Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewohnheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewohnheit zvyk 234 návyk 50 zvyklost 40 zvykem 15 setrvačnost 1 obyčej 1 úzus
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewohnheit zvyk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem haben die iranischen Behörden Menschenrechtsverletzungen zu einer Gewohnheit gemacht.
Íránská vláda navíc učinila z násilného potlačování lidských práv zvyk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alte Gewohnheiten plus alte Technologien ergeben vorhersagbare Auswirkungen.
Staré zvyky a staré technologie mají předvídatelné následky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ernsthafte Neubewertung unserer Verhandlungstaktik und unserer alten Gewohnheiten ist notwendig.
Zde je třeba důkladného přehodnocení našich jednacích taktik a starých zvyků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adressen, Gewohnheiten. Welche Steine und wo sie sind.
Adresy, zvyky, popisy drahokamů a kde se nacházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich wendet einfach auf die EU-Regelungen seine eingefleischten Gewohnheiten an, nämlich seine eigene Kultur als etwas Außerordentliches zu erachten.
Francie jednoduše uplatňuje na pravidla EU svůj zakořeněný zvyk vnímat vlastní kulturu jako výjimečnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war wohl eine Gewohnheit, etwas zum Festhalten.
Asi to byl zvyk, aby neměl prázdné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Einige tragen es aus Gewohnheit oder aus traditionellen statt aus religiösen Gründen.
Některé jej mají ze zvyku nebo z tradičních důvodů, nikoliv kvůli náboženství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Crack Dealer mit der offenkundigen Gewohnheit Leute umzubringen die ihm im Weg waren.
Dealer cracku se zjevným zvykem zabíjet lidi, ktří mu stáli v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wenig forderte Straw die vollständige Anpassung der Einwanderer an die britischen Gewohnheiten.
Nežádal ani plnou asimilaci přistěhovalců na britské zvyky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Völlig ruiniert mussten der Händler und seine Kinder Haus, Freunde und alle Gewohnheiten zurücklassen.
Během měsíce, rodina zkrachovala a musela opustit svůj domov, přátele a své zvyky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aus Gewohnheit ze zvyku 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewohnheit

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wird zur Gewohnheit.
Víc a víc banální.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, Macht der Gewohnheit.
- Omlouvám se, síla zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Gewohnheit.
To jen ze zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde zur Gewohnheit.
Už si na to začínám zvykat.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht der Gewohnheit.
- Tak proč jsi mi dal tu vizitku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht der Gewohnheit!
Ta moje nešťastná hlava.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach keine Gewohnheit daraus.
Ona se k vám nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht der Gewohnheit, sorry.
Zašel jsem si na burger.
   Korpustyp: Untertitel
So eine alte Gewohnheit.
Staré zvyky se nezapomínají.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 8 Jahren eine Gewohnheit.
Takhle jsem po 8 letech zvyklý.
   Korpustyp: Untertitel
- Irrelevant, es wird zur Gewohnheit.
Jdeš pozdě a stává se z toho pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird langsam zur Gewohnheit.
- Máme na sebe štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie daraus keine Gewohnheit.
Tak to si nezvykejte.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte eine Gewohnheit daraus.
Byl pravidelný ve svých zvycích.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es zur Gewohnheit wird.
Protože to je předvádění.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht zur Gewohnheit.
- Víš, co jsme si rekli.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird langsam zur Gewohnheit.
Už mě to přestává bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewohnheit ist schwer abzulegen.
S tím se těžko končí.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, das wird zur Gewohnheit.
- Chlape, tohle už mě začíná štvát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist nur Gewohnheit.
Všechny ostatní polibky jsou jen protokol.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weitere Kuss ist Gewohnheit.
Všechny ostatní polibky jsou protokol.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gewohnheit, die ich nicht aufgeben kann.
Člověk si těžko odvyká.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass das ja keine Gewohnheit wird.
Tohle si nezvykej. - Jistě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Seither sagt Mathilde mit schöner Gewohnheit:
Od té chvíle si zvykla Matilda často říkávat:
   Korpustyp: Untertitel
Hungrig bin ich nur aus Gewohnheit.
Jestli nemám hlad jen ze zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist verdammt schwer, diese Gewohnheit aufzugeben.
Dost těžko se toho zbavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das soll nicht zur Gewohnheit werden.
Nechci z toho dělat pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht deine zwanghafte Gewohnheit, deine Knarre abzufeuern?
Nebyla to spíš ta tvoje naléhavá potřeba spustit bouchačku?
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Mal wird es keine Gewohnheit.
Měl byste pravdu, kdyby to udělal jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Generäle zu töten könnte zur Gewohnheit werden.
Na zabíjení generálů bych si mohl zvyknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse das nur aus Gewohnheit.
Jím to jen ze zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bei Ihnen Gewohnheit, Feldwebel.
U vás se to stává pravidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, es ist die Gewohnheit.
Podle mě ze zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist so 'ne Art Gewohnheit geworden.
- Je to taková tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es nicht zur Gewohnheit machen.
Když si na to nezvyknete.
   Korpustyp: Untertitel
Diese spätabendlichen Besuche werden zu einer Gewohnheit.
Tyhle tvoje noční návštěvy jsou čím dál častější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Aria verheimlichte ihre Gewohnheit ebenso.
Myslím, že Aria nám tajila své zvyky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Gewohnheit, allen Verhafteten das Frühstück aufzuessen.
Měl ve zvyku, že všem zatčeným snědl snídani.
   Korpustyp: Literatur
Bezahlen Drogenhändler, um eine schmutzige Gewohnheit zu decken.
Podplácíš drogový dealery, abys kryla feťáka.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es sich zur Gewohnheit gemacht, Drogendealer abzuziehen.
Má pověst tvrdého drogového dealera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick ist, es nicht zur Gewohnheit werden zu lassen.
Trik je v tom, nespokojit se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie mit mit deiner Streichkäse-Gewohnheit klarkommen?
Nebude jí vadit to pravidlo s korbáčikem?
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ mich fallen wie eine schlechte Gewohnheit.
Vykašlal se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine weit verbreitete Gewohnheit unter Schauspielern.
To je běžné mezi aktéry.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück wurde zur Gewohnheit, ohne dass man es merkte
O štěstí se vypráví špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eher die fehlende Gewohnheit, statt des Alters.
To budou spíš zvyky než věk.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie ein Stück Gewohnheit, das man ablegt, leicht
"Jako zlozvyku se jí zbavím
   Korpustyp: Untertitel
Na, ich würde das nicht zur Gewohnheit werden lassen.
Neměla byste to dělat moc často.
   Korpustyp: Untertitel
Pornos sehen kann gesund sein, außer es wird zur Gewohnheit.
Je to normální, pokud na nich nejste závislý.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Gewohnheit, vor den Treffen zu trinken?
Máte ve zvyku pít před sezením?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, wir küssen uns ständig. Aber aus Gewohnheit, wie Händeschütteln.
Jo, líbáme se stále, ale je to jako ze zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gewohnheit, diese städtische Spezies zu füttern, die Taube.
Má ve zvyku krmit městské holuby.
   Korpustyp: Untertitel
Damit könntest du als Gewohnheits-verbrecher verurteilt werden.
Hrozí ti trest na základě ustanovení o recidivě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht meine Gewohnheit, verheiratete Frauen zu treffen.
Běhat za vdanými paničkami není můj styl.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Zweifel, dass sie die Gewohnheit hat wegzulaufen.
Není pochyb, že si zvykla utíkat pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass es nicht zur Gewohnheit werden, okay?
Ale nezvykejme si na to, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, das es zur Gewohnheit werden könnte.
Obávám se, že už nemusí jít o náhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich mir so etwas nicht zur Gewohnheit machen würde.
Ale já bych si na to moc nezvykal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie gehen jede Woche hin, nur aus Gewohnheit!
- Ale chodí tam dál, ze zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Da hab ich aus Gewohnheit um fünf abgeschlossen.
Myslím, že jsem zase nechala dveře zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tolerieren es, weil es schon zur Gewohnheit geworden ist.
Tolerujeme to, protože je to běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal. Aber auf lange Sicht wird es zur Gewohnheit.
Možná na chvilku, dalo by se to snadno řešit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird jetzt aber nicht zur Gewohnheit, okay?
Hele, tohle není nic pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schlechte Gewohnheit. Ich sollte sie mir abgewöhnen.
Moc ošklivý, kterého se musím zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Als er auf dem Nachhausewege wieder an der Rumpelkammer vorbeikam, öffnete er sie wie aus Gewohnheit.
Když cestou domů šel zas podle komory s haraburdím, otevřel ji jakoby ze zvyku.
   Korpustyp: Literatur
Parlament und Kommission sollten diese langjährige Gewohnheit aufgeben und sie vergessen.
Parlament a Komise by se měly zbavit tohoto zlozvyku a zapomenout na tuto směrnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, Sie nehmen die alte Gewohnheit heute Nacht wieder an.
Dneska ti doporučuji vrátit se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar wenn wir nichts falsch gemacht haben, es war einfach aus Gewohnheit.
I když jsme nic neudělali, byli jsme tak prostě zvyklí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nachricht ist nur unvollständig, aber Sichtkontakt ist gegen unsere Gewohnheit.
Vaše zpráva nebyla kompletní, ale vizuální komunikace, je proti našim zvyklostem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Gewohnheit zu entscheiden. Aber ich muss zugeben, einen Selbsterhaltungstrieb zu spüren.
Sice nejsem zvyklý jednat na vlastní pěst, ale vlastní přežití mě žene kupředu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke das schwierigste daran eine Gewohnheit loswerden zu wollen, ist es sie loswerden zu lassen.
Nejtěžší na tom všem je skoncovat s tím, na to jsme zvyklý.
   Korpustyp: Untertitel
Noch sagen sie das es keine Gewohnheit ist, bis die Felsenunterseite sehen.
Říká se, že se nezbavíte návyků, dokud nespadnete až na samotný dno,
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Frau wie dich ist das der Zwang der Gewohnheit.
Prostě síla zvyku, pro ženu, jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es ist eine selbstverständliche Gewohnheit, keine Spuren zu hinterlassen.
Asi nemoc z povolání nezanechat žádné stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gegen jede Gewohnheit war der Baron, dessen Familie nicht zurückgekehrt war, zum Gottesdienst nicht erschienen.
Baron, jehož rodina se nevrátila, se proti svému zvyku v kostele neobjevil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir sollen es besser nicht zur Gewohnheit werden lassen die Nacht miteinander zu verbringen.
Myslím, že by nebylo dobré si zvykat na společné večery. Vždyť jsme jen spali.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt also nur auf die Gewohnheit an, wieviel Kugeln man lädt.
Takže záleží jen na zvyku, kolik se dovnitř vejde nábojů, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Um mir wehzutun, oder aus Gewohnheit, oder um mich wütend zu machen.
Řekla mi to, aby mě zranila, nebo jen tak, anebo abych šílel.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Macht der Gewohnheit wirkte sich beruhigend auf sie aus.
Ale prozatím byli pod vlivem uklidňující všednosti zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Jasmine etwas nicht wissen will, hat sie die Gewohnheit wegzuschauen.
Když Jasmína něco nechce vidět tak má ve zvyku zavírat před tím oči.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Lloyd an mir liebte war längst zur Gewohnheit geworden.
Všechno, co měl na mně Lloyd rád, mu už dávno zevšednělo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das ist wirklich eine schlechte Gewohnheit, andere zu belauschen.
To není zrovna slušné, špehovat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Einige tragen es aus Gewohnheit oder aus traditionellen statt aus religiösen Gründen.
Některé jej mají ze zvyku nebo z tradičních důvodů, nikoliv kvůli náboženství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatten die Gewohnheit, alles äußerst langsam in Angriff zu nehmen.
Byli zvyklí počínat si ve všem všudy velice pomalu.
   Korpustyp: Literatur
Es ist nicht die Gewohnheit eines Prinzen irgendwohin zu laufen, Sir.
Není vhodné pro prince, aby kamkoli chodil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie bitte auf, obwohl es Ihre Gewohnheit ist, sich als Anwalt auszugeben.
- A vy, pane, laskavě přestaňte vystupovat jako právník, jímž zcela evidentně nejste.
   Korpustyp: Untertitel
Also machen Sie es sich zur Gewohnheit, Leichen zu finden und sie ihrer Habseligkeiten zu erleichtern?
Takže máte ve zvyku hledat mrtvoly a okrádat je?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit Ihrem Vornamen gerufen werden, reagieren Sie aus Gewohnheit.
Takže jestli zavolám vaše jméno, vy odpovíte.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der START-Verträge fällt es den Russen schwer, sich von ihrer nuklearen Gewohnheit zu trennen.
Navzdory smlouvě START mají Rusové problém přestat s těmi nukleárními zvyky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Entgegensetzen Narcisse ist eine schlechte Gewohnheit, gefährlich, selbst wenn wir Recht haben.
Stavění se Narcissovi se stalo zlozvykem, který je nebezpečný, i když máme pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, hat Ihr Bruder die Gewohnheit zu telefonieren, während er uriniert?
Řekněte mi, volá vám váš bratr normálně, kdy vylučuje?
   Korpustyp: Untertitel
gehe lieber persönlich in das Geschäft, möchte die Ware sehen, Treue zum Geschäft, Macht der Gewohnheit;
upřednostňuje se osobní nakupování, možnost prohlédnout si výrobek, loajalita k obchodům, síla zvyku,
   Korpustyp: EU
Es darf nicht zur Gewohnheit werden, dass du nach Sona kommst.
Nezvykej si chodit sem za mnou do Sona.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hab ich's endlich ausgesprochen, aber die Macht der Gewohnheit war stark.
Jak jsem to vyslovila, nemohla jsem už přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Was, bei Ihrer Gewohnheit, sicher nicht so schwer herauszufinden sein wird.
S vaším oblekem jsem si jistý že by to nebylo obtížné zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade weil eine Gewohnheit alt ist, es muß nicht recht sein.
My rovněž lidi rozdělujeme na kasty.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird langsam zur Gewohnheit, einen Plan gegen meine eigene Familie zu schmieden.
Vynechávat mě z rodiny, to je trochu staré.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut in diesem Krankenhaus haben die Gewohnheit, aus den Regalen zu verschwinden.
Zdá se, že zdejší krev má ve zvyku mizet z polic.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus alter Gewohnheit überreiche ich jedem Neuankömmling hier eine Bibel.
Všem, kteří se sem přistěhují, dávám Bibli.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist zu schade, denn Sie hat noch die Gewohnheit, dich zu decken.
- Nejsem Gretchen. A to máš blbé, protože ona tě stále kryje.
   Korpustyp: Untertitel