Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reisende, denen das Gewitter zugesetzt hat.
Poutníci, které na cestě překvapila bouřka.
Durchfliegen erheblicher Scherwinde oder eines Gewitters, das das Luftfahrzeug, seine Insassen oder andere Personen gefährdet hat oder hätte gefährden können.
Významný průlet zlomem větru nebo bouřkou, který ohrožuje nebo by mohl ohrozit letadlo, osoby na palubě nebo jinou osobu.
Schnitt und ein schönes Gewitter geht los.
Stmívačka, střih a přišla by bouřka.
Der Himmel ist blau, weil das Gewitter vorbei ist, dachte sie.
Obloha je modrá, protože bouřka již skončila, pomyslela si.
Opa nahm den Kleppermantel, Gummistiefel und ist ist Gewitter hinausgestapft.
Dědeček si vzal gumák, holínky a šel do bouřky.
Gewitter ohne Hagel, die verdeckt, eingeschlossen, verbreitet oder in Böenlinien auftreten oder
bouřky bez krup, zastřené, prorůstající vrstevnatou oblačností, pokrývající rozsáhlé oblasti nebo vyskytující se na čárách instability nebo
Ich verlangte 7 Dollar für die Kleckse, die wie ein Gewitter aussehen.
Řekla jsem sedm dolarů za ten, co vypadá jako kapky za bouřky.
Gewitter mit Hagel, die verdeckt, eingeschlossen, verbreitet oder in Böenlinien auftreten oder
bouřky s kroupami, zastřené, prorůstající vrstevnatou oblačností, pokrývající rozsáhlé oblasti nebo vyskytující se na čárách instability nebo
Heute Nachmittag war über Frankfurt ein Gewitter.
Dnes odpoledne jsme měli nad Frankfurtem bouřku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein schweres Gewitter steht vor der Tür.
Za našimi dveřmi se chystá velká bouře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da sind noch ein paar vereinzelte Gewitter, aber das war's.
Jsou zde nějaké rozptýlené bouře a to je asi tak všechno.
Da bist du ja, dachte er, als er sie in einem schweren Gewitter durch einen toten Garten gehen sah.
Tady jsi, pomyslel si, když se díval, jak v utichající bouři jde mrtvou zahradou.
Enttäuschungen sind für die Seele wie das Gewitter für die Luft.
Zklamání jsou pro duši tímtéž co bouře pro ovzduší.
All dies gehört zum Leben der Luftfahrtindustrie, aber es sind ja nicht nur Vulkane, sondern auch schwere Gewitter, Schnee und andere Ereignisse, die den Flugverkehr stören können.
To je pro letectví součást života, ale nejde jen o sopky, ale i o bouře, sníh a podobné události, které všechny nabourávají letový provoz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich verdirbt Ihnen das Gewitter nicht das Fest.
Doufám, že vám ta bouře nezkazí večírek.
Sie fürchtete sich vor dem Tempel des Stiers mit seinen seltsam verzerrten Perspektiven, daher stellte Rosie erleichtert fest, daß ihr sehnlicher Wunsch, endlich aus diesem Gewitter herauszukommen, stärker als alles andere war.
Chrámu Býka s tou jeho pokroucenou perspektivou se bála, takže se jí ulevilo, když zjistila, že její touha skrýt se před bouří teď přehlušila vše ostatní.
Während des schweren Gewitters schlug der Blitz in das Nebengebäude ein.
Včera v noci, během té bouře, udeřil blesk do hospodářské budovy.
Bei jeder schlechten Nachricht - und an manchen Tagen überrennen sie einander, falsche und halbrichtige darunter - erhebt sie sich sofort, während es sie sonst müde zu Boden zieht, erhebt sich und streckt den Hals und sucht den Überblick über ihre Herde wie der Hirt vor dem Gewitter.
Jak přijde zlá zpráva - a některé dny stíhá jedna taková zpráva druhou, mezi nimi zprávy falešné a napůl pravdivé -, okamžitě se pozvedne, i když jindy klesá únavou, pozvedne se a natahuje krk a snaží se přehlédnout své stádo jako pastýř před bouří.
Mann, es war wie ein Gewitter, in der Bank.
Jako by ta bouře byla přímo v bance.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Gewitter kommt
blíží se bouřka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wie es aussieht kommt ein Gewitter. Oder möchtest du etwa, dass euch eine Schlammlawine ins Tal runter bringt. Eine Lawine.
Blíží se bouřka a určitě nechceš, aby tě do vsi s sebou vzal sesuv půdy.
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewitter"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewitter # Superzellengewitter
Wie Vogelscheuchen nach einem Gewitter.
- Vypadáte jako dva strašáci po bouřce.
Sieht nicht nach Gewitter aus.
- Ich fürchte mich vor Gewitter.
- Já se moc bojím bouřek.
Genug Gewitter für meinen Geschmack.
Wie heißt es bei Gewitter?
Das Gewitter wird herrlich werden.
- Schnell, das Gewitter ist günstig.
- Rychle, dokud ještì prší.
Ich habe Gewitter im Bauch!
Gewitter mit Sand- oder Staubsturmweather condition
Písečná nebo prašná bouřeweather condition
Scheint ein Gewitter zu geben, over.
Vypadá to na velkou bouři.
Woher, glaubst du, kamen all die Gewitter?
Proč si myslíš, že to jaro bylo tolik hromobití?
Heute Nachmittag war über Frankfurt ein Gewitter.
Dnes odpoledne jsme měli nad Frankfurtem bouřku.
Ich fürchte mich nicht vor Gewitter.
Er schrieb: Die Lady, die Gewitter liebte.
Zbožňuji jeho hru Dáma mílující blesky.
Bist du dir sicher mit dem Gewitter?
Jsi si tou bouřkou jistý?
Das ist vielleicht wie bei einem Gewitter.
Der Wind weht zum Gewitter hin.
Vítr fouká směrem k té bouři.
Glaubst du das waren normale Gewitter?
Myslíš, že to bylo samo sebou?
Das Gewitter. Ich kann nicht schlafen.
Za to může počasí, nemůžu spát.
Bei dem Gewitter wurde die Garderobe überflutet.
Ta průtrž nám zatopila šatnu.
Sehen Sie sich das Gewitter an.
Půjdeme se podívat na bouřku.
Was war das denn für ein Gewitter?
Wir sind in ein Gewitter geraten.
Das ist ein Gewitter, fürchte dich nicht.
Das Gewitter jagt mir Angst ein.
Hing wohl mit dem Gewitter zusammen.
Der Start wurde wegen Gewitters verschoben.
Start raketoplánu se odkládá v důsledku špatného počasí na základně.
Es ist wie ein Gewitter im Kopf.
Jsou jako blesk z čistého nebe.
Aber vor einem Gewitter Wirst du nicht zittern
Ale ani blesk nepřivodí stesk.
OK, jetzt verstehe ich das mit dem Gewitter.
Už chápu, proč potřebujete bouřku.
Meine Großmutter verlor in einem Gewitter einmal 200 von ihnen.
Babička takhle při jednom lijáku přišla o 200 krůt.
Unser erstes Modell heißt "Regenbogen nach dem Gewitter".
Náš první model, "Duha nad blaty."
Wenn die Haare rot sind, gibt es dann ein Gewitter?
Co maj ty vaše vlasy znamenat? To budete tou červenou přitahovat bouřku?
Man sehe die Überzeugungskraft der Luft nach dem Gewitter!
Hle přesvědčivost vzduchu po bouřce!
Beim Gewitter ist der Strom ausgefallen, deshalb die große Taschenlampe.
Kvůli tý bouřce vypnuli proud a já si musela vzít tuhle velkou baterku.
"Mach Scheiß, und ich mach Dir 'nen Gewitter im Arsch ".
"Neser se do mě, nebo ti bleskem spálím prdel!"
Bei Gewitter will ich lieben! Und du, Griscia?
Ráda bych se v bouřce milovala!
sein Schnurrbart sah aus wie ein toter Regenwurm nach einem schweren Gewitter.
jeho knírek vypadal jako mrtvá žížala po prudkém dešti.
Ich bin ein 5-jähriges Mädchen vom Land mit Angst vorm Gewitter.
Pane Wazowski, jsem malá holčička na farmě v Kansasu a bojím se blesků.
Mom hat gestern angerufen, als ihr bei dem Gewitter draußen wart.
Včera v noci volala máma, když jste byli všichni ztraceni v bouřce.
Das war ein schlimmes Gewitter, in der Nacht als Du geboren wurdest.
Ta samá vichřice jak sem ti říkal, tu noc co ses narodila.
Bei allem Respekt, Euer Fürchterlichkeit, wäre es nicht einfacher, auf ein echtes Gewitter zu warten?
Se vší úctou, Vaše Chorobnosti, nemohli bysme počkat na normální bouřku?
Und Winston ist einer dieser Wettbewerbsfanatiker, der "Sister, Sister" liebt und vor Gewitter Angst hat.
A Winston je soutěživý maniak, co miluje Sister, Sister a bojí se hromu.
Also da sind ich, Eleanor und das Baby und draußen tobt ein Gewitter.
Jsem tam já, Eleanor a malý a za oknem hřmí.
Vielleicht hat er bei dem Gewitter letzte Woche nen Schlag abgekriegt.
Možná že ji pokazily ty blesky minulý týden.
Wir sind in einem Gewitter liegen geblieben. Alle sofort in den Wohnwagenpark.
Trčíme v bouřce, tak se všichni vydáme do kampu pro obytňáky.
Darüber weiß ich nichts, aber er funkte wie ein Gewitter, als dieses Arschloch ihn anschoss.
Tak o tom nic nevím. Ale lítaly z něj blesky, když ho ten blbec střelil.
MANN 2: In dem starken Gewitter kam es zu Golfball-bis Baseball-großen Hagelkörnern.
Silnábouře, která vyvolala tornáda, apadáníkrupvevelikostiodgolfového míčku až do basketbalového míče.
Das Gehirn sieht wie ein Gewitter aus, wenn es einen zusammenhängenden Gedanken bildet.
Mozek takovou bouři připomíná, pokud mu předložíme souvislou myšlenku.
- Nun, einer der Auslöser ist ein Stromstoß, entwickelt, um Gewitter zu bewältigen.
- Jedním z těch spouštěčů je nárazovej proud, je to navržený, pro vypořádání se s elektrickou bouří.
Hoffnung gibt es keine, nur böse Gewitter Ob die Sonne je wieder scheint?
Jak můžeš dál žít, když ti nikdo nepoví, jestli slunce ještě někdy vysvitne.
Da bist du ja, dachte er, als er sie in einem schweren Gewitter durch einen toten Garten gehen sah.
Tady jsi, pomyslel si, když se díval, jak v utichající bouři jde mrtvou zahradou.
Das Flugzeug passierte offenbar Turbulenzen und traf eventuell auf einen Scherwind oder ein Gewitter, das die Elektronik versagen ließ.
Stroj se zřejmě dostal do silných turbulencí a to se mu stalo osudným, nebo kvůli blesku vysadila elektřina.
Dann, ist die Heirat der Schwester von Nicola, aber es gibt ein großes Gewitter und die Flugzeuge nicht fliegen.
Nicoly sestra se vdává, ale je hrozná vánice a nelétají letadla.
Durchfliegen erheblicher Scherwinde oder eines Gewitters, das das Luftfahrzeug, seine Insassen oder andere Personen gefährdet hat oder hätte gefährden können.
Významný průlet zlomem větru nebo bouřkou, který ohrožuje nebo by mohl ohrozit letadlo, osoby na palubě nebo jinou osobu.
Ich weiß noch, als ich klein war, bei Gewitter, hast du mich immer in die Arme genommen.
Pamatuju si, že když jsem byla malá a takhle hřmělo, vždycky jsi mi dala takhle ruku.
Du warst der, der das Nachbarhaus kurz vor einem Gewitter mit Klopapier umwickelt hat bis Mutter dich erwischt hat.
To jsi byl ty, kdo obalil toaleťákem sousedovic dům těsně před bouřkou, než tě máma přistihla.
Nehmen Sie das Geld, und wenn das verdammte Gewitter vorüber ist, das jetzt gerade über dem Hause losbricht, erzählen Sie die Geschichte.
Tak si je seberte, řekl, a až přejde tohle prokleté hromobití, co se sem žene a co cítím, že se vybije rovnou nad touhle střechou, tak mi povíte, co víte.
Sie hatte vor Gewitter 'ne Heidenangst und kam untern Wagen und war gleich sehr nett zu mir, und hat mir auch 'nen guten Preis gemacht.
Bála se blesků a tak vlezla do vozu.. ..a rovnou do mé náruče. A taky mi udělala dobrou cenu.
Sie fürchtete sich vor dem Tempel des Stiers mit seinen seltsam verzerrten Perspektiven, daher stellte Rosie erleichtert fest, daß ihr sehnlicher Wunsch, endlich aus diesem Gewitter herauszukommen, stärker als alles andere war.
Chrámu Býka s tou jeho pokroucenou perspektivou se bála, takže se jí ulevilo, když zjistila, že její touha skrýt se před bouří teď přehlušila vše ostatní.
bei Nacht oder unter Instrumentenflugwetterbedingungen nur dann in Bereichen betreiben, in denen Gewitter oder andere durch Bordwetterradar erfassbare, potenziell gefährliche Wetterbedingungen entlang der Flugstrecke zu erwarten sind, wenn das Flugzeug mit einem Bordwetterradar ausgerüstet ist.
není-li vybaven palubním meteorologickým radarem, má-li být letoun provozován v noci nebo za podmínek letu podle přístrojů v prostorech, kde lze na trati očekávat výskyt bouřek nebo jiných meteorologických podmínek, které mohou být nebezpečné a které jsou pokládány za zjistitelné palubním meteorologickým radarem.
Hubschrauber, die nach Instrumentenflugregeln oder bei Nacht betrieben werden, müssen mit einem Bordwetterradar ausgerüstet sein, wenn die aktuellen Wettermeldungen Gewitter oder andere potenziell gefährliche Wetterbedingungen, die mit einem Bordwetterradar erkannt werden können, entlang der Flugstrecke zu erwarten sind.
Vrtulníky provozované podle pravidel IFR nebo v noci jsou vybaveny palubním vybavením na zjišťování meteorologických podmínek, pokud platná meteorologická hlášení uvádějí, že na prolétávané trati lze očekávat výskyt bouřek nebo jiných meteorologických podmínek, které mohou být nebezpečné a které jsou pokládány za zjistitelné palubním vybavením na zjišťování meteorologických podmínek.
In der Ukraine, einem Land mit 52 Millionen Einwohnern, herrscht heute absolute Finsternis. Eine Reihe heftiger Gewitter mit Blitzeinschlägen katastrophalen Ausmaßes verursachte um 4 Uhr Ortszeit einen kompletten Stromausfall.
Na Ukrajině, zemi asi s 52 mil. obyvatel, dnes zavládla téměř naprostá temnota díky sérii zásahů bleskem s katastrofickými následky, jenž zasáhly zemi přibližně v 4:00.
Verstehst du, noch mehr über Hämoglobinverteilung und die magnetischen Effekte von Blitzen im Falle eines schweren Gewitters zu lernen könnte sich als unschätzbar erweisen, denn das kann alles als kausal betrachtet werden bei der Bestimmung einer Blutspritzer-Analyse.
Víš, naučit se ještě víc o rozptýlení hemoglobinu a magnetickém efektu blesku v případech extrémních bouří by se mohlo prokázat neocenitelným, protože tohle všechno lze považovat za náhodné v analýze krevních skvrn.
Folgende Flugzeuge müssen für den Betrieb bei Nacht oder unter IMC mit einem Bordwetterradar ausgestattet sein, wenn sie in Bereichen betrieben werden, in denen Gewitter oder andere potenziell gefährliche Wetterbedingungen entlang der Flugstrecke zu erwarten sind, die durch ein solches Bordwetterradar erfasst werden können:
Palubním vybavením na zjišťování meteorologických podmínek jsou vybaveny následující letouny provozované v noci nebo za meteorologických podmínek pro let podle přístrojů v oblastech, kde lze na trati očekávat výskyt bouřek nebo jiných meteorologických podmínek, které mohou být nebezpečné a které jsou pokládány za zjistitelné palubním vybavením na zjišťování meteorologických podmínek:
Folgende Flugzeuge müssen für den Betrieb in der Nacht oder unter IMC mit einem Bordwetterradar ausgestattet sein, wenn sie in Bereichen betrieben werden, in denen Gewitter oder andere potenziell gefährliche Wetterbedingungen entlang der Flugstrecke zu erwarten sind, die durch ein solches Bordwetterradar erfasst werden können:
Palubním vybavením na zjišťování meteorologických podmínek jsou vybaveny následující letouny provozované v noci nebo za meteorologických podmínek pro let podle přístrojů (IMC) v oblastech, kde lze na trati očekávat výskyt bouřek nebo jiných meteorologických podmínek, které mohou být nebezpečné a které jsou pokládány za zjistitelné palubním vybavením na zjišťování meteorologických podmínek:
Bei jeder schlechten Nachricht - und an manchen Tagen überrennen sie einander, falsche und halbrichtige darunter - erhebt sie sich sofort, während es sie sonst müde zu Boden zieht, erhebt sich und streckt den Hals und sucht den Überblick über ihre Herde wie der Hirt vor dem Gewitter.
Jak přijde zlá zpráva - a některé dny stíhá jedna taková zpráva druhou, mezi nimi zprávy falešné a napůl pravdivé -, okamžitě se pozvedne, i když jindy klesá únavou, pozvedne se a natahuje krk a snaží se přehlédnout své stádo jako pastýř před bouří.