Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gitter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gitter mříž 265 mřížka 60 rošt 3 mřížoví 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gitter mříž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbst wenn man die Menschen hinter Mauern einsperrt oder hinter Gitter bringt, werden ihre Ideen überleben.
I když je uvězníte za zdi a zavřete za mříže, jejich myšlenky budou žít i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Kind gehört zu seinem Vater. selbst wenn sein Vater hinter Gittern ist.
Dítě má být s otcem i když, jeho táta sedí za mřížemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde jedoch auch betont, dass andere Dissidenten noch immer hinter Gittern sitzen.
Také ovšem upozorňuje, že jiní disidenti jsou stále za mřížemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist nicht sicher bis er hinter Gittern ist.
Dokud nebude za mřížemi, tak není v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf äthiopische Journalisten aus der Haft entlassen, aber andere bleiben hinter Gittern
Několik etiopských novinářů „Zóny 9“ bylo propuštěno z vězení, ostatní zůstávají za mřížemi
   Korpustyp: Zeitung
Mark gehört hinter Gitter.
Mark patří za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rollos waren heruntergelassen, die Leuchtreklame für Bier dunkel, ein Gitter war vor die Tür gezogen worden.
Rolety byly stažené, reklamy na pivo zhasnuté a přes dveře byla zatažená mříž.
   Korpustyp: Literatur
Garrett tat vielleicht das, was "A" ihm befahl und so gelang der hinter Gittern.
Garrett možná udělal to, co mu "A" řekla a tak taky skončil za mřížemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drogenbarone im neuen Hochsicherheitsgefängnis von Pul-i-Charki bei Kabul hinter Gitter zu bringen wäre ein guter Anfang.
Dostat hlavní drogové překupníky za mříže nové, silně zabezpečené věznice Pal-i-Čarki poblíž Kábulu by byl dobrý začátek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die Gefahr hinter Gittern sitzt, ist man sicher.
Dokud je nebezpečí za mřížemi, je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hinter Gitter za mříže 45
hinter Gitter setzen dát za mříže
poslat za mříže

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gitter

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Gitter wird gezeichnet.
MřÃ-žka nebude zanesena do obrazce.
   Korpustyp: Fachtext
Mark gehört hinter Gitter.
Mark patří za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten, das Gitter einzuschalten.
Hlavně se připrav na zapojení toho štítu.
   Korpustyp: Untertitel
Zerspreng das Gitter, Kitt.
Odpal to, KlTTe.
   Korpustyp: Untertitel
Gitter vor dem Fenster!
Na oknech jsou mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das Gitter auf!
- Utopíme se tu!
   Korpustyp: Untertitel
- Durchs Gitter gefallen.
- Myslím, že to propadlo mřížkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts im Gitter 295.
Ve čtverci 295 nic.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gitter, keine Ketten.
Žádné mříže ani řetězy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich aktiviere das Gitter.
Zprovozňuji síť.
   Korpustyp: Untertitel
Zwölf in Gitter 182.
Dvanáct ve čtverci 182.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter Gitter mit ihm!
Za mříže s ním, okamžitě!
   Korpustyp: Untertitel
Senator Roark hinter Gitter?
Já vím zlato. Jsi silná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss hinter Gitter.
Musí být pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stäbe des Gitters verlaufen parallel zur Längsachse des Gitters.
Příčky roštu jsou rovnoběžné s podélnou osou mřížky.
   Korpustyp: EU
Sie bilden ein bewegliches Gitter.
Všechny se začínají pohybovat!
   Korpustyp: Untertitel
Murphy, ich brauche diese Gitter.
Murphy, potřebuju ty souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sperre ihn hinter Gitter.
Posadím ho do chládku.
   Korpustyp: Untertitel
Brachte meine Mutter hinter Gitter.
Dostala za mříže moji mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gitter hãlt nicht lange.
To pletivo moc dlouho nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Macht sie am Gitter fest!
Připoutej je k tyčím.
   Korpustyp: Untertitel
Isoliere Gitter 925 und vergrößere.
Izoluj mřížku 925 a zvětši ji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweine müssen hinter Gitter.
- Dostaneme ty hajzly! Byli maskovaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das photonische Gitter ist aufgetaucht.
Kapitáne, zase se objevila ta fotonická síť.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sternenschwarm im Gitter 1421.
Co ta hvězdokupa v Mřížce 1421?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn hinter Gitter.
A taky že ho zatknu.
   Korpustyp: Untertitel
Die ein Gitter bildenden Zellen.
Buňky, z nichž se skládá souřadnicová síť.
   Korpustyp: EU
Das aus Zellen aufgebaute Gitter.
Souřadnicová síť sestávající z buněk.
   Korpustyp: EU
Gewebe, Gitter, Geflechte aus Aluminiumdraht
Tkaniny, mřížkoviny a pletiva z hliníkového drátu z hliníku
   Korpustyp: EU
Kurs ändern auf Gitter 310.
Změňte kurz ke čtverci 310.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Pack muss hinter Gitter.
Chci, aby šli sedět.
   Korpustyp: Untertitel
- Lizzy, da ist ein Gitter.
- Lizzy, je tu brána! - Nekecej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dich hinter Gitter!
Dovedu tě za mříže!
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie das Gitter auf!
Otevřete ty vrata!
   Korpustyp: Untertitel
Isoliere und vergrößere Gitter 37.
Izoluj mřížku 3-7 a zvětši.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhte Plasmawerte in Gitter 295.
Zvýšené hodnoty plazmy v Mřížce 295.
   Korpustyp: Untertitel
Energie zum Holo-Gitter abstellen.
Počítači, vypnout přívod energie do simulátoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brachtest mich hinter Gitter.
- Dostal jsi mě za mříže!
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du wegen dieser Gitter?
Myslíš kvůli těm mřížím?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vibrationen zerstören das Gitter.
Budou emitovat harmonické vibrace, které roztříští mřížky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind die Gitter befestigt?
- Jak jsou ty mříže uchycené?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Gitter öffnen?
Můžeš otevřít tu západku a otevřít dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das sind starke Gitter.
Jsou tu pevné mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser irre gehört hinter Gitter.
Ten maniak by měl mít číslo, ne odznak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte ihn hinter Gitter.
Dostal jsem ho za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind überall Gitter vor.
Na všech jsou mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen hinter Gitter kommen!
Do kriminálu pošlu jiný.
   Korpustyp: Untertitel
An Gitter & ausrichtenIcons on the desktop
Zarovnat do mřížkyIcons on the desktop
   Korpustyp: Fachtext
Du sollst an die Gitter, Bullen.
Buráky, spravedlivě pro každého 6 kusů.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind keine Gitter vor den Fenstern.
Nevidím v oknech žádné mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Gitter runterlassen. Stephen!
Je jich tak dvacet, zavřeme brány.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mauern, diese Gitter sind mir gleichgültig.
Tyto zdi, tyto mříže, vše je mi lhostejné.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu Gitter 63, Unterknoten 01.
Pokračujte k Mřížce 63, Připojení 01.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigener Enkel bringt mich hinter Gitter!
A vlastní vnuk mě dá vsadit za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Kindersicherungen, Gitter und so?
Bezpečnostní branky a tak?
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn du hinter Gitter kämest?
A co by se proboha stalo, kdyby tě zavřeli?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Gitter-strukturrichtung neu einstellen.
Klíčem je správné natočení struktury krystalické mřížky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufseher sind an ein Gitter gefesselt.
Kluci z DESIPE trčí na bráně blízko u vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Jeremy hinter Gitter bringen.
Mohla bych ho poslat za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Drecksack hinter Gitter bringen.
Jde mi jen o to, aby šel za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sie! Hinter dem Gitter!
To je ona, za těmi mřížemi!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Schiff in Gitter 91?
Počítači, je v mřížce 91 plavidlo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Gitter zum nächsten Wagen.
To je poklop do druhého vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihren Arsch hinter Gitter stecken.
Zavřeme ti, tu tvou, prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat Falcone hinter Gitter gebracht.
Ale dostal Falconyho za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn damals hinter Gitter gebracht.
Ona je ta, která ho zatkla.
   Korpustyp: Untertitel
Die bösen Jungs hinter Gitter sperren?
Chytání chlapů za mříže?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Verschwörer hinter Gitter gesetzt.
Všechny ty zrádce jsem vsadil za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Er prellt Iceman gegen das Gitter.
A tlačí Icemana proti kleci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe dich hinter Gitter, Garret.
Já tě dostanu, Garrete.
   Korpustyp: Untertitel
Fläche, deren Definitionsbereich ein referenzierbares Gitter ist.
Plocha, jejíž doména sestává ze souřadnicové sítě s vyjádřitelnou referencí.
   Korpustyp: EU
Ein aus statistischen Zellen zusammengesetztes Gitter.
Souřadnicová síť složená ze statistických buněk.
   Korpustyp: EU
Die Position einer Gitterzelle in einem Gitter.
Poloha buňky souřadnicové sítě v souřadnicové síti.
   Korpustyp: EU
Die Gruppe Gitter enthält die folgenden Objektarten:
Skupina Souřadnicová síť obsahuje tyto typy prostorového objektu:
   Korpustyp: EU
Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Nickeldraht
Látky, mřížoviny, síťoviny a pletivo z niklového drátu
   Korpustyp: EU
Coverage eines rektifizierten Gitters (Rectified Grid Coverage)
Pokrytí v rektifikované souřadnicové síti (Rectified Grid Coverage)
   Korpustyp: EU
Coverage eines referenzierbaren Gitters (Referenceable Grid Coverage)
Pokrytí v souřadnicové síti s vyjádřitelnou referencí (Referenceable Grid Coverage)
   Korpustyp: EU
Der Definitionsbereich muss ein rektifiziertes Gitter sein.
Doména je rektifikovaná souřadnicová síť.
   Korpustyp: EU
Der Definitionsbereich muss ein referenzierbares Gitter sein.
Doména je souřadnicová síť s vyjádřitelnou referencí.
   Korpustyp: EU
Der Titel wird ersetzt durch „Flächentreues Gitter“.
název se nahrazuje výrazem „Stejnoplochá souřadnicová síť“;
   Korpustyp: EU
Dieses Gitter ist in Zonen zu unterteilen.
Tato souřadnicová síť se dále dělí na zóny.
   Korpustyp: EU
Vor dem Gitter hörte es nicht auf.
Za mřížemi se nepřestávalo něco dít.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe dieses Gitter etwas gelockert.
Kapitáne, trochu jsem uvolnil tyč tady v okně
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten sofort zu Gitter 310 fliegen.
Mohli bychom trochu poskočit do čtverce 310.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Gitter aufgehen, gehen wir.
Jakmile se cely otevřou, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst hinter Gitter wegen Verkehrsgefährdung!
Měli by tě zavřít! Jsi nebezpečnej.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn hinter Gitter gebracht, Carter.
Dostalas toho muže za mříže, Carterová.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Gitter offen gelassen?
Tys nechal branku otevřenou?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Cody wird hinter Gitter kommen.
Váš přítel Cody si bude muset chvíli počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Drang am Gitter in die Struktur ein.
Narušení budovy u mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieß seinen Kopf gegen das Gitter.
Jednou jsem ho pritlacil k mrížím.
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie die Gitter eines Käfigs.
Spíš jako mříže klece.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie durchs Gitter behandeln.
Můžete jí ošetřit přes mříže.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut weh! - Lass die Gitter los.
To stříbro mi leptá ruce!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst meine Brüder hinter Gitter bringen!
Jsou to mí bratři, a ty je pošleš do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich sie auch ohne Gitter fotografieren?
Mohla bych si je vyfotit aji bez té brány?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber bringe ich ihn damit hinter Gitter?
Ale pomůže mi ho to dostat za mříže?
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte doch eigentlich hinter Gitter sein.
Má být za mřížema!
   Korpustyp: Untertitel
Schau, die Gitter an den Fenstern.
- Podívej na mříže na okně.
   Korpustyp: Untertitel
- Leite Gitter auf Tank zwei um.
Přesměrujte udržovací mřížku do nádrže dva.
   Korpustyp: Untertitel