Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewitter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewitter bouřka 84 bouře 35
[Weiteres]
gewitter bouřky
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewitter bouřka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gewitter
Bouřka
   Korpustyp: Wikipedia
Reisende, denen das Gewitter zugesetzt hat.
Poutníci, které na cestě překvapila bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Durchfliegen erheblicher Scherwinde oder eines Gewitters, das das Luftfahrzeug, seine Insassen oder andere Personen gefährdet hat oder hätte gefährden können.
Významný průlet zlomem větru nebo bouřkou, který ohrožuje nebo by mohl ohrozit letadlo, osoby na palubě nebo jinou osobu.
   Korpustyp: EU
Schnitt und ein schönes Gewitter geht los.
Stmívačka, střih a přišla by bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel ist blau, weil das Gewitter vorbei ist, dachte sie.
Obloha je modrá, protože bouřka již skončila, pomyslela si.
   Korpustyp: Literatur
Opa nahm den Kleppermantel, Gummistiefel und ist ist Gewitter hinausgestapft.
Dědeček si vzal gumák, holínky a šel do bouřky.
   Korpustyp: Untertitel
Gewitter ohne Hagel, die verdeckt, eingeschlossen, verbreitet oder in Böenlinien auftreten oder
bouřky bez krup, zastřené, prorůstající vrstevnatou oblačností, pokrývající rozsáhlé oblasti nebo vyskytující se na čárách instability nebo
   Korpustyp: EU
Ich verlangte 7 Dollar für die Kleckse, die wie ein Gewitter aussehen.
Řekla jsem sedm dolarů za ten, co vypadá jako kapky za bouřky.
   Korpustyp: Untertitel
Gewitter mit Hagel, die verdeckt, eingeschlossen, verbreitet oder in Böenlinien auftreten oder
bouřky s kroupami, zastřené, prorůstající vrstevnatou oblačností, pokrývající rozsáhlé oblasti nebo vyskytující se na čárách instability nebo
   Korpustyp: EU
Heute Nachmittag war über Frankfurt ein Gewitter.
Dnes odpoledne jsme měli nad Frankfurtem bouřku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schauer oder Gewitter přeháňky nebo bouřky
ein Gewitter kommt blíží se bouřka 1

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewitter"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gewitter # Superzellengewitter
Supercela
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, im Gewitter.
- Ano, v bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gewitter.
Je to samý blesk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Vogelscheuchen nach einem Gewitter.
- Vypadáte jako dva strašáci po bouřce.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht nach Gewitter aus.
Nevypadá to na bouři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fürchte mich vor Gewitter.
- Já se moc bojím bouřek.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Gewitter für meinen Geschmack.
To není dobré znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt es bei Gewitter?
Jak se to říká o bouřce?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewitter wird herrlich werden.
Bude to nádherná smršť.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell, das Gewitter ist günstig.
- Rychle, dokud ještì prší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gewitter im Bauch!
Cítím v útrobách bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Gewitter mit Sand- oder Staubsturmweather condition
Písečná nebo prašná bouřeweather condition
   Korpustyp: Fachtext
Scheint ein Gewitter zu geben, over.
Vypadá to na velkou bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Woher, glaubst du, kamen all die Gewitter?
Proč si myslíš, že to jaro bylo tolik hromobití?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag war über Frankfurt ein Gewitter.
Dnes odpoledne jsme měli nad Frankfurtem bouřku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte mich nicht vor Gewitter.
Já se nebojím hřmění.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb: Die Lady, die Gewitter liebte.
Zbožňuji jeho hru Dáma mílující blesky.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dir sicher mit dem Gewitter?
Jsi si tou bouřkou jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht wie bei einem Gewitter.
Možná je to jako blesk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind weht zum Gewitter hin.
Vítr fouká směrem k té bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du das waren normale Gewitter?
Myslíš, že to bylo samo sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewitter. Ich kann nicht schlafen.
Za to může počasí, nemůžu spát.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Gewitter wurde die Garderobe überflutet.
Ta průtrž nám zatopila šatnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich das Gewitter an.
Půjdeme se podívat na bouřku.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das denn für ein Gewitter?
Co to bylo za bouři?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in ein Gewitter geraten.
Jsme v bouřkovém pásmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gewitter, fürchte dich nicht.
Neboj se, jsem s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewitter jagt mir Angst ein.
Hrozně se bojím bouřek!
   Korpustyp: Untertitel
Hing wohl mit dem Gewitter zusammen.
Není to k smíchu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Start wurde wegen Gewitters verschoben.
Start raketoplánu se odkládá v důsledku špatného počasí na základně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Gewitter im Kopf.
Jsou jako blesk z čistého nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor einem Gewitter Wirst du nicht zittern
Ale ani blesk nepřivodí stesk.
   Korpustyp: Untertitel
OK, jetzt verstehe ich das mit dem Gewitter.
Už chápu, proč potřebujete bouřku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Großmutter verlor in einem Gewitter einmal 200 von ihnen.
Babička takhle při jednom lijáku přišla o 200 krůt.
   Korpustyp: Untertitel
Unser erstes Modell heißt "Regenbogen nach dem Gewitter".
Náš první model, "Duha nad blaty."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Haare rot sind, gibt es dann ein Gewitter?
Co maj ty vaše vlasy znamenat? To budete tou červenou přitahovat bouřku?
   Korpustyp: Untertitel
Man sehe die Überzeugungskraft der Luft nach dem Gewitter!
Hle přesvědčivost vzduchu po bouřce!
   Korpustyp: Literatur
Beim Gewitter ist der Strom ausgefallen, deshalb die große Taschenlampe.
Kvůli tý bouřce vypnuli proud a já si musela vzít tuhle velkou baterku.
   Korpustyp: Untertitel
"Mach Scheiß, und ich mach Dir 'nen Gewitter im Arsch ".
"Neser se do mě, nebo ti bleskem spálím prdel!"
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gewitter will ich lieben! Und du, Griscia?
Ráda bych se v bouřce milovala!
   Korpustyp: Untertitel
sein Schnurrbart sah aus wie ein toter Regenwurm nach einem schweren Gewitter.
jeho knírek vypadal jako mrtvá žížala po prudkém dešti.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin ein 5-jähriges Mädchen vom Land mit Angst vorm Gewitter.
Pane Wazowski, jsem malá holčička na farmě v Kansasu a bojím se blesků.
   Korpustyp: Untertitel
Mom hat gestern angerufen, als ihr bei dem Gewitter draußen wart.
Včera v noci volala máma, když jste byli všichni ztraceni v bouřce.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein schlimmes Gewitter, in der Nacht als Du geboren wurdest.
Ta samá vichřice jak sem ti říkal, tu noc co ses narodila.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Euer Fürchterlichkeit, wäre es nicht einfacher, auf ein echtes Gewitter zu warten?
Se vší úctou, Vaše Chorobnosti, nemohli bysme počkat na normální bouřku?
   Korpustyp: Untertitel
Und Winston ist einer dieser Wettbewerbsfanatiker, der "Sister, Sister" liebt und vor Gewitter Angst hat.
A Winston je soutěživý maniak, co miluje Sister, Sister a bojí se hromu.
   Korpustyp: Untertitel
Also da sind ich, Eleanor und das Baby und draußen tobt ein Gewitter.
Jsem tam já, Eleanor a malý a za oknem hřmí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er bei dem Gewitter letzte Woche nen Schlag abgekriegt.
Možná že ji pokazily ty blesky minulý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einem Gewitter liegen geblieben. Alle sofort in den Wohnwagenpark.
Trčíme v bouřce, tak se všichni vydáme do kampu pro obytňáky.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber weiß ich nichts, aber er funkte wie ein Gewitter, als dieses Arschloch ihn anschoss.
Tak o tom nic nevím. Ale lítaly z něj blesky, když ho ten blbec střelil.
   Korpustyp: Untertitel
MANN 2: In dem starken Gewitter kam es zu Golfball-bis Baseball-großen Hagelkörnern.
Silnábouře, která vyvolala tornáda, apadáníkrupvevelikostiodgolfového míčku až do basketbalového míče.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn sieht wie ein Gewitter aus, wenn es einen zusammenhängenden Gedanken bildet.
Mozek takovou bouři připomíná, pokud mu předložíme souvislou myšlenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, einer der Auslöser ist ein Stromstoß, entwickelt, um Gewitter zu bewältigen.
- Jedním z těch spouštěčů je nárazovej proud, je to navržený, pro vypořádání se s elektrickou bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung gibt es keine, nur böse Gewitter Ob die Sonne je wieder scheint?
Jak můžeš dál žít, když ti nikdo nepoví, jestli slunce ještě někdy vysvitne.
   Korpustyp: Untertitel
Da bist du ja, dachte er, als er sie in einem schweren Gewitter durch einen toten Garten gehen sah.
Tady jsi, pomyslel si, když se díval, jak v utichající bouři jde mrtvou zahradou.
   Korpustyp: Literatur
Das Flugzeug passierte offenbar Turbulenzen und traf eventuell auf einen Scherwind oder ein Gewitter, das die Elektronik versagen ließ.
Stroj se zřejmě dostal do silných turbulencí a to se mu stalo osudným, nebo kvůli blesku vysadila elektřina.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, ist die Heirat der Schwester von Nicola, aber es gibt ein großes Gewitter und die Flugzeuge nicht fliegen.
Nicoly sestra se vdává, ale je hrozná vánice a nelétají letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Durchfliegen erheblicher Scherwinde oder eines Gewitters, das das Luftfahrzeug, seine Insassen oder andere Personen gefährdet hat oder hätte gefährden können.
Významný průlet zlomem větru nebo bouřkou, který ohrožuje nebo by mohl ohrozit letadlo, osoby na palubě nebo jinou osobu.
   Korpustyp: EU
Ich weiß noch, als ich klein war, bei Gewitter, hast du mich immer in die Arme genommen.
Pamatuju si, že když jsem byla malá a takhle hřmělo, vždycky jsi mi dala takhle ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst der, der das Nachbarhaus kurz vor einem Gewitter mit Klopapier umwickelt hat bis Mutter dich erwischt hat.
To jsi byl ty, kdo obalil toaleťákem sousedovic dům těsně před bouřkou, než tě máma přistihla.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das Geld, und wenn das verdammte Gewitter vorüber ist, das jetzt gerade über dem Hause losbricht, erzählen Sie die Geschichte.
Tak si je seberte, řekl, a až přejde tohle prokleté hromobití, co se sem žene a co cítím, že se vybije rovnou nad touhle střechou, tak mi povíte, co víte.
   Korpustyp: Literatur
Sie hatte vor Gewitter 'ne Heidenangst und kam untern Wagen und war gleich sehr nett zu mir, und hat mir auch 'nen guten Preis gemacht.
Bála se blesků a tak vlezla do vozu.. ..a rovnou do mé náruče. A taky mi udělala dobrou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fürchtete sich vor dem Tempel des Stiers mit seinen seltsam verzerrten Perspektiven, daher stellte Rosie erleichtert fest, daß ihr sehnlicher Wunsch, endlich aus diesem Gewitter herauszukommen, stärker als alles andere war.
Chrámu Býka s tou jeho pokroucenou perspektivou se bála, takže se jí ulevilo, když zjistila, že její touha skrýt se před bouří teď přehlušila vše ostatní.
   Korpustyp: Literatur
bei Nacht oder unter Instrumentenflugwetterbedingungen nur dann in Bereichen betreiben, in denen Gewitter oder andere durch Bordwetterradar erfassbare, potenziell gefährliche Wetterbedingungen entlang der Flugstrecke zu erwarten sind, wenn das Flugzeug mit einem Bordwetterradar ausgerüstet ist.
není-li vybaven palubním meteorologickým radarem, má-li být letoun provozován v noci nebo za podmínek letu podle přístrojů v prostorech, kde lze na trati očekávat výskyt bouřek nebo jiných meteorologických podmínek, které mohou být nebezpečné a které jsou pokládány za zjistitelné palubním meteorologickým radarem.
   Korpustyp: EU
Hubschrauber, die nach Instrumentenflugregeln oder bei Nacht betrieben werden, müssen mit einem Bordwetterradar ausgerüstet sein, wenn die aktuellen Wettermeldungen Gewitter oder andere potenziell gefährliche Wetterbedingungen, die mit einem Bordwetterradar erkannt werden können, entlang der Flugstrecke zu erwarten sind.
Vrtulníky provozované podle pravidel IFR nebo v noci jsou vybaveny palubním vybavením na zjišťování meteorologických podmínek, pokud platná meteorologická hlášení uvádějí, že na prolétávané trati lze očekávat výskyt bouřek nebo jiných meteorologických podmínek, které mohou být nebezpečné a které jsou pokládány za zjistitelné palubním vybavením na zjišťování meteorologických podmínek.
   Korpustyp: EU
In der Ukraine, einem Land mit 52 Millionen Einwohnern, herrscht heute absolute Finsternis. Eine Reihe heftiger Gewitter mit Blitzeinschlägen katastrophalen Ausmaßes verursachte um 4 Uhr Ortszeit einen kompletten Stromausfall.
Na Ukrajině, zemi asi s 52 mil. obyvatel, dnes zavládla téměř naprostá temnota díky sérii zásahů bleskem s katastrofickými následky, jenž zasáhly zemi přibližně v 4:00.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du, noch mehr über Hämoglobinverteilung und die magnetischen Effekte von Blitzen im Falle eines schweren Gewitters zu lernen könnte sich als unschätzbar erweisen, denn das kann alles als kausal betrachtet werden bei der Bestimmung einer Blutspritzer-Analyse.
Víš, naučit se ještě víc o rozptýlení hemoglobinu a magnetickém efektu blesku v případech extrémních bouří by se mohlo prokázat neocenitelným, protože tohle všechno lze považovat za náhodné v analýze krevních skvrn.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Flugzeuge müssen für den Betrieb bei Nacht oder unter IMC mit einem Bordwetterradar ausgestattet sein, wenn sie in Bereichen betrieben werden, in denen Gewitter oder andere potenziell gefährliche Wetterbedingungen entlang der Flugstrecke zu erwarten sind, die durch ein solches Bordwetterradar erfasst werden können:
Palubním vybavením na zjišťování meteorologických podmínek jsou vybaveny následující letouny provozované v noci nebo za meteorologických podmínek pro let podle přístrojů v oblastech, kde lze na trati očekávat výskyt bouřek nebo jiných meteorologických podmínek, které mohou být nebezpečné a které jsou pokládány za zjistitelné palubním vybavením na zjišťování meteorologických podmínek:
   Korpustyp: EU
Folgende Flugzeuge müssen für den Betrieb in der Nacht oder unter IMC mit einem Bordwetterradar ausgestattet sein, wenn sie in Bereichen betrieben werden, in denen Gewitter oder andere potenziell gefährliche Wetterbedingungen entlang der Flugstrecke zu erwarten sind, die durch ein solches Bordwetterradar erfasst werden können:
Palubním vybavením na zjišťování meteorologických podmínek jsou vybaveny následující letouny provozované v noci nebo za meteorologických podmínek pro let podle přístrojů (IMC) v oblastech, kde lze na trati očekávat výskyt bouřek nebo jiných meteorologických podmínek, které mohou být nebezpečné a které jsou pokládány za zjistitelné palubním vybavením na zjišťování meteorologických podmínek:
   Korpustyp: EU
Bei jeder schlechten Nachricht - und an manchen Tagen überrennen sie einander, falsche und halbrichtige darunter - erhebt sie sich sofort, während es sie sonst müde zu Boden zieht, erhebt sich und streckt den Hals und sucht den Überblick über ihre Herde wie der Hirt vor dem Gewitter.
Jak přijde zlá zpráva - a některé dny stíhá jedna taková zpráva druhou, mezi nimi zprávy falešné a napůl pravdivé -, okamžitě se pozvedne, i když jindy klesá únavou, pozvedne se a natahuje krk a snaží se přehlédnout své stádo jako pastýř před bouří.
   Korpustyp: Literatur