Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst wenn man die Menschen hinter Mauern einsperrt oder hinter Gitter bringt, werden ihre Ideen überleben.
I když je uvězníte za zdi a zavřete za mříže, jejich myšlenky budou žít i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Kind gehört zu seinem Vater. selbst wenn sein Vater hinter Gittern ist.
Dítě má být s otcem i když, jeho táta sedí za mřížemi.
Es wurde jedoch auch betont, dass andere Dissidenten noch immer hinter Gittern sitzen.
Také ovšem upozorňuje, že jiní disidenti jsou stále za mřížemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist nicht sicher bis er hinter Gittern ist.
Dokud nebude za mřížemi, tak není v bezpečí.
Fünf äthiopische Journalisten aus der Haft entlassen, aber andere bleiben hinter Gittern
Několik etiopských novinářů „Zóny 9“ bylo propuštěno z vězení, ostatní zůstávají za mřížemi
Mark gehört hinter Gitter.
Die Rollos waren heruntergelassen, die Leuchtreklame für Bier dunkel, ein Gitter war vor die Tür gezogen worden.
Rolety byly stažené, reklamy na pivo zhasnuté a přes dveře byla zatažená mříž.
Garrett tat vielleicht das, was "A" ihm befahl und so gelang der hinter Gittern.
Garrett možná udělal to, co mu "A" řekla a tak taky skončil za mřížemi.
Die Drogenbarone im neuen Hochsicherheitsgefängnis von Pul-i-Charki bei Kabul hinter Gitter zu bringen wäre ein guter Anfang.
Dostat hlavní drogové překupníky za mříže nové, silně zabezpečené věznice Pal-i-Čarki poblíž Kábulu by byl dobrý začátek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solange die Gefahr hinter Gittern sitzt, ist man sicher.
Dokud je nebezpečí za mřížemi, je všechno v pořádku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Lüftungsöffnungen müssen mit einem Gitter aus nichtbrennbarem Werkstoff versehen sein.
Větrací otvor na dveřích musí být vybaven mřížkou z nehořlavého materiálu.
Ein Gitter wird nicht mit zwei instabilen Tanks fertig.
Máme dvě nestabilní nádrže. Jedna mřížka na ně na obě nestačí.
Alle Seiten des Gitters sind am Schleppnetz befestigt.
Všechny strany mřížky jsou připojeny k vlečné síti.
Wir hatten eine Kolonie beim Zwillingsstern im Gitter 315.
Měli jsme kolonii poblíž dvojhvězdy v Mřížce 315.
Vor dem Gitter darf eine Leiteinrichtung angebracht werden, die die Fische zum Netzboden und zum Gitter lenkt.
Před mřížku se smí upevnit vývod, kterým jsou ryby vedeny na dno vlečné sítě a na mřížku.
Ein Tarnfeld von neun Millionen Terrawatt in Gitter 216.
Maskovací pole, 9 milionů terawattů, Mřížka 216.
Der Bildschirm zeigt ein Gitter mit 9 Blöcken, die in jeweils 3 × 3 Kästchen unterteilt sind.
Na obrazovce je mřížka o 9 polích, z nichž každé je rozděleno na 3 × 3 políčka.
Dann konvertierte ich das Gitter in einen 3-D Abdruck.
Potom jsem konvertovala mřížku do 3D.
Die Einlassöffnung muss durch Gitter oder andere geeignete Mittel geschützt sein.
Vstupní potrubí musí být chráněno mřížkou nebo jinými vhodnými prostředky.
- Ist das ein Schiff in Gitter 91?
Počítači, je v mřížce 91 plavidlo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stäbe des Gitters verlaufen parallel zur Längsachse des Gitters.
Příčky roštu jsou rovnoběžné s podélnou osou mřížky.
Werden Mohnsamen vor der Konditionierung gelagert, sollten sie mit Mohnstroh geerntet werden, und die geerntete Mischung sollte auf Gittern aktiv belüftet werden, um sicherzustellen, dass der Feuchtigkeitsgehalt 8-10 % nicht übersteigt.
Má-li být mák uskladněn před konečnou úpravou, měl by být sklízen společně s makovinou a sklizená směs by měla být náležitě odvětrávána na roštech s aktivním větráním, aby se zajistilo, že obsah vlhkosti nepřesáhne 8 % až 10 %.
Werden Gitter oder Maschendraht verwendet, sollte für die Tiere ein fester Einstreubereich oder — als Alternative für Meerschweinchen — ein Spaltenboden zum Ruhen vorgesehen werden, sofern bestimmte Versuchsbedingungen dies nicht verhindern.
Pokud se použijí rošty nebo drátěné pletivo, měla by mít zvířata k dispozici na ploše pro odpočinek pevnou podlahu nebo podlahu s podestýlkou nebo v případě morčat podlahu z latěk, pokud to není z hlediska specifických podmínek pokusu nežádoucí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich mag das Gitter um die Veranda.
Líbí se mi to mřížoví na verandě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hinter Gitter
|
za mříže 45
|
hinter Gitter setzen
|
dát za mříže
poslat za mříže
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst wenn man die Menschen hinter Mauern einsperrt oder hinter Gitter bringt, werden ihre Ideen überleben.
I když je uvězníte za zdi a zavřete za mříže, jejich myšlenky budou žít i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mark gehört hinter Gitter.
Die Drogenbarone im neuen Hochsicherheitsgefängnis von Pul-i-Charki bei Kabul hinter Gitter zu bringen wäre ein guter Anfang.
Dostat hlavní drogové překupníky za mříže nové, silně zabezpečené věznice Pal-i-Čarki poblíž Kábulu by byl dobrý začátek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich brachte mehr als 100 Jungs wie dich hinter Gitter.
A dostal jsem za mříže stotakových chlapů, jako jsi ty.
So wie sich die Lage derzeit darstellt, gehören sie hinter Gitter und nicht die Dissidenten in Birma!
Taková je situace v současnosti, oni jsou ti, kteří patří za mříže, ne disidenti v Myanmaru!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Aber bringe ich ihn damit hinter Gitter?
Ale pomůže mi ho to dostat za mříže?
Wenn sie das Geld nicht kriegten komme Carmen hinter Gitter.
Když nedostanou peníze, půjde prý sestra za mříže.
Ich könnte Jeremy hinter Gitter bringen.
Mohla bych ho poslat za mříže.
Ich habe diese Verschwörer hinter Gitter gesetzt.
Všechny ty zrádce jsem vsadil za mříže.
- Du brachtest mich hinter Gitter.
- Dostal jsi mě za mříže!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gitter
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Gitter wird gezeichnet.
MÅÃ-žka nebude zanesena do obrazce.
Mark gehört hinter Gitter.
Bereithalten, das Gitter einzuschalten.
Hlavně se připrav na zapojení toho štítu.
Zerspreng das Gitter, Kitt.
- Durchs Gitter gefallen.
- Myslím, že to propadlo mřížkou.
Keine Gitter, keine Ketten.
- Ich aktiviere das Gitter.
Za mříže s ním, okamžitě!
Senator Roark hinter Gitter?
Die Stäbe des Gitters verlaufen parallel zur Längsachse des Gitters.
Příčky roštu jsou rovnoběžné s podélnou osou mřížky.
Sie bilden ein bewegliches Gitter.
Všechny se začínají pohybovat!
Murphy, ich brauche diese Gitter.
Murphy, potřebuju ty souřadnice.
Ich sperre ihn hinter Gitter.
Brachte meine Mutter hinter Gitter.
Dostala za mříže moji mámu.
Das Gitter hãlt nicht lange.
To pletivo moc dlouho nevydrží.
Macht sie am Gitter fest!
Isoliere Gitter 925 und vergrößere.
Izoluj mřížku 925 a zvětši ji.
Die Schweine müssen hinter Gitter.
- Dostaneme ty hajzly! Byli maskovaní.
- Das photonische Gitter ist aufgetaucht.
Kapitáne, zase se objevila ta fotonická síť.
Dieser Sternenschwarm im Gitter 1421.
Co ta hvězdokupa v Mřížce 1421?
Ich bringe ihn hinter Gitter.
Die ein Gitter bildenden Zellen.
Buňky, z nichž se skládá souřadnicová síť.
Das aus Zellen aufgebaute Gitter.
Souřadnicová síť sestávající z buněk.
Gewebe, Gitter, Geflechte aus Aluminiumdraht
Tkaniny, mřížkoviny a pletiva z hliníkového drátu z hliníku
Kurs ändern auf Gitter 310.
Změňte kurz ke čtverci 310.
- Dieses Pack muss hinter Gitter.
- Lizzy, da ist ein Gitter.
- Lizzy, je tu brána! - Nekecej.
Ich bring dich hinter Gitter!
- Machen Sie das Gitter auf!
Isoliere und vergrößere Gitter 37.
Izoluj mřížku 3-7 a zvětši.
Erhöhte Plasmawerte in Gitter 295.
Zvýšené hodnoty plazmy v Mřížce 295.
Energie zum Holo-Gitter abstellen.
Počítači, vypnout přívod energie do simulátoru.
- Du brachtest mich hinter Gitter.
- Dostal jsi mě za mříže!
Meinst du wegen dieser Gitter?
Ihre Vibrationen zerstören das Gitter.
Budou emitovat harmonické vibrace, které roztříští mřížky.
Wie sind die Gitter befestigt?
- Jak jsou ty mříže uchycené?
Kannst du das Gitter öffnen?
Můžeš otevřít tu západku a otevřít dveře?
Oh, das sind starke Gitter.
Dieser irre gehört hinter Gitter.
Ten maniak by měl mít číslo, ne odznak.
Ich brachte ihn hinter Gitter.
Da sind überall Gitter vor.
Die sollen hinter Gitter kommen!
An Gitter & ausrichtenIcons on the desktop
Zarovnat do mřížkyIcons on the desktop
Du sollst an die Gitter, Bullen.
Buráky, spravedlivě pro každého 6 kusů.
- Es sind keine Gitter vor den Fenstern.
Nevidím v oknech žádné mříže.
Wir werden die Gitter runterlassen. Stephen!
Je jich tak dvacet, zavřeme brány.
Diese Mauern, diese Gitter sind mir gleichgültig.
Tyto zdi, tyto mříže, vše je mi lhostejné.
Gehen Sie zu Gitter 63, Unterknoten 01.
Pokračujte k Mřížce 63, Připojení 01.
Mein eigener Enkel bringt mich hinter Gitter!
A vlastní vnuk mě dá vsadit za mříže.
Was für Kindersicherungen, Gitter und so?
Bezpečnostní branky a tak?
Was wäre, wenn du hinter Gitter kämest?
A co by se proboha stalo, kdyby tě zavřeli?
Man muss die Gitter-strukturrichtung neu einstellen.
Klíčem je správné natočení struktury krystalické mřížky.
Die Aufseher sind an ein Gitter gefesselt.
Kluci z DESIPE trčí na bráně blízko u vás.
Ich könnte Jeremy hinter Gitter bringen.
Mohla bych ho poslat za mříže.
Ich will diesen Drecksack hinter Gitter bringen.
Jde mi jen o to, aby šel za mříže.
Das ist sie! Hinter dem Gitter!
To je ona, za těmi mřížemi!
- Ist das ein Schiff in Gitter 91?
Počítači, je v mřížce 91 plavidlo?
Das ist das Gitter zum nächsten Wagen.
To je poklop do druhého vozu.
Wir sollten ihren Arsch hinter Gitter stecken.
Zavřeme ti, tu tvou, prdel.
Aber er hat Falcone hinter Gitter gebracht.
Ale dostal Falconyho za mříže.
Sie hat ihn damals hinter Gitter gebracht.
Ona je ta, která ho zatkla.
Die bösen Jungs hinter Gitter sperren?
Ich habe diese Verschwörer hinter Gitter gesetzt.
Všechny ty zrádce jsem vsadil za mříže.
Er prellt Iceman gegen das Gitter.
A tlačí Icemana proti kleci.
- Ich bringe dich hinter Gitter, Garret.
Fläche, deren Definitionsbereich ein referenzierbares Gitter ist.
Plocha, jejíž doména sestává ze souřadnicové sítě s vyjádřitelnou referencí.
Ein aus statistischen Zellen zusammengesetztes Gitter.
Souřadnicová síť složená ze statistických buněk.
Die Position einer Gitterzelle in einem Gitter.
Poloha buňky souřadnicové sítě v souřadnicové síti.
Die Gruppe Gitter enthält die folgenden Objektarten:
Skupina Souřadnicová síť obsahuje tyto typy prostorového objektu:
Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Nickeldraht
Látky, mřížoviny, síťoviny a pletivo z niklového drátu
Coverage eines rektifizierten Gitters (Rectified Grid Coverage)
Pokrytí v rektifikované souřadnicové síti (Rectified Grid Coverage)
Coverage eines referenzierbaren Gitters (Referenceable Grid Coverage)
Pokrytí v souřadnicové síti s vyjádřitelnou referencí (Referenceable Grid Coverage)
Der Definitionsbereich muss ein rektifiziertes Gitter sein.
Doména je rektifikovaná souřadnicová síť.
Der Definitionsbereich muss ein referenzierbares Gitter sein.
Doména je souřadnicová síť s vyjádřitelnou referencí.
Der Titel wird ersetzt durch „Flächentreues Gitter“.
název se nahrazuje výrazem „Stejnoplochá souřadnicová síť“;
Dieses Gitter ist in Zonen zu unterteilen.
Tato souřadnicová síť se dále dělí na zóny.
Vor dem Gitter hörte es nicht auf.
Za mřížemi se nepřestávalo něco dít.
Ich habe dieses Gitter etwas gelockert.
Kapitáne, trochu jsem uvolnil tyč tady v okně
- Wir sollten sofort zu Gitter 310 fliegen.
Mohli bychom trochu poskočit do čtverce 310.
Sobald die Gitter aufgehen, gehen wir.
Jakmile se cely otevřou, jdeme.
Du gehörst hinter Gitter wegen Verkehrsgefährdung!
Měli by tě zavřít! Jsi nebezpečnej.
Du hast ihn hinter Gitter gebracht, Carter.
Dostalas toho muže za mříže, Carterová.
Du hast das Gitter offen gelassen?
Tys nechal branku otevřenou?
Ihr Freund Cody wird hinter Gitter kommen.
Váš přítel Cody si bude muset chvíli počkat.
Drang am Gitter in die Struktur ein.
Ich stieß seinen Kopf gegen das Gitter.
Jednou jsem ho pritlacil k mrížím.
Eher wie die Gitter eines Käfigs.
Sie können sie durchs Gitter behandeln.
Můžete jí ošetřit přes mříže.
- Es tut weh! - Lass die Gitter los.
To stříbro mi leptá ruce!
Du willst meine Brüder hinter Gitter bringen!
Jsou to mí bratři, a ty je pošleš do basy.
Darf ich sie auch ohne Gitter fotografieren?
Mohla bych si je vyfotit aji bez té brány?
- Aber bringe ich ihn damit hinter Gitter?
Ale pomůže mi ho to dostat za mříže?
Er sollte doch eigentlich hinter Gitter sein.
Schau, die Gitter an den Fenstern.
- Podívej na mříže na okně.
- Leite Gitter auf Tank zwei um.
Přesměrujte udržovací mřížku do nádrže dva.