Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem haben die iranischen Behörden Menschenrechtsverletzungen zu einer Gewohnheit gemacht.
Íránská vláda navíc učinila z násilného potlačování lidských práv zvyk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alte Gewohnheiten plus alte Technologien ergeben vorhersagbare Auswirkungen.
Staré zvyky a staré technologie mají předvídatelné následky.
Eine ernsthafte Neubewertung unserer Verhandlungstaktik und unserer alten Gewohnheiten ist notwendig.
Zde je třeba důkladného přehodnocení našich jednacích taktik a starých zvyků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adressen, Gewohnheiten. Welche Steine und wo sie sind.
Adresy, zvyky, popisy drahokamů a kde se nacházejí.
Frankreich wendet einfach auf die EU-Regelungen seine eingefleischten Gewohnheiten an, nämlich seine eigene Kultur als etwas Außerordentliches zu erachten.
Francie jednoduše uplatňuje na pravidla EU svůj zakořeněný zvyk vnímat vlastní kulturu jako výjimečnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war wohl eine Gewohnheit, etwas zum Festhalten.
Asi to byl zvyk, aby neměl prázdné ruce.
Einige tragen es aus Gewohnheit oder aus traditionellen statt aus religiösen Gründen.
Některé jej mají ze zvyku nebo z tradičních důvodů, nikoliv kvůli náboženství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Crack Dealer mit der offenkundigen Gewohnheit Leute umzubringen die ihm im Weg waren.
Dealer cracku se zjevným zvykem zabíjet lidi, ktří mu stáli v cestě.
Genauso wenig forderte Straw die vollständige Anpassung der Einwanderer an die britischen Gewohnheiten.
Nežádal ani plnou asimilaci přistěhovalců na britské zvyky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Völlig ruiniert mussten der Händler und seine Kinder Haus, Freunde und alle Gewohnheiten zurücklassen.
Během měsíce, rodina zkrachovala a musela opustit svůj domov, přátele a své zvyky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber aristokratische Gewohnheiten sterben nicht so einfach aus, auch nicht in Sarkozys allgegenwärtigem System.
Aristokratické návyky ale mají tuhý kořínek, a to i v Sarkozyho nadmíru exponovaném režimu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danny hat Fähigkeiten, aber er hat eine Menge schlechte Gewohnheiten.
Danny má schopnosti, ale spoustu špatných návyků.
Gewohnheiten besonders schlechte wie Rauchen und Trinken waren Krücken, behauptete der Volksmund.
Návyky - zvlášť ty špatné jako kouření a pití - jsou jako berličky, říká se.
Ich will nur verhindern, dass Sie in alte Gewohnheiten zurückfallen.
Já jen nechci, aby jsi spadl zpět ke starým návykům.
Am wichtigsten und schwierigsten ist es aber, die Gewohnheiten der Menschen zu ändern.
Nejdůležitějším a nejtěžším úkolem však zůstává změna lidských návyků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor Leonard hat gesagt: Bleiben Sie bei Ihren Gewohnheiten.
Doktor Leonard říkal, "Stále si udržuj svoje návyky".
Etablierte Gewohnheiten erklären die Sparquote Chinas vermutlich besser.
Proto lze míru úspor v Číně zřejmě lépe vysvětlit zakořeněnými návyky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem ist es nicht so, als hätten Sie Ladys eine Menge schlechter Gewohnheiten oder großer Geheimnisse.
Navíc, vy dámy jistě nemáte špatné návyky nebo velká tajemství.
Die Schule kann und soll maßgeblich dazu beitragen, Kindern gute Gewohnheiten anzuerziehen, da dort sie einen Großteil des Tages verbringen.
Škola může a měla by hrát hlavní úlohu ve vytváření dobrých návyků u dětí, neboť děti ve škole stráví velkou část dne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich seh schon, du bist wieder in deine alten Gewohnheiten zurückgefallen.
"Koukám, že jste opět podlehla špatným návykům."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um erfolgreich zu sein, müssen wir unsere Gewohnheiten ändern und unsere Lebensweise anpassen.
Chceme-li uspět, musíme změnit své zvyklosti i způsob života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist neu, dass Sie von Ihren Gewohnheiten abweichen.
To vypadá, jako by jste se stranila vašich zvyklostí.
Andere Faktoren wie Aufklärung, Verbot oder Veränderung der sozialen Gewohnheiten können sich ebenfalls erheblich hierauf auswirken.
Významný vliv má také vzdělávání, zákazy nebo změna ve společenských zvyklostech.
Ihre Nachricht ist nur unvollständig, aber Sichtkontakt ist gegen unsere Gewohnheit.
Vaše zpráva nebyla kompletní, ale vizuální komunikace, je proti našim zvyklostem.
Der Handel fördert die Gewohnheiten des Vertrauens und der Zusammenarbeit, auf die eine stabile Demokratie angewiesen ist.
Obchodování tříbí zvyklosti důvěry a spolupráce, na nichž stabilní demokracie závisí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spangler ist ein Mann der Gewohnheiten.
Spangler je mužem zvyklostí.
Jedoch besteht jetzt die große Gefahr, dass die italienischen Politiker zu ihren alten Gewohnheiten zurückkehren.
Dnes ovšem existuje vysoké riziko, že se italští politici vrátí ke starým zvyklostem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er kannte meine Gewohnheiten, darum hat er sein Verbrechen hier begangen.
Poznal mé zvyklosti, což ho vedlo k tomu, aby zde spáchal ten zločin.
Lebensweise (etwa über seine Verhältnisse leben) und Gewohnheiten
Životní styl (např. nad rámec svých finančních možností) a zvyklosti
"Jede gute Mutter hat die Gewohnheit,
"Je to každonoční zvyklost každé dobré matky,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nicht meine Gewohnheit, die Kommission zu loben; aber ich möchte jetzt im Namen meiner Fraktion Danke sagen.
Nebývá mým zvykem chválit Komisi, ale nyní, jménem mém své skupiny, bych vám rád vyjádřil své díky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Crack Dealer mit der offenkundigen Gewohnheit Leute umzubringen die ihm im Weg waren.
Dealer cracku se zjevným zvykem zabíjet lidi, ktří mu stáli v cestě.
Kaum war K. eingetreten, erhoben sich die Bauern, um sich ihm zu nähern, es war schon ihre Gewohnheit geworden, ihm immer nachzulaufen.
Sotva K. vešel, zvedli se sedláci a blížili se k němu, stalo se jim už zvykem běhat za ním.
Seine andere Gewohnheit, ist der Kauf von Symetel Wegwerf-Telefonen.
Jeho dalším zvykem je kupovat si mobily od Symetelu.
- (EL) Herr Präsident, mittlerweile ist es fast zur Gewohnheit geworden, dass wir uns in jeder Plenarsitzung mit einem Bericht zum Internet beschäftigen.
- (EL) Pane předsedající, již se skoro stalo naším zvykem zkoumat zprávu o internetu na každém plénu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Linda, ich pflege die Gewohnheit alle Abläufe in allen gegebenen Situationen zu bedenken.
Mým zvykem, Lindo, je zvažovat všechny dráhy v dané situaci.
Zurück in Baskerville Hall wurde sie in ein Zimmer der oberen Stockwerke verbracht, während Hugo und seine Freunde zu einem langen Gelage niedersaßen, wie es ihre allabendliche Gewohnheit war.
Když přivedli dívku do zámku a uvěznili ji v hořejší síni, zasedli Hugo a jeho přátelé dole k dlouhým hodům, jak bývalo jejich zvykem.
Es ist schon zur Gewohnheit geworden hier oben mit Detective Gordon zu stehen, aber bei der kommenden Wahl zum Präsidenten der Polizeigewerkschaft,
Stává se zvykem stát tady s detektivem Gordonem, ale s blížícími se volbami předsedy Policejní unie
Es schien seine Gewohnheit zu sein, sie nach Geschäftsschluss an einen Händler zu verkaufen.
Zdá se, že jeho zvykem bylo prodat je velkoobchodníkovi v řádu hodin.
Das wird langsam zur Gewohnheit.
Začíná se to stávat zvykem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liegt das nur an der trägen Gewohnheit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hielt nämlich ungernein schwer, Oliver zu bewegen, die Mühe des Atmens auf sich zu nehmen, allerdings eine schwere Arbeit, die jedoch die Gewohnheit zu unserm Wohlbefinden nötig gemacht hat.
Faktem totiž zůstává, že dalo notnou námahu Olivera přimět, aby se vzchopil k úkonu dýchání - praktiky sice mrzuté, ale přesto potřebné, kterou obyčej učinil pro naši pohodlnou existenci nezbytnou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige tragen es aus Gewohnheit oder aus traditionellen statt aus religiösen Gründen.
Některé jej mají ze zvyku nebo z tradičních důvodů, nikoliv kvůli náboženství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hungrig bin ich nur aus Gewohnheit.
Jestli nemám hlad jen ze zvyku.
Als er auf dem Nachhausewege wieder an der Rumpelkammer vorbeikam, öffnete er sie wie aus Gewohnheit.
Když cestou domů šel zas podle komory s haraburdím, otevřel ji jakoby ze zvyku.
Aber sie gehen jede Woche hin, nur aus Gewohnheit!
- Ale chodí tam dál, ze zvyku.
Der Ingenieur Robur dagegen schien -- ob aus Gewohnheit oder mit Absicht -- keine besondere Eile zu haben, seinen Ruff zu verlassen;
Inženýr Robur buď ze zvyku, nebo úmyslně ze své kabiny nijak nespěchal.
Sie denkt, dass ich in der Vergangenheit den Pokal eher aus Gewohnheit anstatt als Verdienst verliehen bekommen habe.
Prý jsem v minulosti vyhrávala spíše ze zvyku, než kvůli zásluhám.
- Doch, wir küssen uns ständig. Aber aus Gewohnheit, wie Händeschütteln.
Jo, líbáme se stále, ale je to jako ze zvyku.
Ich esse das nur aus Gewohnheit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewohnheit
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Entschuldigung, Macht der Gewohnheit.
- Omlouvám se, síla zvyku.
Už si na to začínám zvykat.
- Tak proč jsi mi dal tu vizitku?
Die Macht der Gewohnheit!
- Mach keine Gewohnheit daraus.
- Macht der Gewohnheit, sorry.
Staré zvyky se nezapomínají.
Nach 8 Jahren eine Gewohnheit.
Takhle jsem po 8 letech zvyklý.
- Irrelevant, es wird zur Gewohnheit.
Jdeš pozdě a stává se z toho pravidlo.
- Das wird langsam zur Gewohnheit.
Machen Sie daraus keine Gewohnheit.
Er machte eine Gewohnheit daraus.
Byl pravidelný ve svých zvycích.
Weil es zur Gewohnheit wird.
Protože to je předvádění.
- Das wird nicht zur Gewohnheit.
- Das wird langsam zur Gewohnheit.
Die Gewohnheit ist schwer abzulegen.
Alter, das wird zur Gewohnheit.
- Chlape, tohle už mě začíná štvát.
Der Rest ist nur Gewohnheit.
Všechny ostatní polibky jsou jen protokol.
Jeder weitere Kuss ist Gewohnheit.
Všechny ostatní polibky jsou protokol.
Eine Gewohnheit, die ich nicht aufgeben kann.
- Dass das ja keine Gewohnheit wird.
Tohle si nezvykej. - Jistě, pane.
Seither sagt Mathilde mit schöner Gewohnheit:
Od té chvíle si zvykla Matilda často říkávat:
Hungrig bin ich nur aus Gewohnheit.
Jestli nemám hlad jen ze zvyku.
Ist verdammt schwer, diese Gewohnheit aufzugeben.
Dost těžko se toho zbavuje.
Aber das soll nicht zur Gewohnheit werden.
Nechci z toho dělat pravidlo.
Nicht deine zwanghafte Gewohnheit, deine Knarre abzufeuern?
Nebyla to spíš ta tvoje naléhavá potřeba spustit bouchačku?
Beim ersten Mal wird es keine Gewohnheit.
Měl byste pravdu, kdyby to udělal jen jednou.
Generäle zu töten könnte zur Gewohnheit werden.
Na zabíjení generálů bych si mohl zvyknout.
Ich esse das nur aus Gewohnheit.
Das ist bei Ihnen Gewohnheit, Feldwebel.
U vás se to stává pravidlem.
Ich nehme an, es ist die Gewohnheit.
- Ist so 'ne Art Gewohnheit geworden.
Wenn Sie es nicht zur Gewohnheit machen.
Když si na to nezvyknete.
Diese spätabendlichen Besuche werden zu einer Gewohnheit.
Tyhle tvoje noční návštěvy jsou čím dál častější.
Ich denke, Aria verheimlichte ihre Gewohnheit ebenso.
Myslím, že Aria nám tajila své zvyky.
Er hat die Gewohnheit, allen Verhafteten das Frühstück aufzuessen.
Měl ve zvyku, že všem zatčeným snědl snídani.
Bezahlen Drogenhändler, um eine schmutzige Gewohnheit zu decken.
Podplácíš drogový dealery, abys kryla feťáka.
Er hat es sich zur Gewohnheit gemacht, Drogendealer abzuziehen.
Má pověst tvrdého drogového dealera.
Der Trick ist, es nicht zur Gewohnheit werden zu lassen.
Trik je v tom, nespokojit se s tím.
Wird sie mit mit deiner Streichkäse-Gewohnheit klarkommen?
Nebude jí vadit to pravidlo s korbáčikem?
Er ließ mich fallen wie eine schlechte Gewohnheit.
Das ist eine weit verbreitete Gewohnheit unter Schauspielern.
Das Glück wurde zur Gewohnheit, ohne dass man es merkte
O štěstí se vypráví špatně.
Es ist eher die fehlende Gewohnheit, statt des Alters.
To budou spíš zvyky než věk.
"Wie ein Stück Gewohnheit, das man ablegt, leicht
"Jako zlozvyku se jí zbavím
Na, ich würde das nicht zur Gewohnheit werden lassen.
Neměla byste to dělat moc často.
Pornos sehen kann gesund sein, außer es wird zur Gewohnheit.
Je to normální, pokud na nich nejste závislý.
Du hast die Gewohnheit, vor den Treffen zu trinken?
Máte ve zvyku pít před sezením?
- Doch, wir küssen uns ständig. Aber aus Gewohnheit, wie Händeschütteln.
Jo, líbáme se stále, ale je to jako ze zvyku.
Seine Gewohnheit, diese städtische Spezies zu füttern, die Taube.
Má ve zvyku krmit městské holuby.
Damit könntest du als Gewohnheits-verbrecher verurteilt werden.
Hrozí ti trest na základě ustanovení o recidivě.
Ist nicht meine Gewohnheit, verheiratete Frauen zu treffen.
Běhat za vdanými paničkami není můj styl.
Es gibt keinen Zweifel, dass sie die Gewohnheit hat wegzulaufen.
Není pochyb, že si zvykla utíkat pryč.
Aber lass es nicht zur Gewohnheit werden, okay?
Ale nezvykejme si na to, ano?
Ich habe Angst, das es zur Gewohnheit werden könnte.
Obávám se, že už nemusí jít o náhodu.
Obwohl ich mir so etwas nicht zur Gewohnheit machen würde.
Ale já bych si na to moc nezvykal.
Aber sie gehen jede Woche hin, nur aus Gewohnheit!
- Ale chodí tam dál, ze zvyku.
Da hab ich aus Gewohnheit um fünf abgeschlossen.
Myslím, že jsem zase nechala dveře zavřené.
Wir tolerieren es, weil es schon zur Gewohnheit geworden ist.
Tolerujeme to, protože je to běžné.
Manchmal. Aber auf lange Sicht wird es zur Gewohnheit.
Možná na chvilku, dalo by se to snadno řešit.
Das wird jetzt aber nicht zur Gewohnheit, okay?
Hele, tohle není nic pro nás.
Eine schlechte Gewohnheit. Ich sollte sie mir abgewöhnen.
Moc ošklivý, kterého se musím zbavit.
Als er auf dem Nachhausewege wieder an der Rumpelkammer vorbeikam, öffnete er sie wie aus Gewohnheit.
Když cestou domů šel zas podle komory s haraburdím, otevřel ji jakoby ze zvyku.
Parlament und Kommission sollten diese langjährige Gewohnheit aufgeben und sie vergessen.
Parlament a Komise by se měly zbavit tohoto zlozvyku a zapomenout na tuto směrnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, Sie nehmen die alte Gewohnheit heute Nacht wieder an.
Dneska ti doporučuji vrátit se k tomu.
Sogar wenn wir nichts falsch gemacht haben, es war einfach aus Gewohnheit.
I když jsme nic neudělali, byli jsme tak prostě zvyklí.
Ihre Nachricht ist nur unvollständig, aber Sichtkontakt ist gegen unsere Gewohnheit.
Vaše zpráva nebyla kompletní, ale vizuální komunikace, je proti našim zvyklostem.
Es ist nicht meine Gewohnheit zu entscheiden. Aber ich muss zugeben, einen Selbsterhaltungstrieb zu spüren.
Sice nejsem zvyklý jednat na vlastní pěst, ale vlastní přežití mě žene kupředu.
Ich denke das schwierigste daran eine Gewohnheit loswerden zu wollen, ist es sie loswerden zu lassen.
Nejtěžší na tom všem je skoncovat s tím, na to jsme zvyklý.
Noch sagen sie das es keine Gewohnheit ist, bis die Felsenunterseite sehen.
Říká se, že se nezbavíte návyků, dokud nespadnete až na samotný dno,
Für eine Frau wie dich ist das der Zwang der Gewohnheit.
Prostě síla zvyku, pro ženu, jako jsi ty.
Ich schätze, es ist eine selbstverständliche Gewohnheit, keine Spuren zu hinterlassen.
Asi nemoc z povolání nezanechat žádné stopy.
Ganz gegen jede Gewohnheit war der Baron, dessen Familie nicht zurückgekehrt war, zum Gottesdienst nicht erschienen.
Baron, jehož rodina se nevrátila, se proti svému zvyku v kostele neobjevil.
Ich denke wir sollen es besser nicht zur Gewohnheit werden lassen die Nacht miteinander zu verbringen.
Myslím, že by nebylo dobré si zvykat na společné večery. Vždyť jsme jen spali.
Es kommt also nur auf die Gewohnheit an, wieviel Kugeln man lädt.
Takže záleží jen na zvyku, kolik se dovnitř vejde nábojů, je to tak?
Um mir wehzutun, oder aus Gewohnheit, oder um mich wütend zu machen.
Řekla mi to, aby mě zranila, nebo jen tak, anebo abych šílel.
Doch die Macht der Gewohnheit wirkte sich beruhigend auf sie aus.
Ale prozatím byli pod vlivem uklidňující všednosti zvyku.
Wenn Jasmine etwas nicht wissen will, hat sie die Gewohnheit wegzuschauen.
Když Jasmína něco nechce vidět tak má ve zvyku zavírat před tím oči.
Alles, was Lloyd an mir liebte war längst zur Gewohnheit geworden.
Všechno, co měl na mně Lloyd rád, mu už dávno zevšednělo.
Weißt du, das ist wirklich eine schlechte Gewohnheit, andere zu belauschen.
To není zrovna slušné, špehovat lidi.
Einige tragen es aus Gewohnheit oder aus traditionellen statt aus religiösen Gründen.
Některé jej mají ze zvyku nebo z tradičních důvodů, nikoliv kvůli náboženství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hatten die Gewohnheit, alles äußerst langsam in Angriff zu nehmen.
Byli zvyklí počínat si ve všem všudy velice pomalu.
Es ist nicht die Gewohnheit eines Prinzen irgendwohin zu laufen, Sir.
Není vhodné pro prince, aby kamkoli chodil, pane.
Hören Sie bitte auf, obwohl es Ihre Gewohnheit ist, sich als Anwalt auszugeben.
- A vy, pane, laskavě přestaňte vystupovat jako právník, jímž zcela evidentně nejste.
Also machen Sie es sich zur Gewohnheit, Leichen zu finden und sie ihrer Habseligkeiten zu erleichtern?
Takže máte ve zvyku hledat mrtvoly a okrádat je?
Wenn Sie mit Ihrem Vornamen gerufen werden, reagieren Sie aus Gewohnheit.
Takže jestli zavolám vaše jméno, vy odpovíte.
Trotz der START-Verträge fällt es den Russen schwer, sich von ihrer nuklearen Gewohnheit zu trennen.
Navzdory smlouvě START mají Rusové problém přestat s těmi nukleárními zvyky.
Das Entgegensetzen Narcisse ist eine schlechte Gewohnheit, gefährlich, selbst wenn wir Recht haben.
Stavění se Narcissovi se stalo zlozvykem, který je nebezpečný, i když máme pravdu.
Sagen Sie, hat Ihr Bruder die Gewohnheit zu telefonieren, während er uriniert?
Řekněte mi, volá vám váš bratr normálně, kdy vylučuje?
gehe lieber persönlich in das Geschäft, möchte die Ware sehen, Treue zum Geschäft, Macht der Gewohnheit;
upřednostňuje se osobní nakupování, možnost prohlédnout si výrobek, loajalita k obchodům, síla zvyku,
Es darf nicht zur Gewohnheit werden, dass du nach Sona kommst.
Nezvykej si chodit sem za mnou do Sona.
Nun hab ich's endlich ausgesprochen, aber die Macht der Gewohnheit war stark.
Jak jsem to vyslovila, nemohla jsem už přestat.
Was, bei Ihrer Gewohnheit, sicher nicht so schwer herauszufinden sein wird.
S vaším oblekem jsem si jistý že by to nebylo obtížné zjistit.
Gerade weil eine Gewohnheit alt ist, es muß nicht recht sein.
My rovněž lidi rozdělujeme na kasty.
Es wird langsam zur Gewohnheit, einen Plan gegen meine eigene Familie zu schmieden.
Vynechávat mě z rodiny, to je trochu staré.
Das Blut in diesem Krankenhaus haben die Gewohnheit, aus den Regalen zu verschwinden.
Zdá se, že zdejší krev má ve zvyku mizet z polic.
Und aus alter Gewohnheit überreiche ich jedem Neuankömmling hier eine Bibel.
Všem, kteří se sem přistěhují, dávám Bibli.
Und das ist zu schade, denn Sie hat noch die Gewohnheit, dich zu decken.
- Nejsem Gretchen. A to máš blbé, protože ona tě stále kryje.