Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
gipfel
|
vrcholu 1
vrcholem
summitu
vrcholy
sumu
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Chastel, Sie sprachen vom nächsten Gipfel.
Pane Chasteli, hovořil jste o příštím summitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wie bei diesem Gipfel, war es eine große Gruppe in einem noch größeren Raum.
Ale stejně jako na tomto summitu, šlo o velkou skupinu lidí v ještě větším prostoru.
Trotz wachsender Kritik weist Bush Appelle zum Boykott des Gipfels zurück.
Bush rostoucí kritiku odráží a odmítá výzvy, aby summit bojkotoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Stabilität Pakistans, das auch über Atomwaffen verfügt, ist auch Priorität des Gipfels.
Stabilita Pakistánu, který má nukleární zbraně, je vysoko na seznamu projednávaných věcí summitu.
Der Rat könnte ebenfalls einen Gipfel zur nuklearen Abrüstung einberufen.
Rada by rovněž k tématu jaderného odzbrojení mohla svolat summit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michael, laut Flashverkehr gibt es einen Anschlag auf den Gipfel der Entwicklungsländer in Genf.
Michaele, z ničeho nic jsem obdržel zprávu, že došlo k útoku na summitu rozvojových zemí v Ženevě.
Auf dem Gipfel am Freitag sollte Portugal diskutiert werden.
Na pátečním summitu by se mělo diskutovat o Portugalsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgen beginnt in Bonn der Gipfel der Industrieländer.
Zítra v Bonnu začíná summit hospodářských zemí.
Obama erklärte auf dem Gipfel, er werde nächstes Jahr strenge Maßnahmen zur Defizitminderung vorschlagen.
Obama na summitu prohlásil, že tvrdá opatření na snížení deficitu navrhne příští rok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Präsident hat entschieden, dass sie zusammen auf dem Gipfel auftreten
Prezident rozhodl, že by měli dorazit na summit společně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Majestätische Gipfel, bizarre Felsformationen, aussichtsreiche Hochebenen und tiefe Schluchten machen jede Wanderung zu einem wahren Naturerlebnis.
Majestátní vrcholy, bizarní skalní útvary, slibné náhorní plošiny a hluboké rokle jsou na každé pěší túře opravdovým přírodním zážitkem.
Verglichen mit der übrigen Welt, befand sich Europa damals auf dem Gipfel seiner Wirtschaftsmacht.
Evropa byla v poměru ke zbytku světa na vrcholu hospodářské síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei dem Wetter geht der Reinhold bestimmt zum Gipfel.
Při takovém počasí půjde Reinhold určitě až na vrchol.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Bush, zwei Jahrzehnte zuvor noch als Voodoo Economics bezeichnet hatte - aalglatt als den Gipfel ökonomischer Weisheit.
Bush, před dvaceti lety za voodoo ekonomiku - jako vrchol ekonomické moudrosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soweit ich komme. Eventuell auch bis zum Gipfel.
Jak daleko to půjde, případně až na vrchol.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Der Gipfel allerdings ist selbstverständlich die Politik gegenüber der Türkei.
Vrcholem je však, samozřejmě, politika vůči Turecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, der hätte nur einen Gipfel, Sir.
Myslel jsem, že má jen jeden vrchol, pane.
Slumdog Millionär ist das Werk eines Künstlers auf dem Gipfel seiner Schaffenskraft.
Milionář z chatrče je dílo umělce na vrcholu sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Themen werden bei dem abschließenden Gipfel oberste Priorität haben.
Tyto otázky budou mít na závěrečné vrcholné schůzce nejvyšší prioritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Maßnahmen, die die Vereinbarkeit von Beruf und Familie erleichtern, eine Voraussetzung sind, um die Gleichstellung der Geschlechter am Arbeitsplatz und im sozialen Leben im Einklang mit den Schlussfolgerungen der Gipfel von Barcelona und Lissabon zu fördern,
G vzhledem k tomu, že opatření pro dosažení rovnováhy mezi soukromým a pracovním životem jsou předpokladem prosazování rovnosti mužů a žen v zaměstnání a společnosti v souladu se závěry vrcholných schůzek v Barceloně a Lisabonu,
Der Gipfel wird diesen Donnerstag in Prag stattfinden.
Schůzka se bude konat v Praze tento čtvrtek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher wollen wir, dass die Entschließung vor dem Gipfel verabschiedet wird, damit die EU mit dieser Entschließung unsere Position zu der Situation in Russland darlegen kann.
Proto požadujeme, aby bylo usnesení přijato před vrcholnou schůzkou, aby Evropská unie dala tímto usnesením jasně najevo svůj názor na situaci v Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der nächste Punkt ist die Erklärungen des Rats und der Kommission zur Vorbereitung auf den Kopenhagener Gipfel zum Klimawandel.
Dalším bodem jsou prohlášení Rady a Komise o přípravě vrcholné schůzky o změně klimatu v Kodani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein erfolgreicher Ausgang des Gipfels wird vorliegen, wenn auch Erfolg in Bezug auf diese drei Ziele besteht.
Úspěch na vrcholné schůzce proto bude znamenat úspěch v těchto třech cílích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der morgigen Annahme des Entschließungsantrags für die Strategie der Europäischen Union im Vorfeld des Gipfels in Kopenhagen müssen wir, die Abgeordneten, zeigen, dass wir vollauf entschlossen sind und dass der Gipfel in ein Übereinkommen münden muss - eines, das eine deutliche Sprache spricht, das aber vor allem verbindlich ist.
Poslanci Evropského parlamentu zítra musí přijmout návrh usnesení o strategii Evropské unie před vrcholnou schůzkou v Kodani a ukázat tak, že jsou zcela rozhodnuti a že vrcholná schůzka musí být završena dohodou - přesnou a ovšem především závaznou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider befinden sich jedoch der schwedische Premierminister, der dem Rat vorsitzt, und der dänische Premierminister, der Gastgeber des Gipfels in Kopenhagen ist, unter den Pessimisten.
Nicméně švédský premiér, který předsedá Radě, a dánský premiér, který pořádá vrcholnou schůzku v Kodani, mezi tyto pesimisty bohužel patří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel des Gipfels war vor allem die Unterstützung bei der Beendigung der Gewalt und Linderung der humanitären Krise.
Cílem vrcholné schůzky bylo především pomoci ukončit násilí a zmírnit humanitární krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa tritt daher aus diesem Gipfel gestärkt hervor.
Evropa je tedy po této schůzce silnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Drei befanden sich jetzt inmitten einer Gruppe hoher Bäume, in deren Gipfeln noch das letzte Licht des Mondes spielte.
Všichni tři se konečně octli v hustém podrostu pod stromy, jejichž vrcholky byly ozářeny posledním svitem měsíce.
Wir haben den Gipfel erklommen, Compadre.
Stáli jsme na vrcholku hory, příteli.
Ich fand den schwarzen Felsturm, auf welchem ich den einsamen Beobachter gesehen hatte, und von seinem zerklüfteten Gipfel blickte ich nun selbst auf die trübseligen Niederungen hinab.
Nalezl jsem černý útes skalní, na němž jsem spatřil osamělého slídiče a s rozeklaného vrcholku útesu rozhlížel jsem se nyní sám smutnou pahorkatinou.
Das ist das Licht, das von den höchsten Gipfeln reflektiert wird, nachdem die Sonne hinter den Bergen untergeht.
To světlo, které se odráží od nejvyšších vrcholků když slunce zapadne za hory.
Es ist ein herrlicher Sommer; ich sitze oft auf den Obstbäumen in Lottens Baumstück mit dem Obstbrecher, der langen Stange, und hole die Birnen aus dem Gipfel.
Máme tu nádherné léto, sedám často na Lottčiných ovocných stromech a v její zahrádce a bidlem srážím hrušky z vrcholku.
Sieh dir diese Gipfel an, Gustavo.
Podívej se na ty vrcholky, Gustavo.
Über den grünen Rechtecken der Felder und dem niedrigen Bogen eines Waldes erhob sich in der Ferne ein grauer, melancholisch wirkender Hügel mit einem merkwürdig gezackten Gipfel, trübe und schemenhaft wie eine fantastische Traumlandschaft.
Nad zelenými čtverhrany polí a nízkým pásem lesa zvedal se v dáli sedavý, smutný pahrbek, s podivně rozeklaným vrcholkem, mlhavý a neurčitý jako nějaký tvar fantastický.
Wir fanden ihn auf dem Gipfel.
Našli jsme ho na vrcholku hory.
Barrymores einziger Hinweis besagte, dass der Fremde in einer dieser verlassenen Hütten lebte, und davon lagen hunderte kreuz und quer über das Moor verstreut. Doch wies mir mein eigenes Erlebnis den Weg, hatte ich doch den Mann mit eigenen Augen auf dem Gipfel des Black Tor stehen sehen.
Barrymorova výpověď zněla jedině, že cizinec žije v jedné z opuštěných chatrčí těch, leč mnoho set jich rozptýleno jest močálem sem a tam. Avšak měl jsem za vodítko vlastní poznání své, jež mi zjednal zjev muže toho, an stál na vrcholku tmavého útesu.
Und schon bald fliegst du über die Gipfel der Rocky Mountains.
Než se naděješ, poletíš nad vrcholky Skalistých hor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Dorf liegt in einem vollständig kreisförmigen Tale von dem Umfang einer Viertelmeile, und ist auf allen Seiten von anmutigen Hügeln umgrenzt, deren Gipfel noch keiner der Einwohner zu überschreiten gewagt hat.
Městys se rozkládá v dokonale kruhovitém údolíčku, měřícím v obvodu asi čtvrt míle, obklopeném kolem dokola mírnými vršky. Temena těchto kopečků si ještě žádný z obyvatel netroufl překročit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe tatsächlich den Gipfel erreicht.
Vlastně jsem se vyplazil až na vršek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bäte ich Sie, mir vom höchsten gipfel eines Berges eine blume zu pflücken und würden Sie danach sterben, wäre ein solcher Tod sinnlos?
Kdybych vás požádal vylézt na horu a přinést mi květ z nejvyššího vrcholu a po splnění úkolu by jste zemřel bylo by to bezvýznamné?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
EU-Gipfel
|
summit EU 53
|
Millennium-Gipfel
|
Rozvojové cíle tisíciletí
|
Chüiten-Gipfel
|
Chujtnij orgil
|
G8-Gipfel in Sankt Petersburg 2006
|
32. summit G8
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der nächste EU-Gipfel kann diesen Prozess weiter stärken.
Tento proces může dále posílit příští summit EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Plaza ist eines der offiziellen Konferenzhotels des EU-Gipfels.
Plazza je jeden z oficiálních konferenčních hotelů pro summit EU.
Der EU-Gipfel im Juni muss eine einheitliche und anspruchsvolle Strategie zur Erreichung der MDG vorlegen.
Z červnového summitu EU musí vzejít jednotná a cílevědomá strategie k naplňování rozvojových cílů tisíciletí.
Die wichtigsten Themen der Plenartagung Parlamentsdebatte vor entscheidendem EU-Gipfel
Poslanci při hlasování Poslanci diskutují o klíčovém summitu EU
Mittwochnachmittag: Parlament nimmt Stellung zum Ergebnis des EU-Gipfels
Poslanci budou ve středu odpoledne reagovat na výsledky summitu EU
Bei dem EU-Gipfel im Vorfeld von Pittsburgh und auch in Pittsburgh selbst gab es hierzu keinerlei Fortschritte.
Při přípravě summitu EU v Pittsburghu a na samotném summitu v Pittsburghu nebylo dosaženo žádného pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskutiert wurde auch der anstehende EU-Gipfel und die Arbeit der Europäischen Zentralbank (EZB).
Projednali také nadcházející summit EU a aktivity Evropské centrální banky.
Nur wenige Momente in der Geschichte waren so viel versprechend wie der EU-Gipfel im Dezember 2004.
Nemnoho dějinných okamžiků bylo příslibem tolika nadějí jako summit EU v prosinci 2004.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spätestens beim EU-Gipfel im Juni muss die Entscheidung fallen.
Rozhodnutí musí být učiněno nejpozději na summitu EU v červnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EP-Präsident Schulz spricht vor EU-Gipfel: Sparmaßnahmen und Wachstum versöhnen
Předseda Evropského parlamentu Martin Schulz požadoval od summitu EU sladění úsporných a prorůstových opatření
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gipfel
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Proč musím mít oblečené tohle?
Wir hatten G8-Gipfel, G20-Gipfel, erweiterte G8-Gipfel, europäische Gipfel.
Měli jsme vrcholné schůzky zemí G8, vrcholné schůzky zemí G20, rozšířené vrcholné schůzky zemí G8, evropské schůzky na nejvyšší úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlussfolgerungen des G20-Gipfels
Závěry schůze na nejvyšší úrovni G20
Schlussfolgerungen des G20-Gipfels
Závěry schůzky na nejvyšší úrovni G20
Gipfel beschließen nur Absichtserklärungen, Gipfel treffen keine Entscheidungen, Gipfel sind keine Gesetzgeber, Gipfel haben keine Rechtsgrundlage.
Schůze jen oznamují záměry; schůze nepřijímají rozhodnutí, schůze nejsou zákonodárci, schůze nemají žádný právní základ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jeskyni na nejvyšším štítu.
Denn einen Gipfel um des Gipfels willen brauchen wir nicht.
Nemusíme mít vrcholnou schůzku jen kvůli schůzce samotné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22. Schlussfolgerungen des G20-Gipfels
22. Závěry schůzky na vysoké úrovni G20
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internationale Gipfel werden jetzt ignoriert;
Mezinárodních summitů si už nikdo nevšímá, co bude, bude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlussfolgerungen des G20-Gipfels (Aussprache)
Závěry schůzky na nejvyšší úrovni G20 (rozprava)
Schlussfolgerungen des G20-Gipfels (Abstimmung)
Závěry schůze na nejvyšší úrovni G20 (hlasování)
Schlussfolgerungen des G20-Gipfels (Aussprache)
Závěry schůze na nejvyšší úrovni G20 (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nando ist auf dem Gipfel.
Wir alle wollen zum Gipfel.
Auf den Gipfel, mein Sohn.
Tak na nás, ať jsme špička.
5. Vorbereitung des EU-Russland-Gipfels (Abstimmung)
5. Příprava schůzky na nejvyšší úrovni EU-Rusko (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der nächste Gipfel steht ja unmittelbar bevor.
Zanedlouho tu budeme mít příští schůzku na nejvyšší úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese zwei Gipfel im Jahr sind überflüssig!
Dva summity za rok je příliš mnoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu den Schlussfolgerungen des G20-Gipfels
o závěrech vrcholné schůzky skupiny G 20
Debatte zu informellem Gipfel von Lahti
Parlament zhodnotil výsledky vrcholné schůzky EU v Lahti
zum Gipfel EU-Kanada ( B7-0235/2010 ) .
o vrcholné schůzce EU-Kanada ( B7-0235/2010 ) .
EP-Abgeordnete erörtern den bevorstehenden Energie-Gipfel
Debata o energetické politice EU před blížícím se summitem
Informeller „EU-Gipfel“ mit Repräsentanten europäischer Religionsgemeinschaften
Představitelé Evropy a náboženství se sešli v Bruselu
Der Gipfel allein gibt einen Weg vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann hätten wir schon einen Gipfel weniger.
Pak bychom měli o jednu schůzi na vysoké úrovni méně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ja der Gipfel der Unverschämtheit!
To je vše, co jsme objevili!
Der Gipfel der Schönheit, wie du siehst.
Ztělesnění rozkošnosti, jak vidíte!
Bei Sonnenuntergang gehört uns der Gipfel!
Do soumraku budeme na kopci!
- Die Sache auf dem G-8-Gipfel?
Neshody na letošním sumitu G8?
Sieh dir diese Gipfel an, Gustavo.
Podívej se na ty vrcholky, Gustavo.
Es ist der Gipfel der Verlogenheit.
Manchmal schoss er vom Gipfel des Fujiama.
Jednou mířil na jednání na Fuji.
Wir filmen den Gipfel, nicht das Drumherum.
Jsme tu na konferenci, ne na té show kolem.
Wir fanden ihn auf dem Gipfel.
Našli jsme ho na vrcholku hory.
Ja, ich bin der Ehrwürdige des Gipfels.
Ano náhodou jsem horský kmet.
Der Gipfel ist ideal für unsere Hauptradarstation.
To je ideální místo pro radarovou stanici.
- Das ist der Gipfel der Frechheit!
-Auf dem gipfel der Welt, was?
-Koukáte se na nás shora, co?
Solche Taten sind der Gipfel der Abscheulichkeit.
Wir haben den Gipfel erklommen, Compadre.
Stáli jsme na vrcholku hory, příteli.
Heute zerstöre ich den E-Mei-Gipfel.
Dnes jsem letěl nad Eu-Mei.
Abgeordnete bewerten EU-Gipfel und polnische Ratspräsidentschaft
Poslanci zhodnotí prosincovou Evropskou radu a polské předsednictví
Durban-Gipfel: neues Klimaabkommen erst ab 2020
Durban: nový globální klimatický plán do roku 2020
Daran scheiterte der Gipfel am Samstag:
To vyústilo v sobotní krach:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie viele haben den Gipfel erklommen?
Kolik jich překročilo kopec?
Besteige den Gipfel des Berges Seleya.
Vystupte po schodech na Mount Seleya.
Wir flogen zum jährlichen Royce Gipfel ein.
Letěli jsme na každoroční konferenci Royce.
Die Fernländerin gelangt nicht zum Gipfel.
Ta cizačka se nahoru nedostane.
"Auf den Gipfel" sagte sie immer.
"Budeš špička, " to vždycky říkala.
Du hast den Gipfel noch nicht erreicht?
Wir müssen zum Gipfel des Iliak.
Musíme se dostat na sumit Iliaků před úsvitem.
Wir sind hundert Meter vom Gipfel entfernt.
Jsem sto metrů pod vrcholkem.
Lass mich etwas auf den Gipfel setzen.
Das heute war wirklich der Gipfel.
Vom Gipfel sollten bitte klare Signale ausgehen, vom Gipfel darf nicht das Signal ausgehen "Weiter so!"
Chtěl bych, aby z této vrcholné schůzky vzešel jasný signál, ale nikoliv "ať vše zůstane při starém".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir die Punkte vor dem EU-USA-Gipfel und dem G20-Gipfel diskutieren.
Musíme samozřejmě tyto otázky projednat před summitem EU-USA a před summitem G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Themen werden bei dem abschließenden Gipfel oberste Priorität haben.
Tyto otázky budou mít na závěrečné vrcholné schůzce nejvyšší prioritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben diesen Fehler mit dem Afrika-Gipfel korrigiert.
Tuto chybu jsme napravili africkou vrcholnou schůzkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine sehr kluge Vorgangsweise, gestern diesen Gipfel einzuberufen.
Svolat zmíněnou schůzku na včerejšek bylo velmi prozíravým krokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann Ihre Fröhlichkeit vor diesem Gipfel nicht teilen.
Nemohu před tímto summitem sdílet váš optimismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vor Beginn des Gipfels darum kümmern.
Musíme to udělat před summitem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Schlussfolgerungen des G20-Gipfels
Usnesení Evropského parlamentu o závěrech vrcholné schůzky skupiny G 20
Abgeordnete debattieren über EU-Gipfel und slowenische Ratspräsidentschaft
Poslanci hodnotili závěry Evropské rady, slovinské předsednictví a irské „ne"
Europa tritt daher aus diesem Gipfel gestärkt hervor.
Evropa je tedy po této schůzce silnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(BG) Ich habe persönlich am FAO-Gipfel in Rom teilgenommen.
(BG) Osobně jsem se účastnil schůzky Organizace pro zemědělství a výživu v Římě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU-Abgeordnete fordern mutige Krisenbekämpfung vor EU-Gipfel
Poslanci tlačí evropské lídry k přijetí silných opatření k ukončení krize
Der Mittwoch im Plenum: Zukunft Europas und EU-Russland-Gipfel
Středa v Parlamentu: budoucnost EU a vztahy s Ruskem
Abgeordnete debattieren über EU-Gipfel und slowenische Ratspräsidentschaft
Středa v plénu: slovinský prezident, víza do USA a Barma
EP debattiert EU-Gipfel vom 10.-11- Dezember
Hromadný návrat uprchlíků do Afghánistánu
Roma-Gipfel im April: Nur drei Minister nahmen teil
jednání měla 10 kol, poslední skončilo v srpnu 2010
Dies müsse auf dem Londoner Gipfel erreicht werden.
Toto partnerství musí být přitom rozvíjeno jak na bilaterální, tak na multilaterální bázi.
Parlament debattiert über den anstehenden EU-Russland-Gipfel in Stockholm
EP zhodnotí činnost veřejného ochránce práv EU v roce 2008
Abgeordnete debattieren über den Euro-Gipfel am 7. Mai
Zvýšení počtu poslanců je důsledkem vstoupení Lisabonské smlouvy v platnost.
Hauptthema des Gipfels wird die EU-Verfassung sein.
Druhá se zabývá otázkou využívání VIS příslušnými orgány členských zemí.
Vorbereitung des EU-Russland-Gipfels (26.- 27. Juni 2008)
Příprava schůzky na nejvyšší úrovni EU/Rusko (26.-27. června 2008)
Vorbereitung des EU-Russland-Gipfels (26.- 27. Juni 2008) (Abstimmung)
Příprava schůzky na nejvyšší úrovni EU-Rusko (26.–27. června 2008) (hlasování)
Der Mittwoch im Plenum: EU-USA-Gipfel, Außen- und Sicherheitspolitik
Středa v plénu: vztahy s USA, debata o bezpečnosti a obraně
zum bevorstehenden Gipfel EU-Kanada am 5. Mai 2010
o nadcházející vrcholné schůzce EU-Kanada dne 5. května 2010
Insofern war der Gipfel "wieder einmal einer der vertanen Chance".
Jeho pochvalu sklidilo i rozhodnutí lídrů Pětadvacítky ohledně " řádné přistěhovalecké politiky" .
Das Beste an dem Informellen Gipfel sei "seine Kürze" gewesen.
V poslední řadě zdůraznila, že v průběhu procesu ratifikace nebude její skupina „lhát občanům” .
Der erste Gipfel zur Nahrungsmittelsicherheit hat 1996 stattgefunden.
Za těchto okolností je pro OSN velice obtížné bojovat proti hladu ve světě.
Europa, meine ich, muss weit über den G20-Gipfel hinausgehen.
Podle mého názoru musí Evropa jít mnohem dále za rámec G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst beim G8-Gipfel wurde dies schließlich eingesehen.
Samotná G8 konečně pochopila tento problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben viele Gipfel in der Vergangenheit veranstaltet.
V minulosti jsme uspořádali již mnoho summitů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Spiel ist das der absolute Gipfel:
Když se do téhle hry zapletete, už z ní není cesty ven.
Vom Gipfel des Hügels aus sehen wir Rom.
Z toho pahorku je vidět Řím.
Auf dem Gipfel weht der Wind mit 40 Meilen.
Nahoře fouká vítr 40 mil za hodinu.
Sie sind ein Bergsteiger, der die hohen Gipfel erklimmt.
Vy jste horolezec, který zdolává horské štíty.