Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gipfel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gipfel summit 1.475 vrchol 134 schůzka 69 vrcholek 30 temeno 1 vršek 1
[Weiteres]
gipfel vrcholu 1 vrcholem
summitu
vrcholy
sumu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gipfel summit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Chastel, Sie sprachen vom nächsten Gipfel.
Pane Chasteli, hovořil jste o příštím summitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wie bei diesem Gipfel, war es eine große Gruppe in einem noch größeren Raum.
Ale stejně jako na tomto summitu, šlo o velkou skupinu lidí v ještě větším prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz wachsender Kritik weist Bush Appelle zum Boykott des Gipfels zurück.
Bush rostoucí kritiku odráží a odmítá výzvy, aby summit bojkotoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stabilität Pakistans, das auch über Atomwaffen verfügt, ist auch Priorität des Gipfels.
Stabilita Pakistánu, který má nukleární zbraně, je vysoko na seznamu projednávaných věcí summitu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat könnte ebenfalls einen Gipfel zur nuklearen Abrüstung einberufen.
Rada by rovněž k tématu jaderného odzbrojení mohla svolat summit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael, laut Flashverkehr gibt es einen Anschlag auf den Gipfel der Entwicklungsländer in Genf.
Michaele, z ničeho nic jsem obdržel zprávu, že došlo k útoku na summitu rozvojových zemí v Ženevě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gipfel am Freitag sollte Portugal diskutiert werden.
Na pátečním summitu by se mělo diskutovat o Portugalsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Morgen beginnt in Bonn der Gipfel der Industrieländer.
Zítra v Bonnu začíná summit hospodářských zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Obama erklärte auf dem Gipfel, er werde nächstes Jahr strenge Maßnahmen zur Defizitminderung vorschlagen.
Obama na summitu prohlásil, že tvrdá opatření na snížení deficitu navrhne příští rok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Präsident hat entschieden, dass sie zusammen auf dem Gipfel auftreten
Prezident rozhodl, že by měli dorazit na summit společně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EU-Gipfel summit EU 53
Millennium-Gipfel Rozvojové cíle tisíciletí
Chüiten-Gipfel Chujtnij orgil
G8-Gipfel in Sankt Petersburg 2006 32. summit G8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gipfel

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fuji-Gipfel.
Proč musím mít oblečené tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Chüiten-Gipfel
Chüjtnij orgil
   Korpustyp: Wikipedia
Wir hatten G8-Gipfel, G20-Gipfel, erweiterte G8-Gipfel, europäische Gipfel.
Měli jsme vrcholné schůzky zemí G8, vrcholné schůzky zemí G20, rozšířené vrcholné schůzky zemí G8, evropské schůzky na nejvyšší úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lars-Christensen-Gipfel
Lars Christensentoppen
   Korpustyp: Wikipedia
Schlussfolgerungen des G20-Gipfels
Závěry schůze na nejvyšší úrovni G20
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerungen des G20-Gipfels
Závěry schůzky na nejvyšší úrovni G20
   Korpustyp: EU DCEP
Gipfel beschließen nur Absichtserklärungen, Gipfel treffen keine Entscheidungen, Gipfel sind keine Gesetzgeber, Gipfel haben keine Rechtsgrundlage.
Schůze jen oznamují záměry; schůze nepřijímají rozhodnutí, schůze nejsou zákonodárci, schůze nemají žádný právní základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Der Gipfel der Welt.
- Svět ti leží u nohou.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gipfel der Welt.
- Svět mi leží u nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Gipfel!
Tak o to tady jde!
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem höchsten Gipfel.
V jeskyni na nejvyšším štítu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Gipfel!
Tak to už je moc.
   Korpustyp: Untertitel
Am Gipfel des Berges.
Na vrcholku té hory.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Gipfel!
- To je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Denn einen Gipfel um des Gipfels willen brauchen wir nicht.
Nemusíme mít vrcholnou schůzku jen kvůli schůzce samotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. Schlussfolgerungen des G20-Gipfels
22. Závěry schůzky na vysoké úrovni G20
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internationale Gipfel werden jetzt ignoriert;
Mezinárodních summitů si už nikdo nevšímá, co bude, bude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussfolgerungen des G20-Gipfels (Aussprache)
Závěry schůzky na nejvyšší úrovni G20 (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerungen des G20-Gipfels (Abstimmung)
Závěry schůze na nejvyšší úrovni G20 (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerungen des G20-Gipfels (Aussprache)
Závěry schůze na nejvyšší úrovni G20 (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nando ist auf dem Gipfel.
- Nando je na vrcholku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wollen zum Gipfel.
- Vaše jméno prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auf den Gipfel.
-Zasloužím si to!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja der Gipfel!
- Tak a je to v háji!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Gipfel, mein Sohn.
Chci, abys byl nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Auf uns, auf den Gipfel!
Tak na nás, ať jsme špička.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du auf dem Gipfel?
Už jsi byl někdy nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
5. Vorbereitung des EU-Russland-Gipfels (Abstimmung)
5. Příprava schůzky na nejvyšší úrovni EU-Rusko (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nächste Gipfel steht ja unmittelbar bevor.
Zanedlouho tu budeme mít příští schůzku na nejvyšší úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese zwei Gipfel im Jahr sind überflüssig!
Dva summity za rok je příliš mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu den Schlussfolgerungen des G20-Gipfels
o závěrech vrcholné schůzky skupiny G 20
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zu informellem Gipfel von Lahti
Parlament zhodnotil výsledky vrcholné schůzky EU v Lahti
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gipfel EU-Kanada ( B7-0235/2010 ) .
o vrcholné schůzce EU-Kanada ( B7-0235/2010 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
EP-Abgeordnete erörtern den bevorstehenden Energie-Gipfel
Debata o energetické politice EU před blížícím se summitem
   Korpustyp: EU DCEP
Informeller „EU-Gipfel“ mit Repräsentanten europäischer Religionsgemeinschaften
Představitelé Evropy a náboženství se sešli v Bruselu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gipfel allein gibt einen Weg vor.
Schůze jen ukáže směr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann hätten wir schon einen Gipfel weniger.
Pak bychom měli o jednu schůzi na vysoké úrovni méně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ja der Gipfel der Unverschämtheit!
To je vše, co jsme objevili!
   Korpustyp: Untertitel
Der Gipfel der Schönheit, wie du siehst.
Ztělesnění rozkošnosti, jak vidíte!
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenuntergang gehört uns der Gipfel!
Do soumraku budeme na kopci!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sache auf dem G-8-Gipfel?
Neshody na letošním sumitu G8?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diese Gipfel an, Gustavo.
Podívej se na ty vrcholky, Gustavo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Gipfel der Verlogenheit.
Je to jen přetvářka.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal schoss er vom Gipfel des Fujiama.
Jednou mířil na jednání na Fuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir filmen den Gipfel, nicht das Drumherum.
Jsme tu na konferenci, ne na té show kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden ihn auf dem Gipfel.
Našli jsme ho na vrcholku hory.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin der Ehrwürdige des Gipfels.
Ano náhodou jsem horský kmet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gipfel ist ideal für unsere Hauptradarstation.
To je ideální místo pro radarovou stanici.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Gipfel der Frechheit!
- Ty jsi ale nestyda!
   Korpustyp: Untertitel
-Auf dem gipfel der Welt, was?
-Koukáte se na nás shora, co?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Taten sind der Gipfel der Abscheulichkeit.
Jeho činy byly kruté!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Gipfel erklommen, Compadre.
Stáli jsme na vrcholku hory, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Heute zerstöre ich den E-Mei-Gipfel.
Dnes jsem letěl nad Eu-Mei.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete bewerten EU-Gipfel und polnische Ratspräsidentschaft
Poslanci zhodnotí prosincovou Evropskou radu a polské předsednictví
   Korpustyp: EU DCEP
Durban-Gipfel: neues Klimaabkommen erst ab 2020
Durban: nový globální klimatický plán do roku 2020
   Korpustyp: EU DCEP
Daran scheiterte der Gipfel am Samstag:
To vyústilo v sobotní krach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie viele haben den Gipfel erklommen?
Kolik jich překročilo kopec?
   Korpustyp: Untertitel
Besteige den Gipfel des Berges Seleya.
Vystupte po schodech na Mount Seleya.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flogen zum jährlichen Royce Gipfel ein.
Letěli jsme na každoroční konferenci Royce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fernländerin gelangt nicht zum Gipfel.
Ta cizačka se nahoru nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf den Gipfel" sagte sie immer.
"Budeš špička, " to vždycky říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Gipfel noch nicht erreicht?
Necítíš se spokojený?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Gipfel des Iliak.
Musíme se dostat na sumit Iliaků před úsvitem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hundert Meter vom Gipfel entfernt.
Jsem sto metrů pod vrcholkem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich etwas auf den Gipfel setzen.
A já ti jedno přidám.
   Korpustyp: Untertitel
Das heute war wirklich der Gipfel.
- A já důkaz potřebuju!
   Korpustyp: Untertitel
Vom Gipfel sollten bitte klare Signale ausgehen, vom Gipfel darf nicht das Signal ausgehen "Weiter so!"
Chtěl bych, aby z této vrcholné schůzky vzešel jasný signál, ale nikoliv "ať vše zůstane při starém".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir die Punkte vor dem EU-USA-Gipfel und dem G20-Gipfel diskutieren.
Musíme samozřejmě tyto otázky projednat před summitem EU-USA a před summitem G20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Themen werden bei dem abschließenden Gipfel oberste Priorität haben.
Tyto otázky budou mít na závěrečné vrcholné schůzce nejvyšší prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben diesen Fehler mit dem Afrika-Gipfel korrigiert.
Tuto chybu jsme napravili africkou vrcholnou schůzkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war eine sehr kluge Vorgangsweise, gestern diesen Gipfel einzuberufen.
Svolat zmíněnou schůzku na včerejšek bylo velmi prozíravým krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihre Fröhlichkeit vor diesem Gipfel nicht teilen.
Nemohu před tímto summitem sdílet váš optimismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vor Beginn des Gipfels darum kümmern.
Musíme to udělat před summitem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Schlussfolgerungen des G20-Gipfels
Usnesení Evropského parlamentu o závěrech vrcholné schůzky skupiny G 20
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete debattieren über EU-Gipfel und slowenische Ratspräsidentschaft
Poslanci hodnotili závěry Evropské rady, slovinské předsednictví a irské „ne"
   Korpustyp: EU DCEP
Europa tritt daher aus diesem Gipfel gestärkt hervor.
Evropa je tedy po této schůzce silnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Ich habe persönlich am FAO-Gipfel in Rom teilgenommen.
(BG) Osobně jsem se účastnil schůzky Organizace pro zemědělství a výživu v Římě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Abgeordnete fordern mutige Krisenbekämpfung vor EU-Gipfel
Poslanci tlačí evropské lídry k přijetí silných opatření k ukončení krize
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Zukunft Europas und EU-Russland-Gipfel
Středa v Parlamentu: budoucnost EU a vztahy s Ruskem
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete debattieren über EU-Gipfel und slowenische Ratspräsidentschaft
Středa v plénu: slovinský prezident, víza do USA a Barma
   Korpustyp: EU DCEP
EP debattiert EU-Gipfel vom 10.-11- Dezember
Hromadný návrat uprchlíků do Afghánistánu
   Korpustyp: EU DCEP
Roma-Gipfel im April: Nur drei Minister nahmen teil
jednání měla 10 kol, poslední skončilo v srpnu 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Dies müsse auf dem Londoner Gipfel erreicht werden.
Toto partnerství musí být přitom rozvíjeno jak na bilaterální, tak na multilaterální bázi.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament debattiert über den anstehenden EU-Russland-Gipfel in Stockholm
EP zhodnotí činnost veřejného ochránce práv EU v roce 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete debattieren über den Euro-Gipfel am 7. Mai
Zvýšení počtu poslanců je důsledkem vstoupení Lisabonské smlouvy v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptthema des Gipfels wird die EU-Verfassung sein.
Druhá se zabývá otázkou využívání VIS příslušnými orgány členských zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung des EU-Russland-Gipfels (26.- 27. Juni 2008)
Příprava schůzky na nejvyšší úrovni EU/Rusko (26.-27. června 2008)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung des EU-Russland-Gipfels (26.- 27. Juni 2008) (Abstimmung)
Příprava schůzky na nejvyšší úrovni EU-Rusko (26.–27. června 2008) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: EU-USA-Gipfel, Außen- und Sicherheitspolitik
Středa v plénu: vztahy s USA, debata o bezpečnosti a obraně
   Korpustyp: EU DCEP
zum bevorstehenden Gipfel EU-Kanada am 5. Mai 2010
o nadcházející vrcholné schůzce EU-Kanada dne 5. května 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern war der Gipfel "wieder einmal einer der vertanen Chance".
Jeho pochvalu sklidilo i rozhodnutí lídrů Pětadvacítky ohledně " řádné přistěhovalecké politiky" .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Beste an dem Informellen Gipfel sei "seine Kürze" gewesen.
V poslední řadě zdůraznila, že v průběhu procesu ratifikace nebude její skupina „lhát občanům” .
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Gipfel zur Nahrungsmittelsicherheit hat 1996 stattgefunden.
Za těchto okolností je pro OSN velice obtížné bojovat proti hladu ve světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa, meine ich, muss weit über den G20-Gipfel hinausgehen.
Podle mého názoru musí Evropa jít mnohem dále za rámec G20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst beim G8-Gipfel wurde dies schließlich eingesehen.
Samotná G8 konečně pochopila tento problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben viele Gipfel in der Vergangenheit veranstaltet.
V minulosti jsme uspořádali již mnoho summitů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Spiel ist das der absolute Gipfel:
Když se do téhle hry zapletete, už z ní není cesty ven.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Gipfel des Hügels aus sehen wir Rom.
Z toho pahorku je vidět Řím.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gipfel weht der Wind mit 40 Meilen.
Nahoře fouká vítr 40 mil za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Bergsteiger, der die hohen Gipfel erklimmt.
Vy jste horolezec, který zdolává horské štíty.
   Korpustyp: Untertitel