Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewissheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewissheit jistota 231
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewissheit jistota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ebenso brauchen die Privathaushalte, Unternehmen und die lokalen Behörden diese Gewissheit.
Tuto jistotu potřebují i domácnosti, firmy a také města a obce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewissheit gibt es nicht, nur Gelegenheit.
Nejde o jistotu, pouze o možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinere Betreiber müssen Gewissheit haben, dass sie jederzeit Zugang zu besuchten Netzen haben.
Menší operátoři musí mít jistotu, že budou mít neustále přístup k navštíveným sítím.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie könnte ich Sie jemals gehen lassen, wenn ich mit absoluter Gewissheit weiß, dass schlimme Dinge geschehen werden?
Jak bych vás mohl nechat jít, když se skoro stoprocentní jistotou vím, že by se staly zlé věci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Gewissheit haben, aber wir benötigen sicher eine angemessene Stabilität.
Nemůžeme mít jistotu, ale potřebujeme mít zajisté určitou stabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten uns Gewissheit darüber verschaffen, indem wir die Gehirne der Löwen analysieren.
Mohli bychom to s jistotou zjistit, když se blíže podíváme na lví mozky.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Bürger brauchen diese Gewissheit für persönliche und private Belange.
Stejnou jistotu potřebují i občané na individuální a soukromé úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie gehen mit der Gewissheit durchs Leben, immer das Richtige zu tun.
Procházíte životem s jistotou, že to, co děláte, je správné.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Zeiten einer allgemeinen Rezession braucht die Welt Stabilität und neue Gewissheiten.
V době všudypřítomné recese svět potřebuje stabilitu a nové jistoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind ein Volk mit Gewissheit, mit moralischer Gewissheit.
Jsme jedním lidem s jistotou, s morální jistotou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewißheit jistota 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewissheit

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will Gewissheit, Carl.
Musím to vědět, Karle.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ekelhafte eitle Gewissheit.
Ta odporná bláhová sebejistota.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätten wir doch Gewissheit.
- Jen bych si přála znát jinou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, Sie wollen Gewissheit.
Chápu, chcete to uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Gewissheit ist uns wichtig.
Měli problém se svým bookmakerem?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Gewissheit.
Nic není nikdy jistého.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie warten auf Gewissheit.
- Lidi čekají na jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Tod als Gewissheit.
-To je jistá smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir Gewissheit haben.
Dokud to nebudeme vědět jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein Volk mit Gewissheit, mit moralischer Gewissheit.
Jsme jedním lidem s jistotou, s morální jistotou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen bräuchten jedoch Gewissheit.
Zrušení SZP označil za riskantní.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche Gewissheit, verstehst du?
Ale musím si být jistá, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genug aller Gewissheit!
To jsou veškeré důkazy, který potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir absolute Gewissheit darüber?
Jsme si tím absolutně jisti?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine mathematische Gewissheit.
Je to čistá matematika.
   Korpustyp: Untertitel
Woher nehmen Sie diese Gewissheit?
Co v tobě vzbudilo toto přesvědčení?
   Korpustyp: Untertitel
Nur um Gewissheit zu haben.
- Jenom, ať to uzavřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier ist etwas Gewissheit.
Ale máme něco jistého.
   Korpustyp: Untertitel
Gewissheit bringt und den Verwaltungsaufwand verringert.
a snižujícím správní zátěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen schnell zurück in die Gewissheit.
Musíme se rychle vrátit k jistotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Gewissheit, so oder so.
Musím vědět, jak se věci mají.
   Korpustyp: Untertitel
Gewissheit gibt es nicht, nur Gelegenheit.
Nejde o jistotu, pouze o možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Gewissheit sind unsere Gefühle füreinander.
Jedinou jistotou je, to, co cítíš k tomu druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Gewissheit haben wir hier nicht.
Tak tuhle jistotu my tady nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Gewissheit oder gar nichts.
Chci jistotu nebo nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewissheit, die du jetzt haben kannst!
Alespoň máš nějakou jistotu! Já se musím každý den sám sebe ptát, ..
   Korpustyp: Untertitel
Das kann niemand mit Gewissheit sagen.
To ti nikdo neřekne na sto procent.
   Korpustyp: Untertitel
Die genetische Gewissheit, dass alles anders wird.
Umocněný naší pudovou jistotou, že se věci změní.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages hatte ich dann Gewissheit.
A náhle je vše nad slunce jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann es nie Gewissheit geben.
Takže žádný "co se stalo" není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte ihre Gewissheit.
Chtěla bych mít její sebejistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechsle nie einen Wunsch mit einer Gewissheit.
Nikdy si nepleť přání s jistotou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht mit Gewissheit sagen.
Ale to nevíme jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die Gewissheit größer wäre?
Co kdybychom měli větší jistotu?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das auch mit Gewissheit sagen?
U některých z vás těžko říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich, aber es gibt keine Gewissheit.
- rozešli bychom se v míru? - Zajisté.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Gewissheit von Hero.
Vyzradila jim to Hero.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist sehr Arrogant in deiner Gewissheit.
- V té své jistotě jsi velice arogantní.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir nur, dass keine Gewissheit besteht.
Jen mi řekněte, že to není jisté.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Gewissheit, dass das wahr ist?
Věčně jsem jí říkala ne.
   Korpustyp: Untertitel
und die Gewissheit des nahenden Todes.
Prostě jsem se smířil s koncem.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei bist Du genau der Typ, der Gewissheit brauch.
A ty jseš ten druh člověka, co potřebuje důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
und in der Gewissheit, dass mein Sohn am Leben ist.
Pokud musím odejít aspoň odejdu ve vlastní posteli s vědomím, že můj syn žije.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Gewissheit, dass die Aufhebung tatsächlich bevorsteht, Mr. Thompson.
Potřebujeme záruky, pane Thompsone. to zrušení je v podstatě na obzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Gewissheit, weder dafür, noch dagegen.
Nejsem ani pro, ani proti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können mit einiger Gewissheit behaupten, Mr. Hoppy lebt allein.
'Myslím, že můžeme říci, že pan Hoppy žije sám.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werde ich das nie mit Gewissheit sagen können.
Jasně, nikdy to nebudu vědět jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Gewissheit ist, dass es kein Wolf ist.
Jedinou jistotou kterou mám je, že se nejedná o vlka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Gewissheit, dass Broomhilda auf Candyland ist.
Mám potvrzeno, že Broomhilda je v Candielandu.
   Korpustyp: Untertitel
wäre mir absolute Gewissheit lieb, was die Echtheit angeht.
Potřeboval jsem mít absolutní jistotu, ohledně jejich pravosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für Gewissheit, aber für eine Audienz beim Papst.
Půjdu se modlit, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du nicht gerne Gewissheit, dass er fort ist?
Nebyl bys radši, kdybys měl jistotu, že je mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Gewissheit er vermittelt, desto mehr Einfluss hat er.
Díky tomu může být efektivní úměrně k vlastní jistotě, kterou jim dokáže prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meinen gezahlt, in der Gewissheit des Ergebnisses.
Já musel zaplatit svoji, s nejistým výsledkem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wissen wir mit Gewissheit, um wen es sich handelt.
-A podle nich jsme zjistili, že se jednalo o jistého Janniho Pytera Gogolaka
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Gewissheit haben, ob sie noch lebt.
Chci vědět, že žije.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Gewissheit, bis du es ausprobiert hast.
"Nevěř, dokud nemáš důkaz."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, keiner on Ihnen muss das mit Gewissheit erfahren.
Doufám, že nikdo z vás to nikdy nezjistí přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben endlich Gewissheit was mit ihr geschehen ist.
Konečně víte co se jí stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir Gewissheit haben, wird die Bank alle Wetten ausgleichen.
Jakmile budeme mít konečný výsledek, vyplatíme veškeré vsázky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihn an die Gewissheit der Rettung erinnern.
Připomenout mu jistotu spásy.
   Korpustyp: Untertitel
Der AQR/ST brachte weitere Gewissheit über den entsprechenden Kapitalbedarf.
Přezkum kvality aktiv/zátěžový test vnesl více jistoty do otázky, jaká úroveň kapitálu je zapotřebí.
   Korpustyp: EU
Oder mit völliger Gewissheit werden wir alle für sich gehängt.
Nebo nás pravděpodobně, uváží každého zvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
In sieben Monaten werden Sie wohl Gewissheit haben.
To asi za 7 měsíců zjistíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie ansehe, spüre ich eine Gewissheit.
Když se na Vás podívám, tak cosi cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Als Chirurgen, handeln wir mit Bestimmtheit, mit Gewissheit.
Jako chirurgové vidíme věci černo-bíle, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will erst Gewissheit, dass es kein Unfall war.
Nejprve chci vědět, že to nebyla jen náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab mir die Gewissheit, dass wir das Richtige tun.
To mě ujistilo, že děláme správnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie meine Frage, aber wir brauchen Gewissheit!
Promiňte, ale potřebuju mít jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Naja, ich kann das nicht mit Gewissheit sagen.
- No, to se vážně nedá naprosto přesně předpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klimawandel ist eine Gewissheit, genau wie es eine Gewissheit ist, dass er durch die Umweltverschmutzung beschleunigt wird.
Změna klimatu je jistá, právě jako je jisté, že ji urychluje znečištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Grundsätze sind wie folgt definiert : Unter Sicherheit wird Gewissheit hinsichtlich der Transaktionen verstanden , insbesondere die Gewissheit , dass Transaktionen wirksam und durchsetzbar sind .
Význam těchto principů je následující : Bezpečnost znamená jistotu ohledně transakcí , zejména jistotu platnosti a vynutitelnosti transakcí .
   Korpustyp: Allgemein
Die Grundsätze sind wie folgt definiert : Unter Sicherheit wird Gewissheit hinsichtlich der Transaktionen verstanden , insbesondere die Gewissheit , dass Transaktionen wirksam und durchsetzbar sind .
Význam těchto principů je následující : Bezpečnost znamená jistotu ohledně transakcí , konkrétně jistotu platnosti a vynutitelnosti transakcí .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Menschen müssen die Gewissheit haben, dass sich dieses Parlament ihre Bedürfnisse annimmt.
Tito lidé potřebují vědět, že Parlament jejich potřeby uznává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Gewissheit ist, dass der Vertrag bis dahin zweifellos nicht ratifiziert sein wird.
Je jisté, že smlouva rozhodně nebude ratifikována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben wir Gewissheit, dass diese unmenschlichen Techniken dort nicht länger zum Einsatz gelangen?
Jsme si jisti, že se tam tyto nelidské postupy již neuplatňují?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Gewissheit haben, was direkt nach den europäischen Wahlen geschehen wird.
Musíme s jistotou vědět, co se má stát ihned po evropských volbách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden jedoch erst darüber Gewissheit haben, wenn einige Haushaltsverfahren nach den neuen Bestimmungen durchgeführt wurden.
S jistotou to však budeme vědět teprve tehdy, až budou některé rozpočtové procesy provedeny podle nových pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Bürger brauchen diese Gewissheit für persönliche und private Belange.
Stejnou jistotu potřebují i občané na individuální a soukromé úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Ausführungen geben mir immer die Gewissheit, dass wir uns auf dem richtigen Weg befinden.
Jeho vstupy mne vždy přesvědčí, že jsme na správné cestě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierdurch soll Gewissheit und Einklang mit der Überschrift des Kapitels 3 hergestellt werden.
Pro zajištění jistoty a konzistence s názvem kapitoly 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Zumindest sollte den Mitgliedstaaten rasch Gewissheit darüber gegeben werden, welche Projektgutschriften sie nutzen können und wann.
Členské státy by měly být již v raném stadiu přinejmenším jednoznačně informovány o tom, kolik kreditů z projektů budou moci využít a kdy.
   Korpustyp: EU DCEP
– keine Gewissheit über die Vollständigkeit, Richtigkeit und Stichhaltigkeit der Rechnungsführung besteht,
- neexistuje systémová záruka, že jsou účty úplné, přesné a týkají se podstaty věci,
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso brauchen die Privathaushalte, Unternehmen und die lokalen Behörden diese Gewissheit.
Tuto jistotu potřebují i domácnosti, firmy a také města a obce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen Klärung, wir benötigen Gewissheit und wir benötigen Schutz für die Verbraucher.
Potřebujeme upřesnění, potřebujeme jistotu a potřebujeme ochranu spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können keine Gewissheit haben, aber wir benötigen sicher eine angemessene Stabilität.
Nemůžeme mít jistotu, ale potřebujeme mít zajisté určitou stabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Gewissheit ist, dass es einen globalen Ansatz für das Problem geben muss.
Dále je jisté, že je k tomuto problému třeba přistupovat a řešit jej globálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich werde die Gewissheit auskosten, dass er qualvoll lange sterben wird.
A budu si vychutnávat to vědomí, že ho uvidím dlouho a v bolestech umírat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewissheit, dass sie zu Hause auf mich warten, hält mich hier.
Drží mě tu vědomí, že na mě doma čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß mit Gewissheit, dass Lumpy sich geweigert hat, seine Sporthalle zu verkaufen.
Ale vím určitě, že Lumpy svoje fitko odmítal prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das kann ich nicht mit Gewissheit sagen, bis ich die Gewebeproben habe.
To nemůžu říct, dokud neotestuji vzorky tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Wette, er kam mit irgendwelchem Schwachsinn über die Möglichkeit, den Familien Gewissheit geben zu können.
Vsadím se, že vám říkal nějaké dojemné kraviny o tom, že rodiny obětí potřebují uzavření.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Verstand verliere, dann ist es eben so, aber ich brauche Gewissheit.
Jestli přicházím o rozum, budiž. Ale chci důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedürften einer anderen, inneren Gewissheit. Und das fühlte ich auch bei der Sache mit Basini.
Potřebujeme jinou vnitřní jistotu a to jsem cítil i ve věci Basiniho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns Gewissheit darüber verschaffen, indem wir die Gehirne der Löwen analysieren.
Mohli bychom to s jistotou zjistit, když se blíže podíváme na lví mozky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht mit Gewissheit, ob Agent Burke überhaupt da ist.
Ani nevíme jistě, jestli tam agent Burke vůbec je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen mit der Gewissheit durchs Leben, immer das Richtige zu tun.
Procházíte životem s jistotou, že to, co děláte, je správné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden niemals Gewissheit haben, wenn wir das nicht durchziehen.
Ale nikdy se neočistíme pokud to nepodstoupíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie, je genauer sie mich betrachteten, umso weniger Gewissheit haben würden.
Čím líp se budou dívat, tím nesmyslnější se to bude zdát.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Mörder, jenseits berechtigter Zweifel und mit moralischer Gewissheit.
Díky, Lou. Řekl bych, že je prokazatelně vrahem on.
   Korpustyp: Untertitel