Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bei den Zahlungen bestehende Gewirr gestaltet sich derart, dass der gemeine Landwirt, ob im Norden oder im Osten Finnlands oder an jeglichem anderen Ort in Europa, allgemein nicht gewillt ist, sich damit zu beschäftigen.
Mohli bychom říct, že změť jednotlivých plateb je natolik složitá, že běžnému zemědělci, ať už pochází ze severu nebo z východu Finska, případně odjinud z Evropy, vezme chuť začít je studovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Gewirr an Mathematik nennen Sie "Geschäftsbücher"?
Vy říkáte téhle změti nesouvztažné matematiky "účty"?
Die GAP ist wesentlich für das Leben der Union und von enormer praktischer Bedeutung, und sie kann kein Gewirr von Bestimmungen, Verordnungen, Rechtsakten und Entscheidungen sein, die nicht mehr gültig sind, andernfalls wird sie nicht effektiv sein.
Společná zemědělská politika má pro život Unie nesmírný praktický význam a nesmí se stát změtí neplatných předpisů, nařízení, aktů a rozhodnutí, protože jinak bude neúčinná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All dies geschieht im Namen einer Haushaltsideologie, die die Ideologie der Leistungsfähigkeit, der Wettbewerbsfähigkeit, der Effektivität, der Effizienz und der Ergebnisse ist, und dies schafft ein Gewirr unklarer Instrumente, Ergebnisindikatoren, Leistungsindikatoren, Arbeitsbögen.
Toto vše se děje ve jménu rozpočtové ideologie, ideologie výkonu, konkurenceschopnosti, efektivity, úspornosti a výsledků a to vytváří změť nejasných nástrojů, ukazatelů výsledků, ukazatelů výkonnosti, tabulek činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es unterhält mich nur dadurch, sagte K., daß ich einen Einblick in das lächerliche Gewirre bekomme, welches unter Umständen über die Existenz eines Menschen entscheidet.
Baví mě tím, řekl K., že mi dává nahlédnout do směšné motanice, která za jistých okolností rozhoduje o lidské existenci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Ein Gewirr der weißglühenden Talent und tief verwurzelten Charakterschwächen"
"Spleť žnoucího talentu a zakořeněných povahových vad, jež mohou vést jen k jedinému konci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es unterhält mich nur dadurch, sagte K., daß ich einen Einblick in das lächerliche Gewirre bekomme, welches unter Umständen über die Existenz eines Menschen entscheidet.
Baví mě tím, řekl K., že mi dává nahlédnout do směšné motanice, která za jistých okolností rozhoduje o lidské existenci.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewirr"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nur ein Gewirr von Stromkreisen.
Ein Gewirr von Girlanden in deinem Haar.
Dieses Gewirr an Mathematik nennen Sie "Geschäftsbücher"?
Vy říkáte téhle změti nesouvztažné matematiky "účty"?
- Ich sah euch im Gewirr am Platz streiten.
Viděla jsem, jak jste se s ním hádal ve Warrenu kousek od náměstí.
"Ein Gewirr von Knötchen behindert den Transport über die Mikrotubuli."
"A zamotané spletence drtí mikroskopické přepravníky uvnitř buněk."
Sie kann die Gedanken nicht mehr unterscheiden, in dem ganzen Gewirr.
Ne, teď už ne. Nevybere si myšlenku z toho rámusu.
Man führte Schleppnetze durch den Schuylkill hin, schlämmte seinen Grund und befreite die Ufer von dem Gewirr angehäuften Unkrautes.
Byla prohledána řeka Schuylkill, přehrabáno její řečiště a na jejích březích vysekána tráva.
Aber die einzige Rechtsgrundlage, die sie zurzeit hat, ist ein unübersehbares Gewirr von Kommuniqués, Pressemitteilungen, Entschließungen im Rat.
Ale v tuto chvíli je jejím jediným právním základem chatrná směsice komuniké, tiskových prohlášení, usnesení Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir gehörst Du, Gewirr der Straßen, bedeckt von Moos, jedes alte, brüchige Dach, in meinem Gedächtnis voller Betroffenheit,
Ty jediná si mi zůstala, stará ulice pokrytá mechem. Každá stará rozviklaná střecha, v mé neuspořádané paměti.
Metallvlies, bestehend aus einem Gewirr feiner Drähte mit einem Durchmesser von 0,022 mm bis 0,070 mm aus nicht rostendem Stahl, die durch Sintern und Walzen verdichtet wurden
Kovové rouno sestávající ze spletených drátů z nerezové oceli o průměru v rozmezí od 0,022 mm do 0,070 mm, zhutněné slinováním a válcováním
Dann kamen die 1990er, und die christdemokratische Partei, die die gemäßigte Wählerschaft hauptsächlich repräsentiert hatte, ging im Gewirr von Korruptionsskandalen unter.
Pak přišla 90. léta a křesťanskodemokratickou stranu, která nejvíce reprezentovala toto umírněné voličstvo, smetly z politické scény její vlastní politické skandály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Hände hielten sich umklammert, ungesehen in dem dichten Gedränge, während sie unentwegt geradeaus starrten, und statt der Augen des Mädchens blickten Winston die Augen des alten Gefangenen traurig aus einem Gewirr grauer Haare an.
S propletenými prsty neviděni v davu těl, hleděli vytrvale před sebe a místo dívčiných očí zíraly na Winstona zpod rozcuchaných vlasů smutné oči starého zajatce.
Die GAP ist wesentlich für das Leben der Union und von enormer praktischer Bedeutung, und sie kann kein Gewirr von Bestimmungen, Verordnungen, Rechtsakten und Entscheidungen sein, die nicht mehr gültig sind, andernfalls wird sie nicht effektiv sein.
Společná zemědělská politika má pro život Unie nesmírný praktický význam a nesmí se stát změtí neplatných předpisů, nařízení, aktů a rozhodnutí, protože jinak bude neúčinná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bereiten Sie sich darauf vor, das "Eifersuchts" -Mobil zu fahren, weil unser Auto viele Spiele, Snacks und ein Hörbuch von James Patterson, welches meine Mutter als "Gewirr im Handschuhfach" beschreibt, haben wird.
Připracte se na jízdu v "závist-mobilu", protože v našem autě budou hry, svačinky a audiokniha Jamese Pattersona, která mé mámě prý "dráždí kachničku".
In diesem Apparat hockte ein Mensch in einer verschiebbaren Kammer inmitten eines Gewirrs beeindruckender Mechanik. Außenstehende waren jahrzehntelang damit beschäftigt zu verstehen, wie der Mechanismus des Schachtürken wirklich funktionierte.
Tím byl lidský hráč ukrytý ve skříňce uprostřed labyrintu působivých mechanismů a trvalo několik desetiletí, než nezasvěcení lidé správně uhodli, jak Turek ve skutečnosti funguje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Vertreter der Interessen der Bürgerinnen und Bürger müssen wir bestrebt sein, sicherzustellen, dass die EU bei den Bürgerinnen und Bürgern nicht den Eindruck eines undurchdringlichen Gewirrs von Vorschriften hervorruft.
Jako zástupci zájmů občanů se musíme vynasnažit, aby EU nezískala v představách občanů pověst legislativního bludiště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein anderer Künstler präsentierte eine Vision, wie man das Außenlicht nützen könne, um die Minarette umzugestalten und zu helfen, diese aus dem Gewirr der modernen Gebäude, das die zeitgenössischen nahöstlichen Städte kennzeichnet, herauszuheben.
Jiný umělec představil vizi, jak by se daly minarety proměnit pomocí venkovního osvětlení a jak by jim to pomohlo vystoupit ze shluku moderních budov, které toto současné blízkovýchodní město charakterizují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Metallvlies, bestehend aus einem Gewirr feiner Drähte mit einem Durchmesser von 0,001 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,070 mm, aus nicht rostendem Stahl, die durch Sintern und Walzen verdichtet wurden
Kovové rouno sestávající ze spletených drátů z nerezavějící oceli o průměru 0,001 mm nebo větším, avšak nejvýše 0,070 mm, zhutněné slinováním a válcováním