Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gier chamtivost 85 lačnost 12 chtivost 6 chtíč 3 žádostivost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gier chamtivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, ich spreche von Gier!
Ne, mluvím o CHAMTIVOSTI.
   Korpustyp: Untertitel
"Gier ist tot." Das ist die zehnte Erwerbsregel.
"Chamtivost je mrtvá". To je desáté Pravidlo Zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Geldverdienen ist gut, außer wenn Gier der Antrieb ist.
Nic proti penězům, jen když za tím není chamtivost.
   Korpustyp: Untertitel
So versuchten etwa lange vor dem Finanzzusammenbruch experimentelle Ökonomen gemeinsam mit Psychologen, unterschiedliche Neigungen zur Gier zu messen.
Už dlouho před krizí se například experimentální ekonomové spojili s psychology ve snaze změřit různé míry sklonu k chamtivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden Tag müssen die Bedürfnisse ehrlicher Bürger hinter Gier und persönlicher Bereicherung zurückstehen.
Každý den jsou potřeby čestných občanů posouvané na druhou kolej, před chamtivostí a osobním ziskem.
   Korpustyp: Untertitel
- Gier ist nicht mehr länger gut, Johnny.
- Chamtivost už není dobrá, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Heimtücke und Gier sind in deine DNS einprogrammiert.
Zlomyslnost a chamtivost jsou zapsány v tvé DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte es sogar mit ihrer Gier auf das Geld der Kirche abgesehen!
Z vlastní chamtivosti šla i po penězích církve!
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Möglichkeit ist, dass der Mörder nicht durch Verrücktheit motiviert ist, sondern Gier.
Jiná možnost je, že vrah není motivován blázněním, ale chamtivostí.
   Korpustyp: Untertitel
- "Gier ist unendlich."
- "Chamtivost je věčná".
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gier

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kerstin Gier
Kerstin Gierová
   Korpustyp: Wikipedia
Geführt von der Gier.
Nechal se vést chamtivostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war Gier.
- Bylo to chamtivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reine Gier.
Je to čistě záležitost chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Armut, Gewalt, Gier und Rassismus.
Chudobu, násilí, lakotu a rasismus.
   Korpustyp: Untertitel
die unerbittliche Gier nach Profit!
nelítostné touhy po zisku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte Eure Gier danach.
Obávám se, že po tom žízníš.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich spreche von Gier!
Ne, mluvím o CHAMTIVOSTI.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wegen Gier und Eifersucht.
Všechno z lakoty a žárlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Museum der naturlichen Gier!
V Muzeu přírodní nenasytnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, von Gier und Unsicherheit.
- Ano, chamtivostí a nejistotou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht um Gier, Lloyd.
To není o chamtivosti Lloyde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gier wird das nicht zulassen.
Vaše lakota vám to nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die Korruption und Gier satt haben.
Těmi, kteří jsou unavení korupcí a lakotou.
   Korpustyp: Untertitel
Für den persönlichen Gewinn oder für Gier.
K osobnímu zisku nebo chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gier hat ihn zu weit getrieben.
Kvůli hamižnosti překročil hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Hat nichts mit "Gier" zu tun.
Je to tichý "B."
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Deine Gier nach Macht.
To je o tvý lačnosti po moci!
   Korpustyp: Untertitel
Sie nährt sich von ihrer Gier.
Živí se jejich touhou.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Gier. Jetzt sag es mal.
Tak, teď vy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder heißt es Gier vor Gras?
Nebo je to "Zlato za trávu"?
   Korpustyp: Untertitel
Schwein im Sack Gier zahlt sich aus
Prase v pytli Vyplatí se být žroutem
   Korpustyp: Untertitel
Gier nach Reichtum und Wohlleben ist Sünde!
Pokud lačníte po penězích a přepychu, je to hřích.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht nur um Gier.
To není jen o chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Freiheit von der Gier.
Tohle je svoboda. Dům na venkově.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Gott der Gier.
To je bůh chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht, was Gier bewirkt.
To není důsledek chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schweigt nun deine Gier nach Blut?
Už si sa nabažil dosť krvi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spür eiifach die Gier, die Gier lach Tempo ii mir.
Cejtím tu energii, je ve mně, jenom vybouchnout!
   Korpustyp: Untertitel
Die Anleger verloren durch ihre Gier einfach viel Geld.
Investoři prostě udělali chybu, protože byli chamtiví, a přisli o pořádné peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik der Gier und Missstände ersetzt eine weitsichtigere Politikgestaltung.
Politika chamtivosti a křivd nahrazuje prozíravější politický proces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein Denkmal deiner Ausschweifungen, deiner Gier.
Tohle je památník tvé hamižnosti, tvé nenasytnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren eigenen, unterbewussten Hass und die Gier nach Zerstörung.
jejich vlastní podvědomou nenávist a touhu po ničení.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Leute scheitern letztendlich immer an ihrer Gier.
Ti, co jim jde jen o prachy, na to dojedou!
   Korpustyp: Untertitel
Überschäumen vor Gier und Lust Das Leben berauscht uns
Touhou a vášní naplněn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschaum der Menschheit stinkt nach Gier und Gleichgültigkeit.
Tonejhoršízčlověkadávnopáchne po chamtivosti a lhostejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben ihn mit unserer Gier und Geilheit besudelt.
My všichni jsme ho pošpinili svou nenasytností a oplzlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist voller Gier auf dem Schlachtfeld, Artemis.
Na bojišti jsi nejlačnější, Artemis.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gier und dein selbstgerechtes Ego hab ich satt.
Je mi zle z tvé chamtivosti a ega.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird die Vernunft siegen, wenn die Gier nachlässt.
Možná lítost pomůže tam, kde hrabivost zklamala.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das alles, worum es hier geht, meine Gier?
Tohle všechno je kvůli mé chamtivosti?
   Korpustyp: Untertitel
Du erweckst die Gier des Mannes Du machst ihn kühn
Z tebe mám horečku, ty mi dáš odvahu
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine unstillbare Gier auf den Champions-Titel.
My chceme zvítězit a vyhrát pohár.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schreckliche Gier auf das Blut eines Kolar-Tieres.
Začínám mít chuť na krev živého kolarského dravce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns nicht aus Gier geholt, sondern aus Mitleid.
Neodvedli nás z chamtivosti, ale z dobrotivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es verwüstet unser Städtchen fangt es ein in seiner Gier
Zpustoší naši vesnici Když ho necháme se volně potulovat
   Korpustyp: Untertitel
Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
závisti, intrikám, nenasytnosti, podezřívání a touze po odplatě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht mal das Mädchen von nebenan kann der Gier widerstehen.
Ani Holka od vedle není imunní vůči chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Predigen Sie mir nicht über Gier, Mr. Compton.
- Nemluvte mi o chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Angst, Ihre Gier und Ihr Ehrgeiz halten Sie gefangen.
Jsi, Sidney. Jsi vězněm vlastního strachu, své chamtivosti a ambicí.
   Korpustyp: Untertitel
Der nur aus Gier auf persönliche Vorteile gehandelt hat.
Který to udělal jen pro vlastní zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Traum, Chenault, nur eine Urinpfütze der Gier,
Tohle není sen, Chenault. Jenom louže chamtivosti šířící se po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
ja, aber jetzt habe ich eine echte Gier auf Marshmallows.
Jo, jenže už se mi sbíhají sliny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ketten - schmiedeten wir zu Lebzeiten mit Habsucht und Gier.
Ukovali jsme si tyto řetězy během života našimi skutky chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Imperialistische Länder können auf die Art ihre wirtschaftliche Gier rechtfertigen.
Imperialistická země může takové myšlení použít k ospravedlnění své ekonomické chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Gier nach Macht, bedeutet Krieg ohne Ende!
Kvůli vašemu lpění na politické moci tohle nikdy neskončí!
   Korpustyp: Untertitel
Abscheuliche Verbrecher, angetrieben von der Gier nach schnellem Geld.
Ničemným gangsterům, které zlákaly snadné peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln nur aus Gier. Gott hat uns verlassen.
Vypluli jsme z chamtivosti a Bůh nás opustil.
   Korpustyp: Untertitel
Stillst du nun an mir deine Gier nach Fleisch?
Mám byť teraz ja obeťou tvojej zmyselnej túžby?
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Gier nach Schweigegeld fällt sie ihr eigenes Todesurteil,
Udělala mu chamtivou vyděračskou nabídku a podepsala si tím rozsudek smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Da geht es um Gier und nicht um Politik.
Je to o chamtivosti, ne politice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise in meinem Land wurde durch Gier - reine Gier - unter den Eliten aus Politik und Großkapital ausgelöst.
Krize v mojí zemi byla způsobena nenasytností - naprostou nenasytností - elity politiků a velkopodnikatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orla will nicht die Menschheit retten. Es geht um nur seinen persönlichen Ruhm, und noch etwas anderes. Gier, die Gier nach Macht, die seine Experimente vorantreibt.
Orla nezkouší zachránit lidstvo, nebo cokoliv, kromě své vlastní pýchy, nebo možná ještě něco jiného, ambice, jsou to ambice, které ho motivují.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein erster Schritt, um der Gier der Spekulanten zu begegnen.
To je první krok k tomu, aby spekulanty přešla chuť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Schicksal hängt nun davon ab, ob wir kooperieren oder einer selbstzerstörerischen Gier zum Opfer fallen.
Náš osud nyní závisí na tom, zda budeme spolupracovat, nebo padneme za oběť sebezničující hamižnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Betonung von Gier und Korruption als Gründe für die Krise führt zu einer düsteren Prognose.
Zdůrazňování chamtivosti a korupce jako údajných příčin krize vede k neveselé prognóze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war das Gesicht einer Spinne, von Gier und irrer Intelligenz verzerrt.
Byla to tvář pavouka, celá zkroucená hlady a šílenou inteligencí.
   Korpustyp: Literatur
Es ist wichtig, dass wir nun diese übermäßige Profit-Gier eindämmen, die ganze Wirtschaftszweige zerstören kann.“
Zeptali jsme se poslanců z Výboru pro hospodářství a měnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine nächtliche Gier nach Blut hat sich auf den Tag ausgedehnt.
Noční krvežíznivost mě stíhá už i ve dne.
   Korpustyp: Untertitel
Mit eurer Gier nach Gold habt ihr uns ganz schön was eingebrockt!
Přilákali jste strašlivého hosta. Dobrá, už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Senat wird die bitteren Neuigkeiten dieser Gier nicht einfach schlucken.
Senát nespolkne snadno hořké zprávy o takové chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geratet in Gier unter den Eichen, unter jedem üppigen Baum.
Rozkoš tě spálí v háji dubovém pod košatými stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warnte Euren Großvater vor dem, was seine Gier hervorrufen würde.
Vašeho děda jsem před jeho chamtivostí varoval.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir ihn zu den anderen Opfern menschlicher Gier und Dummheit.
Pohřběme ho s dalšími oběťmi lidské nenasytnosti a pošetilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gier trägst du in dir. Schon von Geburt an, hörst du.
S tím se narodíš, máš to v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Zärtlich ruht sein Blick auf dir, Und du weidest dich an seiner Gier.
On si tě hladí zahleděný, tebe už to svádí do jeho hry.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe nicht die kleinste verdammte Chance, wenn ich nach ihrem Blut giere.
Ale jsem bez šancí, pokud se mi budou sbíhat sliny na její krev.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte es sogar mit ihrer Gier auf das Geld der Kirche abgesehen!
Z vlastní chamtivosti šla i po penězích církve!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gier hat sie derart blind gemacht, dass sie die gefährlichen Arbeitskonditionen ignorieren.
Byli tak zaslepeni chamtivostí, že ignorovali nebezpečné pracovní podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sogar dein Kind und ihre Mutter wird leiden, alles wegen deiner Gier.
A teď bude trpět i tvé dítě a jeho matka, a to jen kvůli tvé chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
alles, was sie kriegen konnten, für die alten Kräfte von Gier und Angst zurückzuerobern?
i každodenní sexuální přitažlivost, prostě cokoliv, na co podléhá prastarým sílám mamonu a strachu?
   Korpustyp: Untertitel
Genau das taten sie, mit einer Gier, die auf Erden ohnegleichen ist.
- Přesně to se stalo A to s chutí, jaká nemá na zemi obdoby!
   Korpustyp: Untertitel
Du manipulierst Gier, Angst, Stolz, um Menschen das machen zu lassen, was du willst.
Když manipulujete chamtivostí, strachem, pýchou, donutíte lidi udělat to, co chcete vy.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du in deiner Gier nach Macht sogar Godric des Amtes wegen umbringst.
Od pravdy, že toužíš po moci tak, že jsi Godrica zavraždil?
   Korpustyp: Untertitel
Der russische Stabilisierungsfonds steht für eine für ein undemokratisches Regime typische Mischung aus Angst und Gier.
Ruský Stabilizační fond ztělesňuje nestabilní kombinaci strachu a chamtivosti, jež charakterizuje nedemokratické režimy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzterer setzt das Schlimmste am Menschen frei: Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
Druhý dává průchod tomu nejhoršímu: závisti, intrikám, nenasytnosti, podezřívání a touze po odplatě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PARIS – Die meisten Menschen hassen den Finanzsektor; sie betrachten ihn als Inbegriff der Verantwortungslosigkeit und Gier.
PAŘÍŽ – Většina lidí nenávidí svět financí, protože ho pokládá za ztělesnění nezodpovědnosti a hamižnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschheit setzt, angetrieben von kurzfristiger Gier und Ignoranz, ihren Weg in den Ruin fort.
Lidstvo dál kráčí po cestě zmaru, vedeno krátkodobou hamižností a nevědomostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man das Ich und die Gier wegwirft, fühlt man Buddha und liebt die Menschen.
Když se muž vzdá sobectví a tvrdohlavosti pak může příjmout bohy a naučit se jak skutečně milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gier der Menschen ist unerschöpflich, und nichts kann sie aufhalten.
Lidské touhy jsou bezmezné a nikdo nemá sílu udržet je na uzdě.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht durch die Perser, sondern durch eure eigene Gier und Unersättlichkeit nach Wasser.
"Ne Peršany, ale naší vlastní nenasytností a plýtváním vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stoppen wir ein System der Gier und Korruption, dass so viel Macht und Eigendynamik hat?
Jak zastavíme systém hrabivosti a korupce, který má tolik moci a je tak rozběhnutý?
   Korpustyp: Untertitel
– die Gier der Anleger nach immer höheren Renditen und eine kurzsichtige Anreizstruktur für die Vergütungen,
– lačností investorů po stále vyšším obratu a krátkozrakými pobídkovými strukturami, pokud jde o odměňování;
   Korpustyp: EU DCEP
Dicht neben ihm stand Charlotte und öffnete Austern, die Herr Claypole mit Gier verschlang.
Těsně vedle něho stála Karolína, lovila z bečičky ústřice, louskala je a pan Claypole se je ráčil s pozoruhodnou hltavostí polykat.
   Korpustyp: Literatur
Gier brannte das Loch in ihr Herz, das nie gefüllt sein wird.
Hrabivost jim udělala díru do srdce, která se nikdy nezaplní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nie denen was abgenommen, die nicht wollten, sei es aus Gier oder Schwäche.
Nikdy jsem neobral nikoho, kdo nebyl chamtivý. Nebo slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit einigen elementaren ethischen Nor-men läßt sich die fatale menschliche Gier und Hybris zähmen.
Neblahé lidské instinkty nenasytnosti a domýšlivosti lze zkrotit jedině pomocí určitých základních mravních norem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Ptolemaios) Die Gier nach Gold und Ruhm, die unser Ansporn war, verflüchtigte sich.
Naše výprava za zlatem a slávou byla ztracená, když jsme si položili otázku, co že získáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, weil dieses Land von Gier und Verdorbenheit verdorben ist.
Odjíždím, protože tato země je prolezlá chamtivostí a korupcí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Möglichkeit ist, dass der Mörder nicht durch Verrücktheit motiviert ist, sondern Gier.
Jiná možnost je, že vrah není motivován blázněním, ale chamtivostí.
   Korpustyp: Untertitel