Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, ich spreche von Gier!
Ne, mluvím o CHAMTIVOSTI.
"Gier ist tot." Das ist die zehnte Erwerbsregel.
"Chamtivost je mrtvá". To je desáté Pravidlo Zisku.
Geldverdienen ist gut, außer wenn Gier der Antrieb ist.
Nic proti penězům, jen když za tím není chamtivost.
So versuchten etwa lange vor dem Finanzzusammenbruch experimentelle Ökonomen gemeinsam mit Psychologen, unterschiedliche Neigungen zur Gier zu messen.
Už dlouho před krizí se například experimentální ekonomové spojili s psychology ve snaze změřit různé míry sklonu k chamtivosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden Tag müssen die Bedürfnisse ehrlicher Bürger hinter Gier und persönlicher Bereicherung zurückstehen.
Každý den jsou potřeby čestných občanů posouvané na druhou kolej, před chamtivostí a osobním ziskem.
- Gier ist nicht mehr länger gut, Johnny.
- Chamtivost už není dobrá, Johnny.
Heimtücke und Gier sind in deine DNS einprogrammiert.
Zlomyslnost a chamtivost jsou zapsány v tvé DNA.
Sie hatte es sogar mit ihrer Gier auf das Geld der Kirche abgesehen!
Z vlastní chamtivosti šla i po penězích církve!
Eine andere Möglichkeit ist, dass der Mörder nicht durch Verrücktheit motiviert ist, sondern Gier.
Jiná možnost je, že vrah není motivován blázněním, ale chamtivostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gier und Amoralität sind auf den Finanzmärkten seit Jahrhunderten verbreitet.
Ani ne, protože lačnost a nemorálnost jsou na finančních trzích odedávna běžné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht um Deine Gier nach Macht.
To je o tvý lačnosti po moci!
– die Gier der Anleger nach immer höheren Renditen und eine kurzsichtige Anreizstruktur für die Vergütungen,
– lačností investorů po stále vyšším obratu a krátkozrakými pobídkovými strukturami, pokud jde o odměňování;
Dein Großvater würde das eigennützige Gier nennen.
Tvůj děda tomu říkal "apelovat na lidskou lačnost."
Viertens lässt sich Gier nicht durch Appelle an Moral und Werte beherrschen.
Za čtvrté platí, že lačnost nelze kontrolovat jakýmkoliv apelem na morálku a hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Notfall setze auf Gier.
Když jsi v nouzi, vsaď na lačnost.
Gier muss durch Verlustangst beherrscht werden, die sich aus dem Wissen ergibt, dass keiner den leichtsinnigen Instituten und Agenten aus der Patsche hilft.
Lačnost se musí kontrolovat strachem ze ztráty, který pramení z vědomí, že neuvážlivé instituce a prostředníky nebude nikdo zachraňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist die Wahrheit. Die Bandit Queen ist eine Lasterhöhle, eine Hure, die zur Sünde verlockt. Sie weckt die Gier nach Geld, mit dem Versprechen vom leichten Gewinn.
- Pravdou je, že Královna banditů je zločinným doupětem, nalíčenou děvkou, která svádí lidi k hříchu tím, že probouzí neřestnou lačnost příslibem snadného vítězství.
o Statt einer unstillbaren Gier nach Geld, Prestige und Konsum ist wieder neu der Sinn für Maß und Bescheidenheit zu finden!
o Musíme si cenit smyslu pro uměřenost a skromnost namísto nenasytné lačnosti po penězích, prestiži a spotřebě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Chinesen fühlen sich in ihrem Bild von sich selbst bestätigt durch die Verbindung von Bewunderung für ihre Dynamik, die Gier nach dem Markt, den sie verkörpern, und die Besorgnis vor der Konkurrenz, die sie darstellen, die ihnen die Welt entgegenbringt.
Číňany těší pohled na sebe samotné, založený na tom, jak svět spojuje obdiv k jejich dynamismu, lačnost po trhu, který tvoří, a obavy z konkurence, již představují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unverantwortliche Spekulation, die Gier nach schnellen und von der Realwirtschaft losgelösten Gewinnen, vor allem im angelsächsischen Raum, und ein aus den Fugen geratenes Finanzsystem haben die Welt an den Rand des finanziellen Abgrunds gebracht.
Nezodpovědné spekulace, chtivost rychlých zisků, které naprosto nijak nesouvisejí s reálnou ekonomikou zejména v anglosaských zemích, a selhávající finanční systém, to jsou faktory, které přivedly svět na pokraj finanční propasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gier ist ein Laster, das in der Natur des Menschen liegt, und sie treibt uns an.
A žene nás touha po vědomostech. Já jsem pouze využil Williamovy chtivosti.
Dann stand sie hinter K., sah scheinbar zu, wie der Advokat, mit einer Art Gier tief zur Tasse hinabgebeugt, den Tee eingoß und trank, und ließ im geheimen ihre Hand von K. erfassen.
Pak postávala za K-em, tvářila se, jako by se dívala, jak advokát, skláněje se s jakousi chtivostí k šálku, nalévá si čaj a pije, a dopouštěla, abyji K. potají uchopil za ruku.
Rasende Massen irregeleiteter Menschen, die frontal aufeinanderstürzen, angetrieben durch Orgien von Gier und Brutalität.
Ženoucí se masa zmateného lidstva do sebe zbrkle naráží, poháněna orgiemi chtivosti a brutality.
Diese Lüge des Cannibal Ferox war einfach eine Entschuldigung für die Gier und Greueltaten der Eroberer.
Mýtická lež o Cannibal Ferox jsou jenom aliby které by omluvily chtivost a krutost konfiskátorů.
Wir könnten sie mit ihrer Ungeduld und ihrer Gier schlagen.
Proč neobrátit jejich netrpělivost a chtivost proti jim?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich wusste, du würdest es nie riechen, weil du wegen deiner Gier nach Größe so ungeduldig warst.
Ale věděl jsem, že ho nikdy neucítíš, protože jsi byla příliš netrpělivá ve svém chtíči velkoleposti.
Bin ich bereit, mein Geschäft untergehen zu lassen? Das Leben meiner Tochter von Dummheit und Gier zerstören zu lassen?
Jsem ochotný nechat padnou svůj obchod, nechat zničit život, který jsem dal dceři, kvůli chtíči a hlouposti?
Die Wurzel allen Übels ist die Gier.
Chtíč je kořenem všeho zla!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gier ist der Motor eines jeden Systems.
Žádostivost je motor každého systému.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gier
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nechal se vést chamtivostí.
Je to čistě záležitost chamtivosti.
Armut, Gewalt, Gier und Rassismus.
Chudobu, násilí, lakotu a rasismus.
die unerbittliche Gier nach Profit!
nelítostné touhy po zisku!
Ich fürchte Eure Gier danach.
Obávám se, že po tom žízníš.
Nein, ich spreche von Gier!
Ne, mluvím o CHAMTIVOSTI.
Alles wegen Gier und Eifersucht.
Všechno z lakoty a žárlivosti.
Dem Museum der naturlichen Gier!
V Muzeu přírodní nenasytnosti!
Ja, von Gier und Unsicherheit.
- Ano, chamtivostí a nejistotou.
Hier geht es nicht um Gier, Lloyd.
To není o chamtivosti Lloyde.
Ihre Gier wird das nicht zulassen.
Vaše lakota vám to nedovolí.
Leute, die Korruption und Gier satt haben.
Těmi, kteří jsou unavení korupcí a lakotou.
Für den persönlichen Gewinn oder für Gier.
K osobnímu zisku nebo chamtivosti.
Die Gier hat ihn zu weit getrieben.
Kvůli hamižnosti překročil hranici.
Hat nichts mit "Gier" zu tun.
Es geht um Deine Gier nach Macht.
To je o tvý lačnosti po moci!
Sie nährt sich von ihrer Gier.
Die menschliche Gier. Jetzt sag es mal.
Oder heißt es Gier vor Gras?
Nebo je to "Zlato za trávu"?
Schwein im Sack Gier zahlt sich aus
Prase v pytli Vyplatí se být žroutem
Gier nach Reichtum und Wohlleben ist Sünde!
Pokud lačníte po penězích a přepychu, je to hřích.
Es geht nicht nur um Gier.
To není jen o chamtivosti.
Das ist die Freiheit von der Gier.
Tohle je svoboda. Dům na venkově.
Es ist der Gott der Gier.
Das ist nicht, was Gier bewirkt.
To není důsledek chamtivosti.
Schweigt nun deine Gier nach Blut?
Už si sa nabažil dosť krvi?
Ich spür eiifach die Gier, die Gier lach Tempo ii mir.
Cejtím tu energii, je ve mně, jenom vybouchnout!
Die Anleger verloren durch ihre Gier einfach viel Geld.
Investoři prostě udělali chybu, protože byli chamtiví, a přisli o pořádné peníze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Politik der Gier und Missstände ersetzt eine weitsichtigere Politikgestaltung.
Politika chamtivosti a křivd nahrazuje prozíravější politický proces.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist ein Denkmal deiner Ausschweifungen, deiner Gier.
Tohle je památník tvé hamižnosti, tvé nenasytnosti.
Ihren eigenen, unterbewussten Hass und die Gier nach Zerstörung.
jejich vlastní podvědomou nenávist a touhu po ničení.
Solche Leute scheitern letztendlich immer an ihrer Gier.
Ti, co jim jde jen o prachy, na to dojedou!
Überschäumen vor Gier und Lust Das Leben berauscht uns
Der Abschaum der Menschheit stinkt nach Gier und Gleichgültigkeit.
Tonejhoršízčlověkadávnopáchne po chamtivosti a lhostejnosti.
Wir alle haben ihn mit unserer Gier und Geilheit besudelt.
My všichni jsme ho pošpinili svou nenasytností a oplzlostí.
Du bist voller Gier auf dem Schlachtfeld, Artemis.
Na bojišti jsi nejlačnější, Artemis.
Deine Gier und dein selbstgerechtes Ego hab ich satt.
Je mi zle z tvé chamtivosti a ega.
Vielleicht wird die Vernunft siegen, wenn die Gier nachlässt.
Možná lítost pomůže tam, kde hrabivost zklamala.
Ist das alles, worum es hier geht, meine Gier?
Tohle všechno je kvůli mé chamtivosti?
Du erweckst die Gier des Mannes Du machst ihn kühn
Z tebe mám horečku, ty mi dáš odvahu
Wir haben eine unstillbare Gier auf den Champions-Titel.
My chceme zvítězit a vyhrát pohár.
Ich habe schreckliche Gier auf das Blut eines Kolar-Tieres.
Začínám mít chuť na krev živého kolarského dravce.
Sie haben uns nicht aus Gier geholt, sondern aus Mitleid.
Neodvedli nás z chamtivosti, ale z dobrotivosti.
Es verwüstet unser Städtchen fangt es ein in seiner Gier
Zpustoší naši vesnici Když ho necháme se volně potulovat
Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
závisti, intrikám, nenasytnosti, podezřívání a touze po odplatě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht mal das Mädchen von nebenan kann der Gier widerstehen.
Ani Holka od vedle není imunní vůči chamtivosti.
Predigen Sie mir nicht über Gier, Mr. Compton.
- Nemluvte mi o chamtivosti.
Ihre Angst, Ihre Gier und Ihr Ehrgeiz halten Sie gefangen.
Jsi, Sidney. Jsi vězněm vlastního strachu, své chamtivosti a ambicí.
Der nur aus Gier auf persönliche Vorteile gehandelt hat.
Který to udělal jen pro vlastní zisk.
Es gibt keinen Traum, Chenault, nur eine Urinpfütze der Gier,
Tohle není sen, Chenault. Jenom louže chamtivosti šířící se po celém světě.
ja, aber jetzt habe ich eine echte Gier auf Marshmallows.
Jo, jenže už se mi sbíhají sliny.
Diese Ketten - schmiedeten wir zu Lebzeiten mit Habsucht und Gier.
Ukovali jsme si tyto řetězy během života našimi skutky chamtivosti.
Imperialistische Länder können auf die Art ihre wirtschaftliche Gier rechtfertigen.
Imperialistická země může takové myšlení použít k ospravedlnění své ekonomické chamtivosti.
Eure Gier nach Macht, bedeutet Krieg ohne Ende!
Kvůli vašemu lpění na politické moci tohle nikdy neskončí!
Abscheuliche Verbrecher, angetrieben von der Gier nach schnellem Geld.
Ničemným gangsterům, které zlákaly snadné peníze.
Wir segeln nur aus Gier. Gott hat uns verlassen.
Vypluli jsme z chamtivosti a Bůh nás opustil.
Stillst du nun an mir deine Gier nach Fleisch?
Mám byť teraz ja obeťou tvojej zmyselnej túžby?
In ihrer Gier nach Schweigegeld fällt sie ihr eigenes Todesurteil,
Udělala mu chamtivou vyděračskou nabídku a podepsala si tím rozsudek smrti.
Da geht es um Gier und nicht um Politik.
Je to o chamtivosti, ne politice.
Die Krise in meinem Land wurde durch Gier - reine Gier - unter den Eliten aus Politik und Großkapital ausgelöst.
Krize v mojí zemi byla způsobena nenasytností - naprostou nenasytností - elity politiků a velkopodnikatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orla will nicht die Menschheit retten. Es geht um nur seinen persönlichen Ruhm, und noch etwas anderes. Gier, die Gier nach Macht, die seine Experimente vorantreibt.
Orla nezkouší zachránit lidstvo, nebo cokoliv, kromě své vlastní pýchy, nebo možná ještě něco jiného, ambice, jsou to ambice, které ho motivují.
Dies ist ein erster Schritt, um der Gier der Spekulanten zu begegnen.
To je první krok k tomu, aby spekulanty přešla chuť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Schicksal hängt nun davon ab, ob wir kooperieren oder einer selbstzerstörerischen Gier zum Opfer fallen.
Náš osud nyní závisí na tom, zda budeme spolupracovat, nebo padneme za oběť sebezničující hamižnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Betonung von Gier und Korruption als Gründe für die Krise führt zu einer düsteren Prognose.
Zdůrazňování chamtivosti a korupce jako údajných příčin krize vede k neveselé prognóze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war das Gesicht einer Spinne, von Gier und irrer Intelligenz verzerrt.
Byla to tvář pavouka, celá zkroucená hlady a šílenou inteligencí.
Es ist wichtig, dass wir nun diese übermäßige Profit-Gier eindämmen, die ganze Wirtschaftszweige zerstören kann.“
Zeptali jsme se poslanců z Výboru pro hospodářství a měnu.
Meine nächtliche Gier nach Blut hat sich auf den Tag ausgedehnt.
Noční krvežíznivost mě stíhá už i ve dne.
Mit eurer Gier nach Gold habt ihr uns ganz schön was eingebrockt!
Přilákali jste strašlivého hosta. Dobrá, už jdu.
Der Senat wird die bitteren Neuigkeiten dieser Gier nicht einfach schlucken.
Senát nespolkne snadno hořké zprávy o takové chamtivosti.
Ihr geratet in Gier unter den Eichen, unter jedem üppigen Baum.
Rozkoš tě spálí v háji dubovém pod košatými stromy.
Ich warnte Euren Großvater vor dem, was seine Gier hervorrufen würde.
Vašeho děda jsem před jeho chamtivostí varoval.
Legen wir ihn zu den anderen Opfern menschlicher Gier und Dummheit.
Pohřběme ho s dalšími oběťmi lidské nenasytnosti a pošetilosti.
Die Gier trägst du in dir. Schon von Geburt an, hörst du.
S tím se narodíš, máš to v krvi.
Zärtlich ruht sein Blick auf dir, Und du weidest dich an seiner Gier.
On si tě hladí zahleděný, tebe už to svádí do jeho hry.
Aber ich habe nicht die kleinste verdammte Chance, wenn ich nach ihrem Blut giere.
Ale jsem bez šancí, pokud se mi budou sbíhat sliny na její krev.
Sie hatte es sogar mit ihrer Gier auf das Geld der Kirche abgesehen!
Z vlastní chamtivosti šla i po penězích církve!
Die Gier hat sie derart blind gemacht, dass sie die gefährlichen Arbeitskonditionen ignorieren.
Byli tak zaslepeni chamtivostí, že ignorovali nebezpečné pracovní podmínky.
Und jetzt sogar dein Kind und ihre Mutter wird leiden, alles wegen deiner Gier.
A teď bude trpět i tvé dítě a jeho matka, a to jen kvůli tvé chamtivosti.
alles, was sie kriegen konnten, für die alten Kräfte von Gier und Angst zurückzuerobern?
i každodenní sexuální přitažlivost, prostě cokoliv, na co podléhá prastarým sílám mamonu a strachu?
Genau das taten sie, mit einer Gier, die auf Erden ohnegleichen ist.
- Přesně to se stalo A to s chutí, jaká nemá na zemi obdoby!
Du manipulierst Gier, Angst, Stolz, um Menschen das machen zu lassen, was du willst.
Když manipulujete chamtivostí, strachem, pýchou, donutíte lidi udělat to, co chcete vy.
Dass du in deiner Gier nach Macht sogar Godric des Amtes wegen umbringst.
Od pravdy, že toužíš po moci tak, že jsi Godrica zavraždil?
Der russische Stabilisierungsfonds steht für eine für ein undemokratisches Regime typische Mischung aus Angst und Gier.
Ruský Stabilizační fond ztělesňuje nestabilní kombinaci strachu a chamtivosti, jež charakterizuje nedemokratické režimy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzterer setzt das Schlimmste am Menschen frei: Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
Druhý dává průchod tomu nejhoršímu: závisti, intrikám, nenasytnosti, podezřívání a touze po odplatě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PARIS – Die meisten Menschen hassen den Finanzsektor; sie betrachten ihn als Inbegriff der Verantwortungslosigkeit und Gier.
PAŘÍŽ – Většina lidí nenávidí svět financí, protože ho pokládá za ztělesnění nezodpovědnosti a hamižnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Menschheit setzt, angetrieben von kurzfristiger Gier und Ignoranz, ihren Weg in den Ruin fort.
Lidstvo dál kráčí po cestě zmaru, vedeno krátkodobou hamižností a nevědomostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man das Ich und die Gier wegwirft, fühlt man Buddha und liebt die Menschen.
Když se muž vzdá sobectví a tvrdohlavosti pak může příjmout bohy a naučit se jak skutečně milovat.
Die Gier der Menschen ist unerschöpflich, und nichts kann sie aufhalten.
Lidské touhy jsou bezmezné a nikdo nemá sílu udržet je na uzdě.
"Nicht durch die Perser, sondern durch eure eigene Gier und Unersättlichkeit nach Wasser.
"Ne Peršany, ale naší vlastní nenasytností a plýtváním vodou.
Wie stoppen wir ein System der Gier und Korruption, dass so viel Macht und Eigendynamik hat?
Jak zastavíme systém hrabivosti a korupce, který má tolik moci a je tak rozběhnutý?
– die Gier der Anleger nach immer höheren Renditen und eine kurzsichtige Anreizstruktur für die Vergütungen,
– lačností investorů po stále vyšším obratu a krátkozrakými pobídkovými strukturami, pokud jde o odměňování;
Dicht neben ihm stand Charlotte und öffnete Austern, die Herr Claypole mit Gier verschlang.
Těsně vedle něho stála Karolína, lovila z bečičky ústřice, louskala je a pan Claypole se je ráčil s pozoruhodnou hltavostí polykat.
Gier brannte das Loch in ihr Herz, das nie gefüllt sein wird.
Hrabivost jim udělala díru do srdce, která se nikdy nezaplní.
Ich hab nie denen was abgenommen, die nicht wollten, sei es aus Gier oder Schwäche.
Nikdy jsem neobral nikoho, kdo nebyl chamtivý. Nebo slabý.
Nur mit einigen elementaren ethischen Nor-men läßt sich die fatale menschliche Gier und Hybris zähmen.
Neblahé lidské instinkty nenasytnosti a domýšlivosti lze zkrotit jedině pomocí určitých základních mravních norem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Ptolemaios) Die Gier nach Gold und Ruhm, die unser Ansporn war, verflüchtigte sich.
Naše výprava za zlatem a slávou byla ztracená, když jsme si položili otázku, co že získáme.
Ich gehe, weil dieses Land von Gier und Verdorbenheit verdorben ist.
Odjíždím, protože tato země je prolezlá chamtivostí a korupcí.
Eine andere Möglichkeit ist, dass der Mörder nicht durch Verrücktheit motiviert ist, sondern Gier.
Jiná možnost je, že vrah není motivován blázněním, ale chamtivostí.