Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Glückseligkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glückseligkeit štěstí 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Glückseligkeit štěstí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glückseligkeit schreibt man mit einem "E".
Ve slově "Štěstí" není žádné "y" ale "i".
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdient etwas Glückseligkeit, bevor wir sie in das Maya-Wurmloch drängen.
Zaslouží si chvíli štěstí, než jí zatáhneme dolů Mayinou červí dírou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin trunken vor ehelicher Glückseligkeit.
-A jsem opilý štěstím ze sňatku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben danach glücklich weiter in häuslicher Glückseligkeit?
Budeme žít slastně až do smrti v domácím štěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Kam mir schon in den Sinn, und das führt aber nicht zu Glückseligkeit und Regenbogen.
Tam už jsem byl a nevede to ke štěstí a duhám.
   Korpustyp: Untertitel
Glückseligkeit ist besser als Kunst.
Štěstí je lepší než umění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide verdienen eine Chance auf Glückseligkeit, Dell.
Oba si zasloužíme šanci na štěstí, Delle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Glückseligkeit nicht wiederfinden, selbst wahre Liebe.
Nenajdeš znovu štěstí, ani opravdovou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun wird er Unglück über diejenigen bringen, die ihm die Glückseligkeit im nächsten Leben verweigerten.
A teď přinese smůlu těm, kteří mu odepřeli štěstí v příštím životě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ja nicht so, als wäre dir meine Glückseligkeit je etwas wert gewesen.
Ne, že by pro tebe mé štěstí někdy něco znamenalo.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glückseligkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ignoranz ist Glückseligkeit.
Nevědomost to je požehnání příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben war Glückseligkeit.
Můj život byl požehnáním.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Glückseligkeit und Frieden.
Mír a pokoj navěky.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebe dein Leben in Glückseligkeit.
Musíte žít svůj sen.
   Korpustyp: Untertitel
Worte wie "fürderhin". "Missgeschick". "Glückseligkeit".
Slova jako "onde" "hoře " "blaženost".
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies der Palast der Glückseligkeit?
Je to palác Xiao Yao?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ausdruck ist von unangemessener Glückseligkeit.
Tváří se tak vesele, to je naprosto nepatřičné.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's um die Suche nach deiner Glückseligkeit?
Takže se ženeš za štěstím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Gefühl von Glückseligkeit.
Mám takový pocit pohody.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie waren die 30 Sekunden Glückseligkeit?
A jaké bylo těch 30 sekund blaha?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin trunken vor ehelicher Glückseligkeit.
-A jsem opilý štěstím ze sňatku.
   Korpustyp: Untertitel
Freude, Wut, Trauer, Glückseligkeit und auch Furcht.
Radost, hněv, smutek, bolest a strach.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt vom Grinsen, reine Glückseligkeit.
- To jak jsem se usmíval.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Superfan-Kurator, der die Glückseligkeit lebt?
A co ten mega-fanoušek a opatrovník, co žije svůj sen?
   Korpustyp: Untertitel
Einem Menschen Glückseligkeit zu geben, hätte dich fast getötet.
Požehnání jednoho tě málem zabilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie birgt das Geheimnis, die Glückseligkeit auf Menschen anzuwenden.
Ta nám odhalí tajemství, jak požehnat lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Menschen Glückseligkeit zu geben, hätte dich fast umgebracht.
Požehnání jednoho tě málem zabilo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein bisschen Papierkram verglichen mit absoluter körperlicher Glückseligkeit?
Co je jeden papír proti naprostému fyzickému potěšení?
   Korpustyp: Untertitel
Geht es um die Jagd nach deiner Glückseligkeit?
Vydáváš se za svým štěstím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade eine vielleicht einmalige Chance auf Glückseligkeit zerstört.
Právě jsme zničili to, co mohlo být životním štěstím.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er in einem Moment der Glückseligkeit geboren?
Je za ním tajná moc?
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Leidenschaft, Ihre Glückseligkeit, Ihre Begeisterung wirken ansteckend.
Užívejte si života, protože život je fenomenální, je to velkolepá cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Sprache nicht reichlich an Ausdruck von Glückseligkeit?
Není můj jazyk dost bohatý na vzletné výrazy?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine von uns hat die Chance auf Glückseligkeit.
- A druhá má šanci žít šťastně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kleiner Preis für die Glückseligkeit.
To je malá cena za blaženost.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihr chronische Schmerzen, die nur meine Glückseligkeit lindern können.
Ať to má takové bolesti, které dokážu utišit jen já.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann hat irgendetwas davon mit meiner Glückseligkeit zu tun?
Odkdy má cokoliv z tohohle co dočinění s dobrými pocity?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte letztes Jahr einen in den Händen. Reine Glückseligkeit.
Povedlo se mi dělat s jedním minulý rok.
   Korpustyp: Untertitel
"Niemand, der dich darauf hinweist, "dass deine Glückseligkeit komplett unbegründet ist."
Nikdo ti nepřipomíná, že je tvá blaženost úplně neopodstatněná.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Orgasmus und einer Mahlzeit bei Maestro befand ich mich in einem Zustand vollkommener Glückseligkeit.
Vrátila jsem se domů jako vysokoškolačka. Orgasmus a skvělé jídlo u Maestro 's.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wurden Versprechen von Schönheit und Glückseligkeit im Austausch für deine Seele versprochen.
Slíbili ti krásu a blaženost, ale je to výměnou za tvoji duši.
   Korpustyp: Untertitel
Also tat ich das einzig Richtige, als es um Glückseligkeit ging.
Takže jsem udělal to jediné možné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es möglich, dass die Flugbahn eines Balls so viel Schmerz oder Glückseligkeit auslösen kann?
Jak to, že dráha míče dokáže způsobit tolik radosti i bolesti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war ihre Liebe, die mich gegen Annas Glückseligkeit hat ankämpfen lassen.
A byla to její láska, která mě dostal z vlivu Annina požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Möge David die Glückseligkeit finden, und uns heil nach Hause bringen.
Nechť nás David všechny bezpečně dovede domů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute vertrauen ihre Schicksale, ihre Glückseligkeit der Macht der Anziehungskraft an.
Tito lidé svěřili své osudy, své majetky, do rukou kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Zu jedem gegebenen Moment können wir unsere reale Welt verlassen und in die Freiheit, Unschuld und Glückseligkeit des Spiels eintauchen.
Můžeme kdykoli opustit svět reality a vstoupit do světa svobody, nevinnosti, blaženosti ze hry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Realistisch betrachtet werden die meisten Länder ein solches Maß an Glückseligkeit freilich nicht in absehbarer Zeit erlangen.
Samozřejmě, v reálném světě většina zemí takové blaženosti v brzké době nedosáhne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschuldige, dass wir deine Nach-Wichs-Glückseligkeit stören, Arty, aber es ist ein Kopfgeld auf dich ausgesetzt.
Neradi ti kazíme vyhoněnou pohodu, Arty, ale je na tebe odměna.
   Korpustyp: Untertitel
Und was denke ich-- nicht das Sie gefragt hätten-- oftmals sind die Drosseln der Glückseligkeit in unserem eigenen Hinterhof.
A to na co myslím - se mě častokrát neptají - je to příležitost která se Vyskytne nečekaně v našem vlastním území.
   Korpustyp: Untertitel
Am 18. August Mußte denn das so sein, daß das, was des Menschen Glückseligkeit macht, wieder die Quelle seines Elendes würde?
18. srpna Musí to tak být, že co je naším blahem, se na obrátku stává pramenem naší bídy?
   Korpustyp: Literatur
Du warst du kurz davor, die Glückseligkeit zu erleben, die nur denen bekannt ist, die unserem Lord auf ewig dienen, während alle anderen zugrunde gehen.
Byl jsi tak blízko k prožíváni extáze, kterou znají jen ti, kteří budou sloužit našemu pánovi na věčnost, zatímco všichni ostatní zahynou.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt: Einerseits wollen wir die ideale Glückseligkeit der Reichen und Berühmten nicht stören; andererseits möchten wir die Last jener, die ihren wertvollsten Besitz – ihre Zeit und Energie – dem Streben nach leerem Tand gewidmet haben, nicht noch erhöhen.
Krátce, na jedné straně nechceme narušit dokonalou blaženost života bohatých a slavných; na druhé straně nechceme dále zatěžovat ty, kdo své nejcennější jmění – čas a energii – utrácejí v honbě za nicotnostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendein Jude wird ans Kreuz genagelt, vor, ich weiß nicht, vor tausend Jahren und ein paar Zerquetschten, und er ist die Wunderdroge, der uns Abschaum in Glückseligkeit und Freiheit führt?
Nějakýho Žida přibyli na kříž před, no já nevím, tisíci zaprcanejch let a on má být tou kouzelnou pilulkou, co nám šmejdům dodá štěstíčko a svobodu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren uns ein und alles, es war der Morgen des Lebens, es war Glückseligkeit, es war Verzückung. Bis uns das Schicksal auseinander riss, Arthur musste nach China, und ich wurde die Trophäendame von Mr. F.
Žili jsme jeden pro druhého, byl to úsvit našeho života, byla to rozkoš a posedlost, dokud jsme od sebe nebyli odtrženi osudem, Arthur odjel do Číny a já jsem se stala nevěstou pana F.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Autor ist mir der liebste, in dem ich meine Welt wiederfinde, bei dem es zugeht wie um mich, und dessen Geschichte mir doch so interessant und herzlich wird als mein eigen häuslich Leben, das freilich kein Paradies, aber doch im ganzen eine Quelle umsäglicher Glückseligkeit ist ".
A mně je ze všech autorů nejmilejší ten, u kterého nalézám svůj vlastní svět, u kterého se žije jako kolem mne a jehož vypravování je mi přece tak zajímavé a milé jako můj vlastní domácký život, který ovšem není žádný ráj, ale přece jen pramen nevýslovné blaženosti.
   Korpustyp: Literatur