Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Glück&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glück štěstí 5.002
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Glück štěstí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
   Korpustyp: Webseite
Chinas Nachbar und geopolitischer Konkurrent Indien kann schon von Glück reden, wenn er überhaupt eine Medaille gewinnt.
Indie jakožto čínský soused a regionální geopolitický soupeř bude moci hovořit o štěstí, pokud získá medaili jedinou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry hat sich wahrscheinlich bedeckt gehalten, aber wir könnten Glück haben.
Henry se pravděpodobně drží při zemi, ale možná budeme mít štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens bedeutet der globale Kapitalismus eine vielfache Bedrohung des Glücks.
Za čtvrté globální kapitalismus v mnoha směrech štěstí přímo ohrožuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebe ist ein Gefühl, das manche so empfinden wie Glück.
Láska je cit, který určití lidí prožívají, podobný štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl wünsche ich der spanischen Ratspräsidentschaft viel Glück und Weisheit.
Stejně tak přeji hodně štěstí a velkou moudrost španělskému předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mozart hatte Glück, dass er nur einmal gähnte.
Mozart měl štěstí, že císař zívnul pouze jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Australien hat das Glück, reich mit Bodenschätzen gesegnet zu sein, u.a. Eisenerz.
Austrálie má to štěstí, že je bohatě obdařena přírodními zdroji včetně železné rudy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glück ist besser als Grips. Du bist der lebendige Beweis dafür.
Jsi živý důkaz, že je lepší mít víc štěstí než rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suche nach Glück darf sich nicht auf das schöne Bergreich Bhutan beschränken.
Hledání štěstí by se nemělo omezovat jen na nádherné horské království zvané Bhútán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trunken vor Glück opojený štěstím
sein Glück versuchen zkusit štěstí
zkoušet štěstí
mehr Glück als Verstand haben mít víc štěstí než rozumu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glück

616 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verschenktes Glück
Tři veteráni
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja. Glück.
-Jo, to mám.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück!
Přeji vám všem mnoho šťestí.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück!
- To je kruté, Matte.
   Korpustyp: Untertitel
"Viel Glück".
"Štěstíčko, co?"
   Korpustyp: Untertitel
- "Welch Glück.
- …s radostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Glück gehabt?
- Našel jsi něco?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück.
Pršelo a nejel ti taxík.
   Korpustyp: Untertitel
Glück, pah.
Udelám to, kdy me napadne.
   Korpustyp: Untertitel
Zum glück.
A vyřešilo se to.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück. Sehr viel Glück.
Přeju ti všechno dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Glück hat, wer an sein Glück glaubt.
Klika je o víre, že máš kliku.
   Korpustyp: Untertitel
Für schier unverschämtes Glück.
R-r-radši odsud p-p-pojďte, n-n-než se vzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Glück bedeutet mehr Spaltung?
-To znamená s větším výstřihem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Glück gehabt.
Vyhnul jste se kulce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten extremes Glück.
Všichni jste extrémně šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Und viel Glück, Nancy.
A přeju ti jen to nejlepší, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wünsche euch Glück.
- Miláčku, držím vám palce.
   Korpustyp: Untertitel
- Uns Glück wünschen.
- Držte nám palce.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ohne viel Glück.
- Ale bez úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Trautes Heim, Glück allein.
Už se těším domů mami
   Korpustyp: Untertitel
Kein Glück, Majestät.
Naneštěstí ne, výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, viel Glück!
- Co? - Co?
   Korpustyp: Untertitel
Auf das verdammte Glück.
Na vaše posraný štěstíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zum Glück nicht.
Jsem ráda, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wünscht mir Glück. Viel Glück, viel Glück Wir alle wünschen Ihnen viel Glück
Zlom vaz, zlom vaz Přejeme ti, zlom vaz
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, Mädels.
-Mějte se holky.
   Korpustyp: Untertitel
- Glück gehabt, vielen Dank.
- Vyhrál jsem majlant. Mockrát díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Glück, Miststück!
- Jasně, mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
Schreckliches Glück widerfuhr ihnen.
Postihlo je za to velké neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Viel Glück.
- Připravme se na vyvrcholení.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Glück nächstes Mal.
Teď to bude lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, Major.
Zlomte vaz a Bůh s vámi, majore.
   Korpustyp: Untertitel
- Hi, Nick, viel Glück.
- Ahoj, Bobby. Jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, zum Glück.
- Oh, díky Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Glück als Verstand!
Ten zvonek tě zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat die ein Glück.
- Haló, dejte jí vozík!
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Glück in Ahiara?
- Nepochodil jsi v Ahiara?
   Korpustyp: Untertitel
Na, viel Glück.
- Jo, ten starej byl hroznej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein großes Glück.
- Jo, snad jsme šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wünschen Sie mir Glück.
Přibližuji se k dráze.
   Korpustyp: Untertitel
- Glück auf, Jud.
- Ahoj, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, ein Glück.
Oh, díky bože.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, viel Glück.
Jo to si počkáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben glück gehabt.
- Kde jste ten byt našli?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, das bringt Glück.
Zapal taky za mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon Glück gehabt?
- Našla jste něco?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, Timberlake.
Užij si to Timberlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Glück, Kleine.
Poděkuj své šťastné hvězdě.
   Korpustyp: Untertitel
Na, viel glück.
A teď konečně vypadni.
   Korpustyp: Untertitel
Du nanntest es Glück.
Říkali jste mi Šťastnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer Glück.
Narodil jsem se se štěstím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie Glück.
Pořád mám jen smůlu!
   Korpustyp: Untertitel
-Einfach Glück gehabt, Dicker.
- Mám kliku, Špekoune.
   Korpustyp: Untertitel
Glück mit den Cops?
Zjistil jsi něco od policajtů?
   Korpustyp: Untertitel
- Wünschen Sie mir Glück.
- Prosím, dejte mi požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, Chickamaw.
A v klidu, Chickamawo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch Glück.
Copak se na to necítíte?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer unser verdammtes Glück.
To je vážně pech.
   Korpustyp: Untertitel
"'Ein Glück' sagen.
"pro policii svátek,
   Korpustyp: Untertitel
Doch was ist Glück?
Co myslíte, že je spokojenost?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie ein Glück.
- To se maj.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Pocken, dein Glück.
Jeho neštovice jsou tvůj zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie Glück.
Podívejte se, jak teď vypadá líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Glück nicht.
- To jsem ráda, že neumřel.
   Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie mir Glück.
No, držte mi palce.
   Korpustyp: Untertitel
Das war reines Glück.
Vyhrál jen se štěstím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Glück für euch.
Takže radši sežeňte ty souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, Kamerad.
Držím ti palce, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt mir Glück.
- On ho nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, Guardian.
Búh s vámi, Ochránce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Glück!
Tohle je můj úděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wünschen Sie mir Glück.
- Držte mi palce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Glück haben.
Věci se nám vyjasňují.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Glück für dich!
Ah ty se máš!
   Korpustyp: Untertitel
- Da hätten sie Glück.
Byli by šťastní, kdyby tě dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, Supermann.
Směle do toho, chlapáku!
   Korpustyp: Untertitel
Könnte mir Glück bringen.
Prostě jsme měli kliku. Dík.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie denn Glück?
Jak se ti daří?
   Korpustyp: Untertitel
Zu unser beider Glück.
Možná byla št'astná pro oba.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, dann viel Glück.
Dejte nám signál vysílačkou, až ji budete mít.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder findet sein Glück.
Vždycky jen družička, nikdy nevěsta.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Geburtstag viel Glück
- Všechno nejlepší ti přejem
   Korpustyp: Untertitel
- Wünsch mir Glück!
- Držte mi palce!
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hatte Glück.
-Díky svým šťastným hvězdám.
   Korpustyp: Untertitel
Viel glück, Jo.
Jedeš v tom sám.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, zum Glück, man.
Oh, díky Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück nicht alle.
Všechny ne, díkybohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte sicher Glück.
Já měl kliku určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, viel Glück damit.
- Kenny, co tu děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Glück mit Angela gehabt?
Něco nového s Angelou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr hattet Glück.
Ale poštěstilo se vám.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du Glück.
Třeba se ti zadaří.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück dir, Shannon.
Tobě taky, Shannon.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt mir Glück.
-V tom tkví mý kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche allen Glück.
Přeji všem dobrý osud.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hab ich Glück?
Kdy začnu žít svůj život?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich habe Glück.
- Ano, správně.
   Korpustyp: Untertitel
Trautes Heim, Glück allein.
- Možná je génius.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest wirklich Glück.
- Jistě, že máš.
   Korpustyp: Untertitel