Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gipfeltreffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gipfeltreffen summit 1.091 vrcholná schůzka 20 vrcholné setkání 3 setkání na nejvyšší úrovni 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gipfeltreffen summit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wurde auf dem Gipfeltreffen EU-USA in Washington vereinbart. ,
Schválen na summitu EU–USA ve Washingtonu ,
   Korpustyp: EU DCEP
Tom leitet die Sicherheit beim Gipfeltreffen für die Entwicklungshilfe.
Tom vede ochranku na summitu o zahraniční pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Schlüsselelemente der gemeinsamen Strategie auf dem Gipfeltreffen war die Partnerschaft für Sicherheit und Frieden.
Jedním z klíčových prvků společné strategie na summitu byla otázka partnerství v oblasti bezpečnosti a míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In 22 Stunden endet das Gipfeltreffen von Hartford.
Za 22h skončí mezinárodní summit v Hartfordu.
   Korpustyp: Untertitel
Gipfeltreffen
Summit
   Korpustyp: Wikipedia
Demonstranten, welche beim Gipfeltreffen waren und die das HPD auf der Beobachtungsliste wegen Drohungen hat.
Taky potřebujeme seznam osob protestujících na summitu, které policie hlídá kvůli hrozbám.
   Korpustyp: Untertitel
Seoul war das fünfte Gipfeltreffen in zwei Jahren, und es wurde eine Vielzahl kollektiver Verpflichtungen vorgelegt.
Summit v Soulu byl pátým summitem během dvou let, během nichž bylo předloženo mnoho kolektivních závazků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versuchte, die vorherige Verwaltung zu überzeugen, die erste Bush-Regierung, zum Gipfeltreffen Erde (UNO) zu gehen.
Snažil jsem se přesvědčit minulou vládu, aby navštívila Summit Země.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich habe diesen Entschließungsantrag unterstützt, weil ich dem bevorstehenden Gipfeltreffen EU-USA große Bedeutung beimesse.
Pane předsedající, podpořil jsem toto usnesení, protože přikládám nadcházejícímu summitu mezi EU a USA velký význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…eflektiert nur die Zeitspanne in der dieses Gipfeltreffen einberufen wurde.
…jen zrcadlí časový rámec, za jaký se tento summit vyhlásil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gipfeltreffen

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zum Gipfeltreffen EU/Russland
o summitu EU a Ruska
   Korpustyp: EU DCEP
JEREWAN –Gipfeltreffen haben Hochsaison.
JEREVAN – Sezona summitů je v plném proudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Thema Gipfeltreffen: Wir haben zahlreiche unterschiedliche Gipfeltreffen.
K summitům: máme spoustu různých summitů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erklärungen zum Gipfeltreffen EU/Indien
Specifická strategie pro zemědělce v horských oblastech
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du vom Gipfeltreffen gehört?
Slyšel jsi o meetingu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach einem Gipfeltreffen aus.
Jen nejužší vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich auf das Gipfeltreffen eingehen.
Na závěr se zmíním o otázce summitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gipfeltreffen ist eine begrüßenswerte Entwicklung.
Schůzka je vítanou událostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zum Gipfeltreffen EU-Russland ( B7-0351/2011 ) ;
o summitu EU–Rusko ( B7-0351/2011 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gipfeltreffen EU-Russland ( B6-0446/2007 ) .
o summitu EU a Ruska ( B6-0446/2007 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gipfeltreffen EU-Russland ( B6-0633/2006 ) ;
o schůzce na nejvyšší úrovni EU–Rusko ( B6-0633/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gipfeltreffen EU-USA ( B7-0099/2009 )
o summitu EU-USA ( B7-0099/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gipfeltreffen EU-Russland ( 2011/2948(RSP) )
o summitu EU-Rusko ( 2011/2948(RSP)
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gipfeltreffen EU-China ( B6-0548/2007 ) .
o summitu mezi Čínou a EU ( B6-0548/2007 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
zum FAO-Gipfeltreffen und zur Ernährungssicherheit
o summitu FAO a zajišťování potravin
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein notwendiges Gipfeltreffen, Commissioner.
Toto je životně důležité setkání, komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es also ein Gipfeltreffen?
Teď je to setkání?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gipfeltreffen ist nicht nur Show.
Tohle není jen na oko.
   Korpustyp: Untertitel
VN-Gipfeltreffen über die Millenniums-Entwicklungsziele
plenární zasedání OSN na vysoké úrovni
   Korpustyp: EU IATE
Die einst informellen Gipfeltreffen sind schwerfällig geworden.
Kdysi neformální summity se staly těžkopádnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zum Gipfeltreffen der G20 in Pittsburgh
o summitu skupiny G20 v Pittsburghu
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Gipfeltreffen EU-Vereinigte Staaten
o summitu EU a USA
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Schlussfolgerungen des Gipfeltreffens EU-Russland
o závěrech summitu EU a Ruska
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kim/Kim Gipfeltreffen und seine Folgen.
Schůzka dvou Kimů: a co dál? .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nizza ist wegen eines Gipfeltreffens geschlossen.
V Nice nepřistane kvůli summitu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie am Gipfeltreffen morgen teil?
Jdete zítra na jednání?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Text auf dem Euro-Gipfeltreffen vorgelegt.
Dokument jsme představili na summitu eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Gipfeltreffen in Kopenhagen hat der Klimawandel globale politische Priorität.
Změna klimatu je na kodaňské konferenci celosvětovou politickou prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme für die gemeinsame Entschließung zum Gipfeltreffen EU-Russland.
Hlasuji pro společný návrh usnesení o summitu EU-Rusko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Grundsätze der Entschließung zum Gipfeltreffen EU-Russland.
Podporuji zásady usnesení o summitu EU-Rusko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu dem bevorstehenden Gipfeltreffen EU-USA und dem Transatlantischen Wirtschaftsrat
o nadcházejícím summitu EU a USA a Transatlantické hospodářské radě
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem bevorstehenden Gipfeltreffen EU-USA und dem Transatlantischen Wirtschaftsrat
o nadcházejícím summitu mezi EU a USA a Transatlantické hospodářské radě
   Korpustyp: EU DCEP
Dies soll beim nächsten Gipfeltreffen im Mittelpunkt stehen.
Proto by jim na připravovaném summitu měla být věnována zvýšená pozornost.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gipfeltreffen der Vereinten Nationen ( B6-0507/2005 ) ,
o světovém summitu OSN ( B6-0507/2005 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Gipfeltreffen EU-Russland ( B6-0631/2006 ) ;
o schůzce na nejvyšší úrovni EU–Rusko ( B6-0631/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
, vom 14. November 2007 zu dem Gipfeltreffen EU-Russland ABl.
, ze dne 14. listopadu 2007 o summitu EU-Rusko Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
zum G20-Gipfeltreffen in Pittsburgh vom 24./25. September 2009
o schůzce na vrcholné úrovni konané ve dnech 24.–25. září 2009 v Pittsburgu
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Gipfeltreffen EU-Russland
Usnesení Evropského parlamentu o summitu EU a Ruska
   Korpustyp: EU DCEP
zum bevorstehenden Gipfeltreffen EU-USA am 28. November 2011
o nadcházejícím summitu EU a USA plánovaném na 28. listopad 2011
   Korpustyp: EU DCEP
zum 5. Gipfeltreffen EU-Lateinamerika/Karibik in Lima
o pátém summitu EU a Latinské Ameriky a Karibiku v Limě
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gipfeltreffen EU-Russland in Sotschi am 25. Mai 2006
o summitu EU–Rusko, který se konal v Soči dne 25. května 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Gipfeltreffen EU-Russland
Usnesení Evropského parlamentu o summitu EU–Rusko
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerungen des Europäischen Gipfeltreffens vom 1. und 2. März
Závěry Evropské rady z 1.-2.března
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Gipfeltreffen EU-USA ( B6-0277/2008 )
o summitu EU a USA ( B6-0277/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Gipfeltreffen EU-Vereinigte Staaten ( B6-0279/2008 )
o summitu EU a USA ( B6-0279/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gipfeltreffen EU-Vereinigte Staaten ( B6-0292/2008 )
o summitu EU a USA ( B6-0292/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Gipfeltreffen EU-Russland ( B6-0235/2008 ) ,
o summitu EU-Rusko ( B6-0235/2008 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gipfeltreffen offenbaren häufig die große Uneinigkeit innerhalb dieser Gemeinschaft.
Na konferencích se často projeví velmi podstatné rozpory uvnitř této komunity.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Menschenrechtsdialog EU-China (Gipfeltreffen EU-China) ( B6-0547/2007 ) ,
o vrcholné schůzce EU-Čína – dialogu o lidských právech mezi EU a Čínou ( B6-0547/2007 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gipfeltreffen EU-Russland ( 2011/2948(RSP) ) ( B7-0693/2011 ) ;
o summitu EU-Rusko ( 2011/2948(RSP) ( B7-0693/2011 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem zweiten europäischen Gipfeltreffen zur Lage der Roma
o druhém evropském summitu o romské otázce
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem bevorstehenden Gipfeltreffen EU-USA am 10. Juni 2008
o nadcházejícím summitu EU-USA, který se bude konat dne 10. června 2008
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gipfeltreffen EU-USA am 28. November 2011
o summitu EU a USA, který se bude konat dne 28. listopadu 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass diese Frage auf Gipfeltreffen behandelt werden muss.
Jsem přesvědčen, že touto otázkou je nutno se zabývat na vrcholných schůzkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was mich zum G20-Gipfeltreffen in London bringt.
To mě přivádí k summitu G20 v Londýně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tom leitet die Sicherheit beim Gipfeltreffen für die Entwicklungshilfe.
Tom vede ochranku na summitu o zahraniční pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne sie lieber Gipfeltreffen, das klingt weltlicher, fast eidgenössisch.
Zní to vznešeněji, skoro jako ve Švýcarsku.
   Korpustyp: Untertitel
Gipfeltreffen Lateinamerikas und der Karibik über Integration und Entwicklung
CALC
   Korpustyp: EU IATE
Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets
eurosummit
   Korpustyp: EU IATE
Beim Gipfeltreffen in Khanty-Mansiysk gibt es viel zu besprechen.
Na schůzce na nejvyšší úrovni ve městě Chanty-Mansijsk bude mnoho témat k diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ah, Mr. Abootman. Hier sprechen die Leiter des globalen Gipfeltreffens.
Á, pan Abootman, tady jsou světoví představitelé.
   Korpustyp: Untertitel
zum Gipfeltreffen zwischen der EU und Russland ( B7-0297/2010 ) ;
o summitu EU-Rusko ( B7-0297/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Schlussfolgerungen des Gipfeltreffens EU-Russland ( B7-0298/2010 ) ;
o závěrech summitu EU a Ruska ( B7-0298/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Gipfeltreffen EU-Vereinigte Staaten
Usnesení Evropského parlamentu o summitu EU a USA
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gipfeltreffen EU-Russland in Hanty-Mansijsk im Juni 2008
o summitu EU-Rusko, který se bude konat v červnu 2008 v Chanty-Mansijsku
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Gipfeltreffen EU-China
Usnesení Evropského parlamentu o summitu mezi Čínou a EU
   Korpustyp: EU DCEP
zum 5. Gipfeltreffen EU-Lateinamerika/Karibik in Lima
o pátém summitu EU a států Latinské Ameriky a Karibiku v Limě
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Gipfeltreffen EU-Russland
Usnesení Evropského parlamentu o summitu EU-Rusko
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gipfeltreffen EU/Russland in Chanty-Mansijsk im Juni 2008
o summitu EU-Rusko, který se bude konat v červnu 2008 v Chanty-Mansijsku
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Gipfeltreffen EU-USA
Usnesení Evropského parlamentu o summitu EU a USA
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Gipfeltreffen EU-Vereinigte Staaten
Usnesení Evropského parlamentu o summitu EU a USA
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Ergebnissen des Kopenhagener Gipfeltreffens zum Klimawandel (COP 15)
o výsledku kodaňského summitu o změně klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Ergebnissen des Kopenhagener Gipfeltreffens zum Klimawandel
o závěrech kodaňského summitu o změně klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht aus wie ein Gipfeltreffen im Alpha-Quadranten.
Vypadá to tu jako na summitu v Alfa Kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
zu dem Gipfeltreffen EU-China und zum Menschenrechtsdialog EU-China
o vrcholné schůzce EU-Čína – dialogu o lidských právech mezi EU a Čínou
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung des EU-Gipfeltreffens: EP stimmt über Stabilitätspakt ab
Přípravy na Evropskou radu: poslanci budou hlasovat o mechanismu stability
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gipfeltreffen EU-Russland (9. und 10. Juni 2011)
o summitu EU–Rusko (9.–10. června 2011)
   Korpustyp: EU DCEP
zum zweiten europäischen Gipfeltreffen zur Lage der Roma
o druhém evropském summitu o romské otázce
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde auf dem Gipfeltreffen EU-USA in Washington vereinbart. ,
Schválen na summitu EU–USA ve Washingtonu ,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss sie in die Sicherheitsprotokolle für das Gipfeltreffen einfügen.
Potřebuji ji seznámit s bezpečnostními protokoly týkající se summitu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Rückflug von einem Gipfeltreffen in Japan.
Vrací se ze summitu v Japonsku.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem einfachen Grund, weil die externe Politik der EU bereits jährliche Gipfeltreffen mit Indien, Russland und China vorsah, aber noch nie ein Gipfeltreffen mit Brasilien stattgefunden hatte.
Z toho prostého důvodu, že zahraniční politika EU již zahrnovala každoroční vrcholné schůzky s Indií, Ruskem a Čínou, avšak nikdy neměla každoroční vrcholnou schůzku s Brazílií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum Gipfeltreffen EU-Russland am 9./10. Juni 2011 und vom 17. Juni 2010 zu den Ergebnissen des Gipfeltreffens EU-Russland,
o summitu EU-Rusko ve dnech 9.-10. června 2011 a na usnesení ze dne 17. června 2010 o summitu EU-Rusko,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat wird die Bedeutung der verschiedenen Gipfeltreffen der letzten sechs Monate hervorheben, besonders der Gipfeltreffen mit Brasilien und Afrika.
Evropská rada zdůrazní význam různých vrcholných schůzek konaných v posledním půl roce, zejména vrcholných schůzek s představiteli Brazílie a Afriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum Gipfeltreffen EU-Russland am 9./10. Juni 2011 und vom 17. Juni 2010 zu den Ergebnissen des Gipfeltreffens EU-Russland,
o summitu EU-Rusko ve dnech 9.-10. června 2011 a na usnesení ze dne 17. června 2010 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre also gut, wenn wir beim nächsten Gipfeltreffen dort ebenfalls vertreten wären.
Proto by bylo dobré, kdybychom byli také zastoupeni na dalším summitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe von hier aus zu Protesten gegen dieses NATO-Gipfeltreffen auf.
Vyzývám zde dnes v Evropském parlamentu k protestům proti tomuto summitu NATO!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses und andere Themen hätten anlässlich des Gipfeltreffens besprochen werden können.
Tato a další témata by mohla být na summitu projednána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird das Thema Wirtschaft und Beschäftigung im Zentrum des Gipfeltreffens stehen.
Jádrem jednání summitu proto bude hospodářství a zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die transatlantische Partnerschaft, die auf jedem Gipfeltreffen beschworen wird.
Opíráme se o transatlantické partnerství, které je stvrzováno na každém zasedání na nejvyšší úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Vorabend des G20-Gipfeltreffens ist dies ein starkes Zeichen aus Europa in die Welt hinaus.
Těsně před vrcholnou schůzkou G-20 je to silný signál z Evropy ostatnímu světu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die jährlichen Gipfeltreffen und wir haben recht häufige Treffen auf Außenministerebene.
Máme výroční summity a máme dost častá setkání na úrovni ministrů zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zweite wichtige Kapitel des bevorstehenden Gipfeltreffens: nachhaltige Entwicklung und Umwelt, Klimawandel und Energie.
Druhou klíčovou kapitolu blížící se schůzky na nejvyšší úrovni představuje trvale udržitelný rozvoj a životní prostředí, změna klimatu a energetika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dieses Jahr ein solches Gipfeltreffen mit Mexiko zustande kommt.
Věřím, že taková vrchlná schůzka s Mexikem se může konat v tomto roce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst kürzlich, auf dem Gipfeltreffen in Marokko letzte Woche, haben wir uns mit den Grundrechten befasst.
Naposledy jsme se zabývali tématem základních práv na summitu, který jsme měli minulý týden s Marokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Am 9. Juni wurde das 27. Gipfeltreffen EU-Russland in Nischni Nowgorod eröffnet.
písemně. - 9. červen znamenal zahájení 27. summitu EU-Rusko v Nižním Novgorodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den anderen darin enthaltenen Vorschlägen besteht jedoch keine realistische Möglichkeit einer Annahme auf dem Gipfeltreffen.
Ostatní návrhy, které byly předloženy, nemají reálnou šanci, aby byly na summitu přijaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 26. November 2009 zum FAO-Gipfeltreffen und zur Ernährungssicherheit
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. listopadu 2009 o summitu FAO a zajišťování potravin
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung des nächsten Gipfeltreffens EU-Brasilien am 14. Juli 2010 in Brasilia ( B7-0317/2010 ) ;
Příprava příštího summitu EU-Brazílie, který se má konat dne 14. července 2010 v Brasilii ( B7-0317/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Ergebnis des Gipfeltreffens EU-USA vom 21. Juni 2006 in Wien,
s ohledem na výsledky schůzky EU a USA na vrcholné úrovni konané ve Vídni dne 21. června 2006 ve Vídni,
   Korpustyp: EU DCEP