Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewinnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewinnung těžba 215 výroba 154 získávání 80 získání 72 dobývání 33 sběr 5 dolování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewinnung těžba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angesichts der niedrigeren Kosten der Gewinnung von Schiefergas würde sich die amerikanische Wettbewerbsfähigkeit, vor allem gegenüber Europa, verbessern.
Vzhledem k nižším nákladům spojeným s těžbou břidlicového plynu by zvýšil americkou hospodářskou konkurenceschopnost, zejména ve vztahu k Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ressourcenbasierte Wirtschaft als ein globaler, systematischer, grundlegender Ansatz zur Gewinnung, Produktion und Verteilung basiert auf einer Reihe von wahren ökonomischen Mechanismen, oder "Strategien", welche die Effizienz und Nachhaltigkeit auf jedem Gebiet der Wirtschaft garantieren.
Jak již bylo nastíněno, globální, systematický přístup Ekonomiky založené na zdrojích, k těžbě, výrobě a distribuci, je založen na soustavě pravého mechanismu ekonomiky, který garantuje výkonnost a udržitelnost v každé oblasti ekonomiky.
   Korpustyp: Untertitel
- die Gewinnung oder Produktion von Ausgangsstoffen für Kraftstoffe keine nachteiligen Auswirkungen auf die Luft-, Wasser- und Bodenqualität hat;
– nedocházelo k negativnímu působení na kvalitu ovzduší, vody a půdy vlivem těžby nebo výroby výchozího produktu pro paliva,
   Korpustyp: EU DCEP
Massivholz darf nach der Gewinnung nicht mit Stoffen oder Zubereitungen behandelt werden, die auf einer der folgenden Listen stehen:
Masivní dřevo po těžbě se nesmí upravovat za pomoci látek nebo přípravků obsahujících látky zařazené na jednom z těchto seznamů:
   Korpustyp: EU
Ungebunden für die Gewinnung von Erdöl und Erdgas.
Bez závazků pro těžbu ropy a zemního plynu.
   Korpustyp: EU
Konkret schlägt das Carbon Levy Project eine Steuer auf die Gewinnung fossiler Brennstoffe vor.
Projekt zpoplatnění uhlíku konkrétně navrhuje zdanění v místě těžby fosilních paliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lebenszyklusanalysen als Konzept für die Verfolgung der Ressourcen von der Gewinnung über Nutzung und Recycling bis hin zur endgültigen Entsorgung.
Přístupy zaměřené na analýzu životního cyklu ke sledování zdrojů od těžby přes využití a recyklaci až po konečné odstraňování materiálů.
   Korpustyp: EU
NACE 14.11: Gewinnung von Naturwerksteinen und Natursteinen a.n.g.
NACE 14.11: Těžba kamene pro výtvarné nebo stavební účely
   Korpustyp: EU
Gewinnung von Mineralien für die Herstellung von chemischen Erzeugnissen
Těžba surovin pro chemický průmysl a pro výrobu hnojiv
   Korpustyp: EU
NACE 14.30: Gewinnung von Mineralien für die Herstellung von chemischen Erzeugnissen
NACE 14.30: Těžba surovin pro chemický průmysl a pro výrobu hnojiv
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewinnung von Erdgas plynárenský průmysl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewinnung

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gewinnung von Bärengalle in China
Chov medvědů v Číně za účelem odběru žluči
   Korpustyp: EU DCEP
- Maßnahmen für die verstärkte Gewinnung qualifizierter Arbeitskräfte;
- opatření na dosahování větší specializace pracovní síly
   Korpustyp: EU DCEP
Gewinnung neuer Erkenntnisse über hochleistungsfähige Werkstoffe
Vytváření nových znalostí o vysoce výkonných materiálech,
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, Dilithium-Gewinnung war Lieutenant Torres' Spezialität,
Extrakce dilithia byla vždycky specialita Poručíka Torresové.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnung von Rinderkopffleisch in zugelassenen Zerlegungsbetrieben
Oddělování masa z hlavy skotu ve schválených bourárnách
   Korpustyp: EU
Hinweise auf Art der Gewinnung und Hauptbestandteile
Údaje o způsobu výroby a hlavních složkách
   Korpustyp: EU
Oliven für die Gewinnung von Öl [4]
Olivy na olej [4]
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt der Gewinnung nach der Behandlung;
doba od expozice do odběru buněk k vyhodnocení,
   Korpustyp: EU
Mit der Gewinnung von Erdöl verbundene Dienstleistungen
Služby související s těžbou ropy
   Korpustyp: EU
Anbau, Ernte und Gewinnung werden kontrolliert.
Pěstování, sklizeň a výrobou se kontrolují.
   Korpustyp: EU
„GEWINNUNG, FORTLEITUNG UND VERTEILUNG VON TRINKWASSER“:
„ZADAVATELÉ V ODVĚTVÍ VÝROBY, DOPRAVY NEBO DISTRIBUCE PITNÉ VODY“:
   Korpustyp: EU
Gewinnung von Bärengalle in China (schriftliche Erklärung)
Používání medvědí žluči v Číně (písemné prohlášení)
   Korpustyp: EU DCEP
Gewinnung und Beförderung der Augen zum Labor
Shromažďování a doprava očí do laboratoře
   Korpustyp: EU
- Art und Weise der Gewinnung, gemessen oder geschätzt je Ort der Gewinnung;
– způsobu, jakým byly vytěženy, měřeno nebo odhadováno na místo těžby,
   Korpustyp: EU DCEP
zu Beginn, bei der letzten Gewinnung sowie 7 Tage nach der letzten Gewinnung und
na začátku odběru, při posledním odběru a 7 dní po posledním odběru a
   Korpustyp: EU
17. Gewinnung von und Handel mit natürlichen Mineralwässern (Neufassung) (
17. Využívání a prodej přírodních minerálních vod (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewinnung von und Handel mit natürlichen Mineralwässern (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Využívání a prodej přírodních minerálních vod (přepracované znění) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Gewinnung von und Handel mit natürlichen Mineralwässern (Neufassung) ***I
Využívání a prodeji přírodních minerálních vod (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Erbringung von Dienstleistungen für die Gewinnung von Erdöl und Erdgas
Podpůrné činnosti při těžbě ropy a zemního plynu
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt - Erfassung und Verwertung von Abfällen zur Gewinnung sauberer Energie
Pilotní projekt – Využívání odpadů a jeho recyklace k výrobě čisté energie
   Korpustyp: EU DCEP
Abfälle aus der Offshore-Aufsuchung, -Gewinnung und -Aufbereitung mineralischer Rohstoffe;
odpad vznikající při vyhledávání, těžbě a úpravě nerostných surovin v moři;
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen für die Gewinnung von Erdöl und Erdgas
Podpůrné služby při těžbě ropy a zemního plynu
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten die Gewinnung erneuerbarer Energien und deren Produktion unterstützen.
Měli bychom podporovat přechod k obnovitelné energii a její výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Talaxianer kennen eine Methode zur Gewinnung geothermischer Energie.
Talaxiané, což možná nevíte, objevili způsob, jak vyrábět geotermální energii.
   Korpustyp: Untertitel
zu Beginn und bei der letzten Gewinnung und
na začátku odběru a při posledním odběru a
   Korpustyp: EU
zur Herstellung oder Gewinnung landwirtschaftlicher Erzeugnisse verwendet wird;
která se používá při produkci nebo dodávkách zemědělské úrody;
   Korpustyp: EU
Elektrizität ist das wichtigste Kostenelement bei der Gewinnung von Primäraluminium.
Elektrická energie je hlavní složkou výrobních nákladů při výrobě surového hliníku.
   Korpustyp: EU
Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Zucker
Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru
   Korpustyp: EU
Olivenölkuchen und andere Rückstände aus der Gewinnung von Olivenöl
Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Natriumcarbonat anfällt
Výrobek získaný při výrobě uhličitanu sodného.
   Korpustyp: EU
Pläne für Zellbehandlung und -gewinnung beim MNvit-Test
Doby expozic a odběru buněk k vyhodnocení v rámci zkoušky MNvit
   Korpustyp: EU
Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Rohrzucker
Třtinová melasa získaná extrakcí nebo rafinací třtinového cukru
   Korpustyp: EU
Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Zucker (ohne Rohrzucker)
Melasa získaná extrakcí nebo rafinací cukru (kromě třtinového)
   Korpustyp: EU
zur Gewinnung von Energie oder Biobrennstoff in seinem landwirtschaftlichen Betrieb;
k výrobě energie nebo biopaliva ve vlastním hospodářství;
   Korpustyp: EU
Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung von Sojaöl
Pokrutiny a jiné pevné zbytky po extrakci sójového oleje
   Korpustyp: EU
Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung von Sonnenblumenkernen
Pokrutiny a jiné pevné zbytky po extrakci slunečnicového oleje
   Korpustyp: EU
Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Zucker (ohne Rohrzucker)
Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru (kromě třtinové melasy)
   Korpustyp: EU
Installation von Maschinen zur Gewinnung von Steinen und Erden
Instalace a montáž těžebních strojů
   Korpustyp: EU
Mit der Gewinnung von Erdöl und Erdgas verbundene Dienstleistungen
Služby vztahující se k ropnému a plynárenskému průmyslu
   Korpustyp: EU
zur Gewinnung von Energie oder Biobrennstoff in seinem landwirtschaftlichen Betrieb;
pro výrobu energie nebo bionafty pro své hospodářství;
   Korpustyp: EU
Rohrzuckermelasse aus der Gewinnung oder Raffination von Rohrzucker
Třtinová melasa získaná extrakcí nebo rafinací cukru
   Korpustyp: EU
Rübenzuckermelasse aus der Gewinnung oder Raffination von Rübenzucker
Řepná melasa získaná extrakcí nebo rafinací cukru
   Korpustyp: EU
Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Zucker
Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru
   Korpustyp: EU
Systematischer Prozess der Gewinnung von Daten für die amtliche Statistik
Systematický postup shromažďování údajů pro úřední statistiky.
   Korpustyp: EU
Olivenölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung von Olivenöl
Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje
   Korpustyp: EU
Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Zucker
Melasa získaná extrakcí nebo rafinací cukru
   Korpustyp: EU
Ungebunden für die Gewinnung von Erdöl und Erdgas.
Bez závazků pro těžbu ropy a zemního plynu.
   Korpustyp: EU
eine gezielte Einzeldosisuntersuchung zur Gewinnung geeigneter akuter Referenzwerte (ARfD, aAOEL);
cílenou studii s jednou dávkou s cílem odvodit vhodné akutní referenční hodnoty (ARfD, aAOEL);
   Korpustyp: EU
Minimierung der Umweltauswirkungen bei Gewinnung und Erzeugung nicht erneuerbarer Stoffe.
minimalizace dopadu opětovného používání a výroby neobnovitelných materiálů na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
die Offshore-Erkundung und -Gewinnung von Mineralien, einschließlich Kohlenwasserstoffen;
průzkum a využití nerostů včetně uhlovodíků na moři;
   Korpustyp: EU
Gewinnung von und den Handel mit natürlichen Mineralwässern (Neufassung)
Využívání a prodej přírodních minerálních vod (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Gewinnung von Informationen über Probleme in Zusammenhang mit dem Klimawandel
Shromažďování informací k problematice změny klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
die Nutzung von Abfällen zur Gewinnung von Energie.
používání odpadů jako zdroje energie.
   Korpustyp: EU
über die Gewinnung von und den Handel mit natürlichen Mineralwässern
o využívání a prodeji přírodních minerálních vod
   Korpustyp: EU
Angabe des Orts der Gewinnung und des Namens der Quelle;
místo, ve kterém je zřídlo využíváno, a název zřídla;
   Korpustyp: EU
sie zeigten am Tag der Gewinnung keine klinischen Krankheitsanzeichen;
v den odběru nevykazovali žádný klinický příznak choroby;
   Korpustyp: EU
Emissionen bei der Gewinnung oder beim Anbau der Rohstoffe;
emise původem z těžby nebo pěstování surovin;
   Korpustyp: EU
Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung von Sonnenblumenkernen
Pokrutiny a jiné pevné zbytky po extrakci slunečnicového tuku nebo oleje
   Korpustyp: EU
Auftraggeber in den Sektoren Gewinnung, Fortleitung oder Abgabe von Trinkwasser
Zadavatelé v odvětví výroby, dopravy nebo distribuce pitné vody
   Korpustyp: EU
Umgekehrt sollte die Kontrolle über ein Fernleitungsnetz oder einen Fernleitungsnetzbetreiber die Möglichkeit ausschließen, die Kontrolle über ein Gewinnungs- oder Versorgungsunternehmen oder Rechte an einem Gewinnungs- oder Versorgungsunternehmen auszuüben.
Kontrola nad přepravní soustavou nebo provozovatelem přepravní soustavy by naopak měla vyloučit možnost vykonávat kontrolu nad výrobním nebo dodavatelským podnikem nebo uplatňovat ve vztahu k němu jakékoli právo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewinnung von Fett/Öl aus bestimmten Materialien mit Hilfe organischer Lösungsmittel oder Gewinnung von Zucker oder anderen wasserlöslichen Bestandteilen durch wässrige Extraktion
odstraňování tuků nebo olejů z určitých materiálů pomocí organického rozpouštědla nebo odstraňování cukru nebo jiných ve vodě rozpustných složek vodným roztokem
   Korpustyp: EU
Bei der Gewinnung wird daher in Kittilä auch Zyanid eingesetzt, aber in geschlossenen Verfahren.
Postup těžby v Kittilä tedy kyanid zahrnuje také, ale v uzavřených procesech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Jahr 2003 wurde der Fang von Haien zur Gewinnung von Haifischflossen verboten.
V roce 2003 byl lov žraloků pro ploutve zakázán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Rumänien wird man das Programm zur Gewinnung von Atomenergie fortführen.
Rumunsko bude pokračovat v rozvoji svého jaderného programu pro výrobu elektřiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Städte weltweit folgen diesem Beispiel und erweitern ihre Programme zur Gewinnung und Wiederaufbereitung von Wasser.
Mnoho měst z celého světa dnes následuje jeho příkladu a rozšiřuje programy zachycování a úpravy vody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Zahl der Beförderungskilometer vom Ort der Gewinnung zum Ort der Raffinage/des Transfers;
– počtu kilometrů na přepravu od zdroje do místa rafinace / převozu,
   Korpustyp: EU DCEP
, Legislativvorschläge für die wirksame Trennung der Versorgung und Gewinnung vom Betrieb der Netze auszuarbeiten.
8. a 9. března 2007 vyzvala Evropská rada Komisi, aby vypracovala legislativní návrhy pro účinné oddělení činností dodávek a výroby od provozování sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
zu den weltweit zunehmenden Bedenken gegen die Gewinnung von Bärengalle in China (52/2005)
o rostoucím znepokojení mezinárodní veřejnosti nad chovem medvědů na farmách v Číně za účelem odběru žluči (52/2005)
   Korpustyp: EU DCEP
Oberirdische Anlagen zur Gewinnung von Steinkohle, Erdöl, Erdgas und Erzen sowie von bituminösem Schiefer.
Povrchová průmyslová zařízení k těžbě uhlí, ropy, zemního plynu a nerostů, jakož i živičné břidlice.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Europäischen Parlaments zu den weltweit zunehmenden Bedenken gegen die Gewinnung von Bärengalle in China
Prohlášení Evropského parlamentu o rostoucím znepokojení mezinárodní veřejnosti nad chovem medvědů na farmách v Číně za účelem odběru žluči
   Korpustyp: EU DCEP
bereits in der Planungsphase und bei der Wahl des Verfahrens zur Gewinnung und Aufbereitung der Minerale;
nakládání s odpady již během projektování zařízení a při volbě metody používané pro těžbu a úpravu nerostů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der intensive Pflanzenanbau zur Gewinnung von Ausgangsstoffen für Biokraftstoffe gefährdet natürliche Wälder bzw. Regenwälder.
Intensive crop growing for commodities used as a source for biofuels are a threat to natural (rain)forests.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlagen zur Gewinnung von Asbest und zur Herstellung von Erzeugnissen aus Asbest
Zařízení na výrobu azbestu a produktů na bázi azbestu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung mit Filgrastim HEXAL sollte bis zur letztmaligen Gewinnung von Stammzellen fortgesetzt werden.
V léčbě přípravkem Filgrastim HEXAL je třeba pokračovat až do posledního odběru kmenových buněk.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Zarzio sollte bis zur letztmaligen Gewinnung von Stammzellen fortgesetzt werden.
V léčbě přípravkem Zarzio je třeba pokračovat až do posledního odběru kmenových buněk.
   Korpustyp: Fachtext
Lager- und Transportbedingungen der Augen (z. B. Datum und Uhrzeit der Gewinnung, Zeitspanne vor Testbeginn);
podmínky skladování a dopravy očí (např. datum a čas shromáždění očí, časový interval před zahájením zkoušení);
   Korpustyp: EU
Durch die Gewinnung von DHL für den Flughafen komme es zu einer wesentlich steileren Umsatzentwicklung.
Získáním společnosti DHL pro letiště by došlo k podstatně strmějšímu vývoji obratu.
   Korpustyp: EU
und/oder [— tierische Nebenprodukte, die bei der Gewinnung von zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnissen angefallen sind;]
a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu pocházející z výroby produktů určených k lidské spotřebě;]
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Spirotetramat wurde ein solcher Antrag für Oliven für die Gewinnung von Öl gestellt.
V případě spirotetramatu byla taková žádost podána u oliv na olej.
   Korpustyp: EU
Grabung zur Gewinnung von Bodenmaterial als Bodenprobe ohne Beschreibung des Bodenprofils.
Výkop, z něhož je odebrán půdní materiál jako vzorek půdy bez provedení popisu půdního profilu.
   Korpustyp: EU
Ausgeschlossen ist das Bergbauingenieurwesen (inbegriffen in Dienstleistungen für den Bergbau und Gewinnung von Erdöl und Erdgas).
Těžební inženýrství je vyloučeno (je zahrnuté ve službách souvisejících s těžbou a dobýváním a těžbou ropy a zemního plynu).
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Wasser für den menschlichen Gebrauch (Gewinnung, Aufbereitung, Lagerung und Verteilung)
Poskytování vody pro lidskou spotřebu (čerpání, zpracování, skladování a distribuční infrastruktura)
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Pressen von Zichorien bei der Gewinnung von Inulin und Oligofructose entsteht.
Výrobek získaný při výrobě inulinu a oligofruktosy z čekanky.
   Korpustyp: EU
bei der ersten und der letzten Gewinnung des zu versendenden Spermas und
na počátku a při posledním odběru spermatu, které má být odesláno, a
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 2 genannten Flächen umfassen keine Flächen mit hauptsächlicher Gewinnung von Fechsern in Pflanzschulen.
Plochy uvedené v odstavci 2 nezahrnují plochy osázené mladými chmelovými plodinami pěstovanými zejména jako školkařské výrobky.
   Korpustyp: EU
Abbauareal zur Gewinnung von Metallerzen und/oder Rohstoffen an der Erdoberfläche.
Povrchový soubor důlních prací (nazývaný rovněž jámový důl) pro těžbu kovových rud a/nebo komodit.
   Korpustyp: EU
Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Zucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Melasa získaná extrakcí nebo rafinací cukru, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
zur Gewinnung von Nichteisenrohmetallen aus Erzen, Konzentraten oder sekundären Rohstoffen durch metallurgische, chemische oder elektrolytische Verfahren
na výrobu surových neželezných kovů z rudy, koncentrátů nebo druhotných surovin metalurgickými, chemickými nebo elektrolytickými postupy
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Gewinnung von Asbest und zur Herstellung von Erzeugnissen aus Asbest
Zařízení na výrobu azbestu a výrobků na bázi azbestu
   Korpustyp: EU
Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung von Raps- oder Rübsensamen
Pokrutiny a jiné pevné zbytky po extrakci řepkového nebo řepicového oleje
   Korpustyp: EU
Die Gewinnung der bei der Produktion von Hartbelägen eingesetzten Rohstoffe muss folgende Anforderungen erfüllen:
Suroviny používané pro výrobu tvrdých krytin musí splňovat tyto požadavky na příslušné těžební činnosti:
   Korpustyp: EU
Förderung des Austausches von Informationen, Erfahrung und Technologie in den Bereichen Exploration und Gewinnung von Bodenschätzen;
podporu výměn informací, zkušeností a technologií v souvislosti s průzkumem nalezišť a těžbou nerostných surovin;
   Korpustyp: EU
Pilotprojekte auf dem Gebiet der Sammlung und Verwertung von Abfällen zur Gewinnung sauberer Energie
Pilotní projekty v oblasti rekuperace odpadu a jeho využívání k výrobě čisté energie
   Korpustyp: EU
3847 EUR/ha bei den übrigen Anbauflächen für die Gewinnung von Sultaninen;
3847 EUR za hektar ostatních pěstebních ploch hrozinek druhu sultánky;
   Korpustyp: EU
3391 EUR/ha bei den Anbauflächen für die Gewinnung von Korinthen;
3391 EUR za hektar pěstební plochy hrozinek druhu Corinthe;
   Korpustyp: EU
969 EUR/ha bei den Anbauflächen für die Gewinnung von Muskatellertrauben.
969 EUR za hektar pěstební plochy hrozinek druhu Moscatel.
   Korpustyp: EU
Gewinnung von Flüssigkeiten wie Fett, Öl, Wasser oder Saft aus festen Stoffen
fyzikální odstraňování kapalin jako tuku, oleje, vody nebo šťávy z pevných materiálů
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis kann außerdem Bruchmais und Rückstände aus der Gewinnung von Öl aus Maiskeimen enthalten.
Výrobek může také obsahovat zlomkovou kukuřici a zbytky po extrakci oleje z kukuřičných klíčků.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Reisstärke durch Nassmahlen, Absieben, Trennen, Konzentrieren und Trocknen anfällt
Výrobek z výroby rýžového škrobu získaný mokrým mletím, proséváním, separací, koncentrací a sušením.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Stärke/Glukose und Kleber aus Weizen anfällt
Výrobek získaný z výroby škrobu/glukosy a lepku z pšenice.
   Korpustyp: EU