parlamentu jeho předseda Jerzy Buzek.
Jennifer, meine Liebe, im Leben gibt es Gewinner und Verlierer.
Jennifer, drahá. V životě jsou vítězové a poražení.
Europa – und in Europa Deutschland – gehörten zu den großen Gewinnern des 9. November 1989.
Evropa – a uvnitř ní i Německo – patřila mezi velké vítěze 9. listopadu 1989.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaufman hat gewonnen, sieht aber nicht wie der Gewinner aus.
Kaufman zvítězil, ale jako vítěz moc nevypadá.
Karlspreis der Jugend: die nationalen Gewinner stehen fest
Cena Karla Velikého pro mládež 2010: známe vítěze národního kola
"Distrikt 12 könnte endlich einen Gewinner haben."
Že by prý dvanáctý Kraj konečně mohl mít vítěze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nationale Auswahljurys, die aus mindestens zwei Mitgliedern des Europäischen Parlaments und einem Vertreter einer Jugendorganisation bestehen, haben einen nationalen Gewinner aus jedem der 27 Mitgliedstaaten ausgewählt.
Národní poroty složené z nejméně dvou poslanců a jednoho zástupce mládežnické organizace vybraly vždy jednoho výherce národního kola ve všech 27 členských státech.
Dem Gewinner des Spielautomaten-Jackpotts wird ein Neuwagen geschenkt.
Nový automobil je darován výherci jackpotu hracích automatů.
Um 12:30 Uhr ist ein Press Point mit den Gewinnern vor der Vox Box vorgesehen (ASP-Gebäude, dritter Stock).
Ve 12.30 proběhne v budově ASP v prostoru Vox Box (3. patro) tiskový briefing s výherci jednotlivých kategorií.
Ja, aber wir sind nur für Gewinner von 20 Millionen oder mehr.
Ano, ale jsme pouze pro výherce od 20 milionů výš.
Die Gewinner dieser Aktion , die 24 "Euro-Superstars " , wurden zu einer Preisverleihung am 31 .
Dvacet čtyři výherců soutěže , kteří se stali "Euro SuperStars " , získalo pozvánku na slavnostní předávání cen organizované ECB ve Frankfurtu dne 31 .
Denn genau hier, in Marble Falls, Arizona, ist der glückliche Gewinner Nr. 4.
Protože tady, v Marble Falls ve státě Arizona máme šťastného výherce číslo čtyři!
Nur kleine Beträge wurden wirklich ausbezahlt, während die Gewinner der Haupttreffer frei erfundene Personen waren. Da es zwischen den einzelnen Teilen Ozeaniens keine funktionierenden Verbindungsmöglichkeiten gab, war das unschwer einzurichten.
Ve skutečnosti se vyplácely jen malé sumy a výherci velkých částek byly neexistující osoby. A protože neexistovala žádná skutečná komunikace mezi jednotlivými částmi Oceánie, nebylo těžké to zaranžovat.
Finden wir heraus, wer die glücklichen Gewinner sind.
Zjistíme, kdo budou šťastní výherci.
Preisverleihung: Mittwoch, 16. Dezember 2009, 12.00 - 12.30 Webseite des Sacharow-Preises für geistige Freiheit Video und Photos von der Bekanntgabe des Gewinners Pressemitteilung zur Bekanntgabe der Finalisten (in Englisch) Webseite von Memorial (in Englisch und Russisch) Mehr Informationen zu den vorgeschlagenen Kandidaten
Slavnostní předání proběhne ve středu 16. prosince (12:00–12:30) Záznam ze slavnostního vyhlášení výherců 22. října 2009 (video, audio, fotografie) Sacharovova cena za svobodu myšlení (včetně seznamu dosavadních držitelů této ceny) Memorial Tři finalisté Sacharovovy ceny (tisková zpráva, 7.10.2009)
Wir geben nun den Gewinner der heutigen stillen Auktion bekannt. Der Gewinner der Logentickets für das Dodgers-Spiel:
Je na čase oznámit vítěze dnešních tichých aukcí, výherce lístků na box v Dodgers,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann eine Short-Position nicht am Ende eines Handelstages abgedeckt werden, sollten Strafmaßnahmen verhängt werden, damit der Verkäufer keinen Gewinn erzielen kann.
Není-li na konci daného dne obchodování krátká pozice kryta, měla by být uložena dostatečně vysoká pokuta, která prodávajícímu znemožní dosáhnout zisku.
Sie sind am Gewinn beteiligt, aber sie müssen auch Eigenkapital bereitstellen.
Mají podíl na zisku, ale musejí rovněž vložit vlastní kapitál.
Nur damit könne er entsprechend am Gewinn des Unternehmens teilhaben und größeren Einfluss auf das Unternehmen ausüben.
Pouze tak by se mohl podílet na zisku podniku a mít větší vliv na podnik.
In diesem Jahr liegt Ihr Anteil am Gewinn dieser Unternehmen bei 700 Dollar.
Váš podíl na zisku vytvořeném těmito společnostmi bude letos 700 dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht realisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste werden in den Folgejahren nach der linearen Methode amortisiert .
Nerealizované ztráty zachycené ve výkazu zisku a ztráty na konci roku se v následujících letech odpisují metodou rovnoměrného odpisování .
Der ursprüngliche Betrag des Optionsagios wird auf Basis der in der Gewinn - und Verlustrechnung erfassten nicht realisierten Verluste am Jahresende angepasst .
Ztráta z přecenění na konci roku se zapíše na vrub výkazu zisku a ztráty a zisk z přecenění se zapíše ve prospěch účtu přecenění .
den Zeitpunkt, von dem an diese Aktien das Recht auf Teilnahme am Gewinn gewähren, sowie alle Besonderheiten in Bezug auf dieses Recht;
den, od něhož majitelům akcií vzniká právo na podíl na zisku, a případně zvláštní podmínky týkající se tohoto práva;
Nicht realisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste werden in den Folgejahren bis zur Schließung oder Fälligkeit des Instruments nicht mit nicht realisierten Gewinnen verrechnet .
Nerealizované ztráty ve výkazu zisku a ztráty na konci roku se nekompenzují s nerealizovanými zisky v následujících letech až do uzavření nebo splatnosti nástroje .
c ) Nicht realisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung am Jahresende eingestellte Verluste und die entsprechenden nicht realisierten Gewinne werden in den Folgejahren getrennt amortisiert .
c ) nerealizované ztráty převedené do výkazu zisku a ztráty na konci roku a odpovídající nerealizované zisky se v následujících letech odděleně umořují .
Nach der Equity-Methode bilanzierter Anteil am Gewinn (Verlust) von verbundenen Einrichtungen und Gemeinschaftsunternehmen)
Podíl přidružených a společných podniků na zisku (ztrátě) zachycený ekvivalenční metodou)
erwarteter Gewinn
očekávaný zisk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei künftigen Prämien einkalkulierter erwarteter Gewinn
očekávaný zisk zahrnutý v budoucím pojistném
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim vierten Warentyp waren weniger als 10 % der Inlandsverkäufe im UZ Gewinn bringend.
V případě čtvrtého druhu výrobku bylo v období šetření ziskových méně než 10 % objemu prodeje na domácím trhu.
Heute kostet Weizen ca. 270 Euro je Tonne und kann damit Gewinn bringend produziert werden.
Nyní stojí přibližně 270 EUR za tunu a její produkce je zisková.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem wurde geprüft, ob die Inlandsverkäufe der einzelnen Warentypen als Geschäfte im normalen Handelsverkehr angesehen werden konnten, indem jeweils der Anteil der Gewinn bringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer ermittelt wurde.
Zkoumalo se rovněž, zda prodej každého druhu výrobku na domácím trhu lze považovat za prodej uskutečněný v běžném obchodním styku, a to tak, že se pro daný druh výrobku stanovilo procento ziskových prodejů nezávislým odběratelům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stimme für diesen Bericht, da sich die EU insgesamt - angesichts der zunehmend globalisierten Welt - für Gewinn bringende Investitionsoptionen entscheiden sollten, und ich stimme der in diesem Bericht vertretenen Position zu, dass die Kommission und der Rat Verhandlungen über den Beginn von Investitionen in Drittländer wie Kanada, Indien und China aufnehmen sollten.
Hlasuji pro toto usnesení, neboť v čím dál globalizovanějším světě si EU jako celek musí zvolit výnosné investiční příležitosti, a souhlasím se stanoviskem uvedeným v této zprávě, že Komise a Rada by měly otevřít jednání o zahájení investování v třetích zemích, jako jsou Kanada, Indie a Čína.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewinn- und
výkaz zisků a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachweis: Der Antragsteller muss die Gewinn- und Verlustrechnung und die Bilanz für die gesamten beiden letzten Geschäftsjahre vorlegen.
Důkaz: Žadatelé musí předložit výkaz zisků a ztrát a rozvahy za poslední dva uzavřené rozpočtové roky.
eine Gewinn- und Verlustrechnung lesen und verstehen können;
být schopen číst a vyložit výkaz zisků a ztrát;
Gewinn- und Verlustrechnung im Wiedernotierungsfall
Výkaz zisků a ztrát v případě nového seznamu
Gewinn- und Verlustrechnung der Geschäftstätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und der kommerziellen Tätigkeiten von CalMac auf der Strecke Gourock-Dunoon seit 2002/2003
Výkaz zisků a ztrát činností veřejné služby a obchodních činností CalMac na trase Gourock–Dunoon od roku 2002/2003
82 Zusätzlich zu den in anderen IFRS vorgeschriebenen Posten sind im Abschnitt „Gewinn oder Verlust“ oder in der gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung für die betreffende Periode die folgenden Posten auszuweisen:
82 Kromě položek požadovaných ostatními IFRS zahrnuje oddíl hospodářského výsledku nebo výkaz zisků a ztrát řádkové položky, jež představují tyto částky za období:
eine Gewinn- und Verlustrechnung des Antragstellers,
výkaz zisků a ztrát žadatele,
Gewinn- und Verlustrechnungen veröffentlicht in der Unternehmensdatei Hoppenstedt; unter den 35 ausgewählten Banken befinden sich die 4 privaten Großbanken, 5 weitere private Banken, 17 öffentlich-rechtliche Institute, 2 Genossenschaftsbanken und 7 Hypothekenbanken.
Výkaz zisků a ztrát zveřejněný v podnikovém souboru Hoppenstedt; mezi 35 vybranými bankami se nachází 4 velké soukromé banky, 5 dalších soukromých bank, 17 veřejnoprávních peněžních ústavů, 2 družstevní banky a 7 hypotečních bank.
eine Gewinn- und Verlustrechnung für die ersten sechs Monate des aktuellen Geschäftsjahres, die ab dem Zeitpunkt von zwei Jahren nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie vergleichende Informationen für den Vergleichszeitraum des vorangegangenen Geschäftsjahres enthält.
výkaz zisků a ztrát za prvních šest měsíců běžného účetního období a po uplynutí dvou let ode dne vstupu této směrnice v platnost rovněž srovnávací informace za srovnatelné období předcházejícího účetního období.
Wurde eine der vorstehenden Fragen mit Ja beantwortet, sind die entsprechenden Unterlagen beizufügen (letzte Gewinn- und Verlustrechnung mit Tätigkeitsbericht oder Gerichtsbeschluss über die Eröffnung eines Überwachungsverfahrens nach nationalem Gesellschaftsrecht).
Jestliže jste odpověděli na některou z uvedených otázek kladně, připojte prosím příslušné dokumenty (poslední výkaz zisků a ztrát s rozvahou nebo rozhodnutí soudu o zahájení šetření ve společnosti podle vnitrostátních právních předpisů o obchodních společnostech).
Falls Sie auf eine der obigen Fragen mit Ja geantwortet haben, legen Sie bitte die entsprechenden Unterlagen bei (letzte Gewinn- und Verlustrechnung einschließlich Jahresabschluss bzw. gerichtliche Entscheidung über die Prüfung des Unternehmens im Rahmen des innerstaatlichen Gesellschaftsrechts).
Jestliže jste odpověděli na některou z uvedených otázek kladně, připojte prosím příslušné dokumenty (poslední výkaz zisků a ztrát s rozvahou nebo rozhodnutí soudu o zahájení šetření ve společnosti podle vnitrostátních právních předpisů o obchodních společnostech).
erwartete Gewinn
očekávaný zisk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der erwartete Gewinn vor Steuern ist unbedeutend im Vergleich zum Betrag des erwarteten steuerlichen Vorteils.
očekávaný zisk před zdaněním je zanedbatelný ve srovnání s částkou očekávaného daňového zvýhodnění.
Gewinn teilen
rozdělit zisk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gab eine Rückforderungsklausel, nach der bei einer Überschreitung der vereinbarten Gewinnmarge die zusätzlichen Gewinne mit der schottischen Regionalregierung zu teilen waren.
Existovalo ustanovení o vrácení přidělených finančních prostředků, které uvádí, že pokud je ziskové rozpětí překročeno, mimořádné zisky budou rozděleny se skotskou vládou.
Der Gewinn würde 50-50 geteilt werden.
Zisk bude rozdělen půl na půl.
Es gibt eine Rückforderungsklausel, nach der bei einer Überschreitung der vereinbarten Gewinnmarge die zusätzlichen Gewinne mit der schottischen Regionalregierung zu teilen waren.
Existuje ustanovení o vrácení přidělených finančních prostředků, které uvádí, že pokud je dohodnuté ziskové rozpětí překročeno, mimořádné zisky budou rozděleny se skotskou vládou.
Gib ihn mir, ich verkauf ihn hier und und wie teilen den Gewinn.
Dej mi ji sem a já ji tu prodám. A rozdělíme si zisk.
Und dann teilt ihr den überschüssigen Gewinn mit Eurem Käufer, der sicherstellt, dass die Anzahl der Rechnung entspricht.
A pak si rozdělíte svůj extra zisk s vaším kupujícím, který se ujistí, že počet souhlasí s účtem.
Ich setze 200 $ und teile den Gewinn mit dir!
- Bude jich 200 a o zisk se rozdělíme!
Wenn ich die Bar in Ordnung bringe, können wir das Gebäude verkaufen und den Gewinn teilen.
Když opravím bar, tak můžeme prodat tu budovu a rozdělit si zisky.
Wir teilen uns den Gewinn, und meine Ausgaben werden erstattet.
Jestli bude zisk tak odečtu náklady a rozdělíme si ho.
Jetzt ist es Zeit das wir unseren Gewinn, aus unserem letzten Abenteuer als Einzelpersonen teilen.
Je načase rozdělit si naše zisky z našeho posledního individuálního dobrodružství.
Nichts. Ich hab nur gesagt, ich hab 'n Job, der 8 Millionen bringt und dass wir uns den Gewinn teilen.
Nic, řekl jsem mu, že mám něco, co se prodá za osm, a že se rozdělíme o zisk, to je všechno.
Gewinn ermitteln
zjistit zisk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ermittelte die VVG-Kosten und die Gewinne zunächst anhand der Daten der Ausgangsuntersuchung.
Za prvé zjistila prodejní, správní a režijní náklady a zisk pomocí údajů z původního šetření.
Deshalb musste der Gewinn gemäß Artikel 2 Absatz 6 Buchstabe c der Grundverordnung rechnerisch ermittelt werden.
Zisk bylo tedy nutno zjistit podle čl. 2 odst. 6 písm. c) základního nařízení.
Die VVG-Kosten und Gewinne konnten nicht gemäß dem Einleitungssatz von Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung ermittelt werden, da die Unternehmen/Unternehmensgruppen keine repräsentativen Inlandsverkäufe aufwiesen.
Prodejní, správní a režijní náklady a zisk nebylo možno zjistit podle čl. 2 odst. 6 základního nařízení, jelikož žádná ze společností nebo skupin společností neměla reprezentativní domácí prodej.
Daher ermittelten die Organe die Zielgewinnspanne anhand des realen Gewinns in anderen Branchen der Stahlindustrie, die nicht durch gedumpte und subventionierte Einfuhren geschädigt wurden [12].
Orgány proto zjistily cílové ziskové rozpětí na základě skutečných zisků v jiných částech ocelářského průmyslu, které nebyly poškozeny dumpingovým a subvencovaným dovozem [12].
Was die Ermittlung des Gewinns betrifft, so ist darauf hinzuweisen, dass es nicht möglich war, anhand der von den beiden anderen ausführenden Herstellern verzeichneten Beträge einen Betrag für den Gewinn zu ermitteln.
Pokud jde o určení zisku, je třeba poznamenat, že nebylo možné zjistit výši zisku na základě částek vzniklých a docílených u dalších dvou vyvážejících výrobců.
In diesen Fällen ermittelte die Kommission den Normalwert deshalb gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung rechnerisch auf der Grundlage der von dem ausführenden Hersteller verzeichneten Fertigungskosten zuzüglich eines angemessenen Betrags für VVG-Kosten und für Gewinne.
Proto v těchto případech Komise zjistila běžnou hodnotu početně v souladu s čl. 2 odst. 3 základního nařízení, na základě výrobních nákladů vyvážejícího výrobce a připočetla přiměřené prodejní, správní a režijní náklady a zisk.
Allerdings fiel der gewogene durchschnittliche Gewinn der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller im Bezugszeitraum etwas niedriger aus als vorläufig ermittelt: Er ging von 3,8 % auf 3,2 % zurück (anstatt von 4,2 % auf 3,5 %).
Vážená průměrná úroveň zisku výrobců zařazených do vzorku však byla během posuzovaného období mírně nižší, než jak bylo předběžně zjištěno, neboť se snížila z 3,8 % na 3,2 % (namísto z 4,2 % na 3,5 %).
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten und alle anderen Kosten gleich bleiben, dann würden diese Kosten wegfallen und dementsprechend könnten die Gewinne auf ein Niveau über den in der Untersuchung ermittelten rund 20 % ansteigen.
Kdyby platnost opatření skončila a všechny ostatní náklady by zůstaly na stejné úrovni, tyto náklady by zanikly a úroveň zisku by tak mohla vzrůst na úroveň vyšší než zhruba 20 %, která byla zjištěna v průběhu šetření.
Für Warentypen, die von dem türkischen mitarbeitenden Hersteller überhaupt nicht verkauft wurden, wurde der Normalwert anhand der Herstellkosten aller Warentypen zuzüglich der VVG-Kosten und Gewinne rechnerisch ermittelt.
V případě druhů výrobků, které nebyly tureckým spolupracujícím výrobcem prodávány vůbec, byla běžná hodnota početně zjištěna tak, že k nákladům na výrobu všech druhů výrobku byly přičteny jejich prodejní, správní a režijní náklady a zisk.
Ein Gemeinschaftshersteller brachte vor, der Normalwert des Vergleichslands Taiwan hätten für alle Warentypen rechnerisch ermittelt werden müssen und der zur Ermittlung des Normalwerts herangezogene Gewinn hätte nicht gemäß dem einleitenden Satz des Artikels 2 Absatz 6 der Grundverordnung festgesetzt werden dürfen, da auf dem taiwanischen Markt aufgrund künstlich niedrig gehaltener Preise eine Ausnahmesituation herrsche.
Jeden výrobce ve Společenství uvedl, že by běžná hodnota srovnatelné země, Tchaj-wanu, měla být početně zjištěna pro všechny druhy výrobků a zisk použitý v početně zjištěné běžné hodnotě by neměl být založen na ustanoveních čl. 2 odst. 6 základního nařízení, jelikož na Tchaj-wanu panuje zvláštní tržní situace kvůli uměle nízkým cenám.
Gewinn verteilen
rozdělit zisk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber selbst diese Gewinne wurden ungleich verteilt.
Ale i tyto zisky jsou rozděleny nerovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gewinne sind jedoch nicht gleichmäßig verteilt.
Zisky však nejsou rozděleny stejnoměrně.
Die betreffenden Einrichtungen dürfen keine systematische Gewinnerzielung anstreben; etwaige Gewinne, die trotzdem anfallen, dürfen nicht verteilt, sondern müssen zur Erhaltung oder Verbesserung der erbrachten Leistungen verwendet werden.
dotyčné subjekty nesmějí systematicky sledovat zisk jako svůj cíl a jakýkoliv případný zisk nesmí být rozdělen, nýbrž určen k pokračování nebo zlepšení poskytovaných služeb;
nach Anwendung der Bestimmungen unter Buchstaben a und b würden alle verbleibenden Gewinne von Larco anteilsmäßig auf die Gläubiger des Unternehmens verteilt.
po použití bodů a) a b) by jakýkoliv zisk, který zůstal na účtech společnosti Larco, byl rozdělen poměrným způsobem mezi věřitele společnosti Larco.
Sobald der Gewinn nach Steuern an die Anteilseigner verteilt bzw. in Eigenkapital umgewandelt/aufgenommen wurde, wird er erneut zu dem im betreffenden Geschäftsjahr geltenden Steuersatz besteuert [87].
V případě, že se zisky po zdanění rozdělí mezi podílníky nebo začlení do vlastního kapitálu či převedou na vlastní kapitál, opět se v dotčeném účetním období zdaní příslušnou sazbou [87].
Leider gibt es keine Garantien dafür, dass die Unternehmen die unverhältnismäßig hohen Gewinne, die sie auf diese Weise erzielen, in die Energieforschung investieren, vielmehr verteilen sie die Gewinne im Geiste unserer Zeit in Form von Dividenden an ihre Aktionäre.
Bohužel neexistují záruky, že společnosti vynaloží takto získané velké zisky na výzkum v energetice, protože je to duch doby, v němž žijeme, že svoje výnosy rozdělí ve formě dividend svým akcionářům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten werden die Schulden, welche die Mitgliedstaaten und die Europäische Union im Laufe der Zeit anhäufen, um nationalen Wohlstand zu generieren und an ihre Bürgerinnen und Bürger zu verteilen, von den Banken angelegt und verwaltet, die in der Lage sein sollten, sie in Gewinne umzuwandeln.
Jinými slovy, dluh, který postupem doby nashromáždí členské státy při vytváření národního bohatství a rozdělí jej mezi své občany, je financován a řízen bankami, které by měly být schopny z něj vytěžit zisk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewinn bilden
tvořit zisk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Rückstellung wird von den Bruttoeinnahmen abgezogen und wird nicht aus den Gewinnen des Unternehmens gebildet.
Tato rezerva se odečítá od hrubého výnosu a tvoří se ze zisků společnosti.
Ryanair und AMS bilden demnach eine einzige Wirtschaftseinheit in dem Sinne, dass AMS in Abhängigkeit von den Interessen von Ryanair handelt und von Ryanair kontrolliert wird und dass die von AMS erwirtschafteten Gewinne in Form von Dividenden oder Steigerungen des Unternehmenswerts an Ryanair fließen.
Společnosti Ryanair a AMS tak tvoří jedinou hospodářskou entitu v tom smyslu, že společnost AMS jedná podle zájmů společnosti Ryanair a pod její kontrolou a že zisky, které vytváří, jsou určeny společnosti Ryanair v podobě dividend nebo navýšení hodnoty společnosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewinn
294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gewinne, wenn ich gewinne.
A až vyhraju, bude to opravdu.
Gewinner, Gewinner, Hühnchen zum Dinner
Gewinn fünf Rennen, gewinn deine Freiheit.
Vyhraj pět závodů a budeš volný.
Gewinne ich, teilen wir den Gewinn.
Když vyhraju, dám vám půlku.
"Lass deinen inneren Gewinner frei und gewinne!"
"Osvoboďte svého vnitřního vítěze a vyhrajte."
– grenzüberschreitender Gewinn- und Verlustausgleich,
přeshraniční vyrovnání zisků a ztrát,
Kurs-Gewinn-Wachstums-Verhältnis
Jeder Gewinner erhält 5000 €.
Ti příští týden obdrží cenu dotovanou částkou 5 000 eur.
Jeder Gewinner erhält 5000 €.
Udělení cen proběhne 19. října v Bruselu.
- Deset bodů, až se zaplatí.
Si myslíš, že to vyhraju?
- Gewinne oder verliere ich?
- Vyhraju, nebo prohraju?
- a když vyhrajem, rozdělíme se.
- Ich hoffe, ich gewinne.
- Divoký, chlupatý a nepoddajný.
- Dadurch gewinne ich Zeit.
Transplantace mi dá víc času.
Das bedeutet weniger Gewinn.
No jo, to je samozrejmě ztráta.
- Vítěz je odsud, z vesnice?
Das Lächeln des Gewinners!
To musí bejt vítěznej úsměv!
Verdammt, hier kein Gewinn.
Sakra, tady žádný šťastlivec.
- Einen Gewinner gefunden?
Schlecht für den Gewinner.
To není pro vítěznou stranu dobré.
Vítěz se stane korunovaným králem.
Věřte mi. Já si nevydělám.
- Myslíš, že zase vyhraju?
- Nikdy jsem nic nevyhrála.
Gewinne den Titel allein.
Gewinne ich, tauschen wir.
Goldige Gewinner liebt man!
A takový holky všichni zbožňujou!
Keine Gewinner, keine Verlierer.
Žádní vítězové. Žádní poražení.
Du verlierst, ich gewinne.
Tys prohrál, já jsem vyhrál.
- Es verringert den Gewinn.
Ihr Verlust, unser Gewinn.
Vy jste ztratili, my získali.
Mason, Gewinner der Silbermedaille.
Du verlierst, ich gewinne.
Sind wir gerade Gewinner?
Ten kluk je rozenej vítěz.
Tady jsme všichni vítězové.
Der Gewinner bekommt alles!
Tentokrát zaručeně vyhraju.
Nein, gewinn einfach einen.
- Der Gewinner kriegt alles.
Mějte se hezky a užívejte si utrácení.
Wenig Gewinn, wenig Verlust.
Moc nevyhraju ani neprohraju.
Wir haben einen Gewinner!
Santo Vito! Unsere Gewinner!
Santa Vito, naši vítězové!
Die Gewinner waren glücklich.
Vítězný tým byl ten šťastnější.
Nun, ich gewinne doppelt.
Hier gibt's nur Gewinner.
- Tady sedí jen samí vítězové.
Gewinne/Verluste vor Steuern
Rozpětí hospodářského výsledku před zdaněním
Rechnungslegungsdaten: Gewinn- und Verlustrechnung
Účetní údaje: účet zisků a ztrát
Gewinn- und Verlustrechnung
Gewinner der 65. Hungerspiele.
Was bekommt der Gewinner.
Wären deine Gewinne bodenlos.
Tvoje příjmy se několikanásobně znásobí.
Mám však malé překvapení.
Wir haben einen Gewinner.
"Herr Gewinner des Stipendiums"?
Ich gewinne halt einfach.
Ein Gewinner, ein Verlierer.
Jeden vyhraje a jeden prohraje.
Der Gewinner bekommt alles.
Kolik máme na palubě atmosférických sond?
Wir haben einen Gewinner!
Kein Schmerz, kein Gewinn.
Alle Gewinner der Paralympics?
Říkáte, že vyhráli Paralympiádu?
My jsme uhodli 12 zápasů.
Nicht Gewinner, Verlierer.
My jsme nevyhráli, prohráli jsme.
Rücklagen (einschließlich einbehaltene Gewinne)
Rezervy (včetně nerozdělených zisků)
- Ich wette, ich gewinne.
Gewinn- und Erfolgsbeteiligungen;
podíly na zisku a plány odměn;
versicherungsmathematische Gewinne und Verluste;
pojistněmatematické zisky a ztráty,
Gewinn- und Verlustrechnung (2)
Výkaz zisku nebo ztráty (2)
- Wir haben einen Gewinner.
- Ohne Schmerzen kein Gewinn.
- Gewinne erst ihr Vertrauen.
Nejdřív si získej jejich důvěru.