Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso brauchen die Privathaushalte, Unternehmen und die lokalen Behörden diese Gewissheit.
Tuto jistotu potřebují i domácnosti, firmy a také města a obce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewissheit gibt es nicht, nur Gelegenheit.
Nejde o jistotu, pouze o možnost.
Kleinere Betreiber müssen Gewissheit haben, dass sie jederzeit Zugang zu besuchten Netzen haben.
Menší operátoři musí mít jistotu, že budou mít neustále přístup k navštíveným sítím.
Wie könnte ich Sie jemals gehen lassen, wenn ich mit absoluter Gewissheit weiß, dass schlimme Dinge geschehen werden?
Jak bych vás mohl nechat jít, když se skoro stoprocentní jistotou vím, že by se staly zlé věci?
Wir können keine Gewissheit haben, aber wir benötigen sicher eine angemessene Stabilität.
Nemůžeme mít jistotu, ale potřebujeme mít zajisté určitou stabilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten uns Gewissheit darüber verschaffen, indem wir die Gehirne der Löwen analysieren.
Mohli bychom to s jistotou zjistit, když se blíže podíváme na lví mozky.
Auch die Bürger brauchen diese Gewissheit für persönliche und private Belange.
Stejnou jistotu potřebují i občané na individuální a soukromé úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie gehen mit der Gewissheit durchs Leben, immer das Richtige zu tun.
Procházíte životem s jistotou, že to, co děláte, je správné.
In diesen Zeiten einer allgemeinen Rezession braucht die Welt Stabilität und neue Gewissheiten.
V době všudypřítomné recese svět potřebuje stabilitu a nové jistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind ein Volk mit Gewissheit, mit moralischer Gewissheit.
Jsme jedním lidem s jistotou, s morální jistotou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie spürte, wie eine trostlose Gewißheit über sie kam.
Rosie cítila, jak ji ochromuje železná jistota.
Ich will nur die Gewißheit haben, kein Gesetz zu brechen.
- Hele, chci mít jen jistotu, že neporuším zákon.
Bis zum heutigen Tag hatte er keine Gewißheit, ob seine Mutter tot war.
Do dnešního dne s jistotou nevěděl, zda je jeho matka mrtvá.
Aber ich brauche Gewißheit. Und Sie können mir nicht sagen, daß er noch lebt, oder?
Ale vy mi nemůžete s jistotou říct, že je naživu, viďte?
Welche Gewißheit hatte er, daß auch nur ein einziger lebender Mensch auf seiner Seite stand?
Jakou měl jistotu, že třeba jen jediná živoucí lidská bytost je na jeho straně?
Ich muß aber endlich Gewißheit haben!
Musím mít konečně jistotu!
Ein unheimlicher Gedanke, so nachdrücklich, daß er zur Gewißheit wurde, war ihr plötzlich gekommen.
Najednou ji napadla závratná myšlenka, tak silná, že téměř hraničila s jistotou.
lst's möglich, daß Sie eines solchen Menschen wegen auf jede Hoffnung für die Zukunft und die Gewißheit einer sofortigen Rettung verzichten?
Je to možné, zvolala Róza, že byste se pro takového člověka vzdala všech nadějí do budoucna i jistoty okamžité záchrany?
Die Frau, die das schlafende Baby an die Brust hielt, sagte mit einer eigentümlichen, tonlosen Gewißheit, bei der Rosie fröstelte:
Žena se spícím dítětem na prsou promluvila s takovou jistotou, že Rosii zamrazilo u srdce.
Er war erschüttert von der Beharrlichkeit und Gewißheit der Geisterstimmen, wollte es aber nicht zugeben.
Byl jeho přízračnou naléhavostí a jistotou otřesen, ale nechtěl si to přiznat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewissheit
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will Gewissheit, Carl.
Diese ekelhafte eitle Gewissheit.
Ta odporná bláhová sebejistota.
- Hätten wir doch Gewissheit.
- Jen bych si přála znát jinou možnost.
Richtig, Sie wollen Gewissheit.
Chápu, chcete to uzavřít.
Gewissheit ist uns wichtig.
Měli problém se svým bookmakerem?
Es gibt keine Gewissheit.
- Sie warten auf Gewissheit.
- Lidi čekají na jistotu.
Bis wir Gewissheit haben.
Dokud to nebudeme vědět jistě.
Wir sind ein Volk mit Gewissheit, mit moralischer Gewissheit.
Jsme jedním lidem s jistotou, s morální jistotou.
Die Menschen bräuchten jedoch Gewissheit.
Zrušení SZP označil za riskantní.
Ich brauche Gewissheit, verstehst du?
Ale musím si být jistá, rozumíš?
Das ist genug aller Gewissheit!
To jsou veškeré důkazy, který potřebuji.
- Haben wir absolute Gewissheit darüber?
Jsme si tím absolutně jisti?
Das ist eine mathematische Gewissheit.
Woher nehmen Sie diese Gewissheit?
Co v tobě vzbudilo toto přesvědčení?
Nur um Gewissheit zu haben.
Aber hier ist etwas Gewissheit.
Gewissheit bringt und den Verwaltungsaufwand verringert.
a snižujícím správní zátěž.
Wir müssen schnell zurück in die Gewissheit.
Musíme se rychle vrátit k jistotě.
Ich will Gewissheit, so oder so.
Musím vědět, jak se věci mají.
Gewissheit gibt es nicht, nur Gelegenheit.
Nejde o jistotu, pouze o možnost.
Die einzige Gewissheit sind unsere Gefühle füreinander.
Jedinou jistotou je, to, co cítíš k tomu druhému.
Nun, diese Gewissheit haben wir hier nicht.
Tak tuhle jistotu my tady nemáme.
Ich will Gewissheit oder gar nichts.
Die Gewissheit, die du jetzt haben kannst!
Alespoň máš nějakou jistotu! Já se musím každý den sám sebe ptát, ..
Das kann niemand mit Gewissheit sagen.
To ti nikdo neřekne na sto procent.
Die genetische Gewissheit, dass alles anders wird.
Umocněný naší pudovou jistotou, že se věci změní.
Und eines Tages hatte ich dann Gewissheit.
A náhle je vše nad slunce jasné.
Deshalb kann es nie Gewissheit geben.
Takže žádný "co se stalo" není.
Ich wünschte, ich hätte ihre Gewissheit.
Chtěla bych mít její sebejistotu.
Verwechsle nie einen Wunsch mit einer Gewissheit.
Nikdy si nepleť přání s jistotou.
Wir können es nicht mit Gewissheit sagen.
Was, wenn die Gewissheit größer wäre?
Co kdybychom měli větší jistotu?
Können Sie das auch mit Gewissheit sagen?
U některých z vás těžko říct.
- Natürlich, aber es gibt keine Gewissheit.
- rozešli bychom se v míru? - Zajisté.
Sie haben die Gewissheit von Hero.
- Du bist sehr Arrogant in deiner Gewissheit.
- V té své jistotě jsi velice arogantní.
Sagt mir nur, dass keine Gewissheit besteht.
Jen mi řekněte, že to není jisté.
Oder die Gewissheit, dass das wahr ist?
und die Gewissheit des nahenden Todes.
Prostě jsem se smířil s koncem.
Dabei bist Du genau der Typ, der Gewissheit brauch.
A ty jseš ten druh člověka, co potřebuje důkaz.
und in der Gewissheit, dass mein Sohn am Leben ist.
Pokud musím odejít aspoň odejdu ve vlastní posteli s vědomím, že můj syn žije.
Wir brauchen Gewissheit, dass die Aufhebung tatsächlich bevorsteht, Mr. Thompson.
Potřebujeme záruky, pane Thompsone. to zrušení je v podstatě na obzoru.
Ich habe keine Gewissheit, weder dafür, noch dagegen.
Nejsem ani pro, ani proti.
Wir können mit einiger Gewissheit behaupten, Mr. Hoppy lebt allein.
'Myslím, že můžeme říci, že pan Hoppy žije sám.
Natürlich werde ich das nie mit Gewissheit sagen können.
Jasně, nikdy to nebudu vědět jistě.
Die einzige Gewissheit ist, dass es kein Wolf ist.
Jedinou jistotou kterou mám je, že se nejedná o vlka.
Ich hab Gewissheit, dass Broomhilda auf Candyland ist.
Mám potvrzeno, že Broomhilda je v Candielandu.
wäre mir absolute Gewissheit lieb, was die Echtheit angeht.
Potřeboval jsem mít absolutní jistotu, ohledně jejich pravosti.
Nicht für Gewissheit, aber für eine Audienz beim Papst.
Hättest du nicht gerne Gewissheit, dass er fort ist?
Nebyl bys radši, kdybys měl jistotu, že je mrtvý?
Je mehr Gewissheit er vermittelt, desto mehr Einfluss hat er.
Díky tomu může být efektivní úměrně k vlastní jistotě, kterou jim dokáže prodat.
Ich hatte meinen gezahlt, in der Gewissheit des Ergebnisses.
Já musel zaplatit svoji, s nejistým výsledkem.
Jetzt wissen wir mit Gewissheit, um wen es sich handelt.
-A podle nich jsme zjistili, že se jednalo o jistého Janniho Pytera Gogolaka
Ich muss Gewissheit haben, ob sie noch lebt.
Es gibt keine Gewissheit, bis du es ausprobiert hast.
"Nevěř, dokud nemáš důkaz."
Ich hoffe, keiner on Ihnen muss das mit Gewissheit erfahren.
Doufám, že nikdo z vás to nikdy nezjistí přesně.
Sie haben endlich Gewissheit was mit ihr geschehen ist.
Konečně víte co se jí stalo.
Sobald wir Gewissheit haben, wird die Bank alle Wetten ausgleichen.
Jakmile budeme mít konečný výsledek, vyplatíme veškeré vsázky.
Und ihn an die Gewissheit der Rettung erinnern.
Připomenout mu jistotu spásy.
Der AQR/ST brachte weitere Gewissheit über den entsprechenden Kapitalbedarf.
Přezkum kvality aktiv/zátěžový test vnesl více jistoty do otázky, jaká úroveň kapitálu je zapotřebí.
Oder mit völliger Gewissheit werden wir alle für sich gehängt.
Nebo nás pravděpodobně, uváží každého zvlášť.
In sieben Monaten werden Sie wohl Gewissheit haben.
To asi za 7 měsíců zjistíte.
Wenn ich Sie ansehe, spüre ich eine Gewissheit.
Když se na Vás podívám, tak cosi cítím.
Als Chirurgen, handeln wir mit Bestimmtheit, mit Gewissheit.
Jako chirurgové vidíme věci černo-bíle, jistě.
Ich will erst Gewissheit, dass es kein Unfall war.
Nejprve chci vědět, že to nebyla jen náhoda.
Es gab mir die Gewissheit, dass wir das Richtige tun.
To mě ujistilo, že děláme správnou věc.
Verzeihen Sie meine Frage, aber wir brauchen Gewissheit!
Promiňte, ale potřebuju mít jistotu.
- Naja, ich kann das nicht mit Gewissheit sagen.
- No, to se vážně nedá naprosto přesně předpovědět.
Der Klimawandel ist eine Gewissheit, genau wie es eine Gewissheit ist, dass er durch die Umweltverschmutzung beschleunigt wird.
Změna klimatu je jistá, právě jako je jisté, že ji urychluje znečištění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Grundsätze sind wie folgt definiert : Unter Sicherheit wird Gewissheit hinsichtlich der Transaktionen verstanden , insbesondere die Gewissheit , dass Transaktionen wirksam und durchsetzbar sind .
Význam těchto principů je následující : Bezpečnost znamená jistotu ohledně transakcí , zejména jistotu platnosti a vynutitelnosti transakcí .
Die Grundsätze sind wie folgt definiert : Unter Sicherheit wird Gewissheit hinsichtlich der Transaktionen verstanden , insbesondere die Gewissheit , dass Transaktionen wirksam und durchsetzbar sind .
Význam těchto principů je následující : Bezpečnost znamená jistotu ohledně transakcí , konkrétně jistotu platnosti a vynutitelnosti transakcí .
Diese Menschen müssen die Gewissheit haben, dass sich dieses Parlament ihre Bedürfnisse annimmt.
Tito lidé potřebují vědět, že Parlament jejich potřeby uznává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Gewissheit ist, dass der Vertrag bis dahin zweifellos nicht ratifiziert sein wird.
Je jisté, že smlouva rozhodně nebude ratifikována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben wir Gewissheit, dass diese unmenschlichen Techniken dort nicht länger zum Einsatz gelangen?
Jsme si jisti, že se tam tyto nelidské postupy již neuplatňují?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Gewissheit haben, was direkt nach den europäischen Wahlen geschehen wird.
Musíme s jistotou vědět, co se má stát ihned po evropských volbách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden jedoch erst darüber Gewissheit haben, wenn einige Haushaltsverfahren nach den neuen Bestimmungen durchgeführt wurden.
S jistotou to však budeme vědět teprve tehdy, až budou některé rozpočtové procesy provedeny podle nových pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Bürger brauchen diese Gewissheit für persönliche und private Belange.
Stejnou jistotu potřebují i občané na individuální a soukromé úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Ausführungen geben mir immer die Gewissheit, dass wir uns auf dem richtigen Weg befinden.
Jeho vstupy mne vždy přesvědčí, že jsme na správné cestě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierdurch soll Gewissheit und Einklang mit der Überschrift des Kapitels 3 hergestellt werden.
Pro zajištění jistoty a konzistence s názvem kapitoly 3.
Zumindest sollte den Mitgliedstaaten rasch Gewissheit darüber gegeben werden, welche Projektgutschriften sie nutzen können und wann.
Členské státy by měly být již v raném stadiu přinejmenším jednoznačně informovány o tom, kolik kreditů z projektů budou moci využít a kdy.
– keine Gewissheit über die Vollständigkeit, Richtigkeit und Stichhaltigkeit der Rechnungsführung besteht,
- neexistuje systémová záruka, že jsou účty úplné, přesné a týkají se podstaty věci,
Ebenso brauchen die Privathaushalte, Unternehmen und die lokalen Behörden diese Gewissheit.
Tuto jistotu potřebují i domácnosti, firmy a také města a obce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir benötigen Klärung, wir benötigen Gewissheit und wir benötigen Schutz für die Verbraucher.
Potřebujeme upřesnění, potřebujeme jistotu a potřebujeme ochranu spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können keine Gewissheit haben, aber wir benötigen sicher eine angemessene Stabilität.
Nemůžeme mít jistotu, ale potřebujeme mít zajisté určitou stabilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zweite Gewissheit ist, dass es einen globalen Ansatz für das Problem geben muss.
Dále je jisté, že je k tomuto problému třeba přistupovat a řešit jej globálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich werde die Gewissheit auskosten, dass er qualvoll lange sterben wird.
A budu si vychutnávat to vědomí, že ho uvidím dlouho a v bolestech umírat.
Die Gewissheit, dass sie zu Hause auf mich warten, hält mich hier.
Drží mě tu vědomí, že na mě doma čekají.
Aber ich weiß mit Gewissheit, dass Lumpy sich geweigert hat, seine Sporthalle zu verkaufen.
Ale vím určitě, že Lumpy svoje fitko odmítal prodat.
Nein, das kann ich nicht mit Gewissheit sagen, bis ich die Gewebeproben habe.
To nemůžu říct, dokud neotestuji vzorky tkáně.
Wette, er kam mit irgendwelchem Schwachsinn über die Möglichkeit, den Familien Gewissheit geben zu können.
Vsadím se, že vám říkal nějaké dojemné kraviny o tom, že rodiny obětí potřebují uzavření.
Wenn ich den Verstand verliere, dann ist es eben so, aber ich brauche Gewissheit.
Jestli přicházím o rozum, budiž. Ale chci důkaz.
Wir bedürften einer anderen, inneren Gewissheit. Und das fühlte ich auch bei der Sache mit Basini.
Potřebujeme jinou vnitřní jistotu a to jsem cítil i ve věci Basiniho.
Wir könnten uns Gewissheit darüber verschaffen, indem wir die Gehirne der Löwen analysieren.
Mohli bychom to s jistotou zjistit, když se blíže podíváme na lví mozky.
Wir wissen nicht mit Gewissheit, ob Agent Burke überhaupt da ist.
Ani nevíme jistě, jestli tam agent Burke vůbec je.
Sie gehen mit der Gewissheit durchs Leben, immer das Richtige zu tun.
Procházíte životem s jistotou, že to, co děláte, je správné.
Aber wir werden niemals Gewissheit haben, wenn wir das nicht durchziehen.
Ale nikdy se neočistíme pokud to nepodstoupíme.
Dass sie, je genauer sie mich betrachteten, umso weniger Gewissheit haben würden.
Čím líp se budou dívat, tím nesmyslnější se to bude zdát.
Er ist der Mörder, jenseits berechtigter Zweifel und mit moralischer Gewissheit.
Díky, Lou. Řekl bych, že je prokazatelně vrahem on.