Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Glücksspiel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glücksspiel hazardní hry 40 hazard 25 hazardní hra
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Glücksspiel hazardní hry
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin! Wie so viele Tätigkeitsfelder hat auch das Glücksspiel von der modernen Technologie profitiert.
Paní předsedající, hazardní hry, podobně jako mnohé další aktivity, těží z pokročilých technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Gewerkschaften und Glücksspiel. Drogen sind die Zukunft.
Máme odbory a hazardní hry, ale narkotika jsou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Glücksspielinteressenten haben außerdem die Wahl zwischen dem Glücksspiel im Kasino oder Online-Glücksspielangeboten.
Osoby, které chtějí hrát hazardní hry, si mohou vybrat mezi hrou v kasinu a na internetu.
   Korpustyp: EU
Glücksspiel ist auf dem Campus verboten.
Hazardní hry je zakázáno na akademické půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir das nun mögen oder nicht; den Menschen gefällt das Glücksspiel.
Ať se nám to líbí nebo ne, lidé rádi hrají hazardní hry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücksspiel, Prostitution, Schmuggel, was Sie wollen.
Prostituce, hazardní hry, pašování alkoholu, co vás jen napadne.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir wissen alle, dass das Glücksspiel ein sehr emotional behaftetes Thema ist.
Pane předsedající, všichni víme, že hazardní hry na internetu jsou velmi emotivním tématem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du hasst das Glücksspiel.
- Nemáš rád hazardní hry.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Artikel 2 der Dienstleistungsrichtlinie wurde das Glücksspiel sogar ausdrücklich aus dem Geltungsbereich der Richtlinie ausgeklammert.
Podle článku 2 směrnice o službách jsou hazardní hry z oblasti působnosti směrnice výslovně vyloučeny [52].
   Korpustyp: EU
- Beschiss! Nichts weiter als Glücksspiel.
LT Crohnova hazardní hry, to je to, co to je.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glücksspiel

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem machen Glücksspiele süchtig.
Navíc je hráčství návykové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Glücksspiel.
Pane Eddingtone, doktorko Kahn, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Glücksspiel, Risikobereitschaft, etwas Unübliches?
Hráčství, riskování, něco neobvyklého?
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Glücksspiel. Ich weiß.
Vím, mluvila jsem s vaší matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reines Glücksspiel.
Je tu sranda!
   Korpustyp: Untertitel
zu einer Sensibilisierungskampagne gegen Glücksspiele
o informační kampani zaměřené proti hazardním hrám
   Korpustyp: EU DCEP
Restaurant und Glücksspiel Günstige Zimmer
Proč je takové rozhořčení ohledně našich pokojů.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder mag Glücksspiele, sogar du.
- Každý rád hraje, i ty.
   Korpustyp: Untertitel
(CPC 96411-3) (ausgenommen Glücksspiel)
(CPC 96411-3) (Kromě hazardních her)
   Korpustyp: EU
Eine Woche über das Glücksspiel.
Příští týden uděláte reportáž o herně.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte mich im Glücksspiel versuchen.
Asi zkusím štěstí ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man ein Glücksspiel.
Občas musíš prostě riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man ein Glücksspiel.
Občas musíš prostě zariskovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist also ein Glücksspiel?
Takže teď hrajeme na pravděpodobnost?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schnaps, Drogen und Glücksspiel?
Nějaký chlast, drogy? Trochu hazardu?
   Korpustyp: Untertitel
Attentate sind wie ein Glücksspiel.
Klíčem je zjistit, kdo je ten chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Mords-Glücksspiel.
To byl pořádný risk.
   Korpustyp: Untertitel
"Glücksspiel und Schnaps sind eingeschränkt."
Co je to za hloupej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Und eure ganze Glücksspiel-Geschichte.
A celá ta vaše historka s gamblerstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren Booths Glücksspiel-Vermittler?
Vy jste byl Boothův zajišťovatel sázek?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ellison investierte in Glücksspiele.
Pan Ellison investuje do hazardu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war echt ein verdammtes Glücksspiel.
To byl pořádný risk.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht auch nicht ums Glücksspiel.
To není ani o gamblingu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Schöne am Glücksspiel.
V tom je ta krása gamblingu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier kein Glücksspiel riskieren.
Tak hazardní hru si nemůžeme dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das echte Glücksspiel nichts für Sie?
Nechcete si zahrát pořádně?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein kleines Wohltätigkeits-Glücksspiel.
Je to jen malá dobročiná herna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vietnamesen machen uns im Glücksspiel Konkurrenz.
Vietnamci nás brzy předběhnou svými výnosy z heren.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Drogen und illegales Glücksspiel im Nordosten.
Jede v drogách a nedovoleném hazardu na severovýchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glücksspiel-Ermittlungsansatz wurde nie vollständig untersucht.
Ten roh hazardu nebyl nikdy zcela prozkoumán.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, dass sie Glücksspiele mögen?
Nechtěli by si vsadit?
   Korpustyp: Untertitel
Glücksspiel mit dem Geld der Bank.
Sázky na účet podniku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Straftaten in Verbindung mit unerlaubtem Glücksspiel
Trestné činy související s nepovolenými hazardními hrami
   Korpustyp: EU
Hört sich nach einem Glücksspiel Bug an.
Vypadá to, že někdo je blázen do sázení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten unseren Kunden Glücksspiele an.
My nabízíme zákazníkům hry o štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Stück ist Glücksspiel.
Ta hra je riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es auch nur ein Glücksspiel.
Byla to moje sázka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Glücksspiel gespielt und gewonnen.
Vyhrál jsem svou sázku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem ehrlichen Glücksspiel?
Co takhle si čestně vsadit na štěstí?
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Glücksspiel nach 2 Uhr nachts!"
-Kdo si to myslí? Stavím dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen, Alkohol, Glücksspiel - alles reizt dieselben Genusszellen.
Braní drog, pití, gambling. Všechny rozohňují stejné centrum v mozku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Glücksspiel ist was für Trottel.
- Ne, sázení je pro naivky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glücksspiel hat Amerika groß gemacht.
Díky hazardu je Amerika skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat was mit Glücksspiel zu tun.
- Má to něco společného s hazardem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht auf Glücksspiel und vertickt Dope.
Řídíte loupeže a prodáváte drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Glücksspiele könnten mich nicht weniger interessieren.
Ani o jeho jezevčíky bych neprojevila takový zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund werden hier auch die Aspekte Glücksspiel und Sucht sowie Glücksspiel und Minderjährige behandelt.
Proto se zabývá rovněž návykovými hazardními hrami a hazardními hrami u nezletilých.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir reden alle über das Glücksspiel, es gibt aber verschiedene unterschiedliche Glücksspiele, es gibt unterschiedliche Definitionen.
Všichni hovoříme o gamblingu, ale existuje mnoho různých typů a různé definice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über Glücksspiele, die einen geldwerten Einsatz verlangen, einschließlich Lotterien, Glücksspiele in Spielkasinos und Wetten;
týkající se hazardních her, které zahrnují sázení peněžitých částek, včetně loterií, hazardních her v kasinech a sázkových her;
   Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge sei der Verbraucheraspekt kein ausschlaggebendes Argument, um Online-Glücksspiel von herkömmlichem Glücksspiel zu unterscheiden.
Spotřebitelský aspekt by tedy neměl být používán jako relevantní argument k rozlišování hazardních her poskytovaných on-line a v kamenných provozovnách.
   Korpustyp: EU
Glücksspiele, die einen geldwerten Einsatz verlangen, einschließlich Lotterien, Glücksspiele in Spielkasinos und Wetten.
c) hazardních her, které zahrnují sázení peněžitých částek, včetně loterií, hazardních her v kasinech a sázkových her.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Glücksspiele, die einen geldwerten Einsatz verlangen, einschließlich Lotterien, Glücksspiele in Spielkasinos und Wetten.
c) hazardních her, které zahrnují sázení peněžitých částek, včetně loterií, hazardních her v kasinech a sázkových her.
   Korpustyp: EU DCEP
Seither ist der Markt für Online-Glücksspiele beträchtlich gewachsen.
Od té doby se trh s tímto druhem hazardních her výrazně rozrostl.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Internet-Glücksspiel wird darüber hinaus als rechtliche 'Grauzone' angesehen.
Na sázení na internetu se navíc pohlíží jako na "šedou oblast" práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine gemeinsame Politik, da Glücksspiel grenzüberschreitend ist.
Potřebujeme společnou politiku, protože gambling překračuje hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Glücksspiel handelt es sich um eine neuzeitliche Suchtform.
Gambling je moderní formou závislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP fordert abgestimmte Maßnahmen gegen Online-Glücksspiele und für Kinderschutz
Poslanci chtějí koordinované kroky k zastavení nelegálních on-line hazardních her a ochraně dětí
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentarier sehen wachsende Gefahren durch Glücksspiele im Internet
Boj se závislostí na internetových sázkách
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, verstehe ich das richtig? Er hat ein Glücksspiel-Problem?
Dobře, tak abych si to ujasnil, má problém s gamblerstvím?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir jemanden, der sein Vermögen beim Glücksspiel verloren hat:
Vezmi to od někoho, komu kleslo štěstí v hazardních hrách:
   Korpustyp: Untertitel
Weil 14 eine Unglückszahl im chinesischen Glücksspiel ist.
Protože 14 je nešťastné číslo v čínském hazardu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko für das Leben auf das Glücksspiel?
Riskovat život pro tuhle sázku?
   Korpustyp: Untertitel
Private Kimmel, was halte ich von Glücksspiel in der Baracke?
Vojíne Kimmele, co si myslím o hazardu v kasárnách?
   Korpustyp: Untertitel
Commander, ich heiße Quark. Ich führte das hiesige Glücksspiel-Etablissement.
Komandére, jmenuji se Quark a ještě nedávno jsem tady měl docela pěknou hernu.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur, du weißt, dass ich etwas gegen Glücksspiel habe.
- Artuši, víš, co si myslím o hazardu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gebt es zu, Glücksspiele auf dem Schulgelände!
Přiznal jsi gambling na školním pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Glücksspiel ist in diesem Staat nun mal illegal.
Gambling je proti zákonům tohohle státu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein teil meines geldes stammt aus dem illegalen Glücksspiel usw.
Mám nějaký peníze z hazardních her a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis für Glücksspiele würden für immer Bananen sein.
Ceny za všechny atrakce udané v banánech
   Korpustyp: Untertitel
Pachinko! Ich werde die Kohle beim Glücksspiel einfahren!
Pačinko, musím to vyzkoušet!
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn schien sich Argentiniens Glücksspiel bezahlt zu machen.
Nejprve se zdálo, že se argentinská sázka do loterie vyplácí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie vorherzusehen war, ging Argentiniens Glücksspiel schlecht aus.
Jak se dalo předvídat, argentinské ovoce ztrpklo v ústech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich glaube, wir können uns dieses Glücksspiel nicht erlauben.
Nemyslím, že si můžeme dovolit tak riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss hat er ein Glücksspiel-lmperium betrieben.
Skončil jako ředitel gamblerského impéria.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Glücksspiel, mein Freund, kann man eben auch verlieren.
Když sázíš, kamaráde, tak nakonec prohraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Annie Walker vom Smithsonian wird ein Glücksspiel-Problem haben.
Annie Walkerová ze Smithsonianského institutu bude mít vážný problém s gamblerstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit ist auch so etwas wie ein Glücksspiel.
I práce je záminkou k hazardu.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel, ich wäre bei deinem Glücksspiel gern dabei.
Přijmu šance na tvoji velkou hazardní hru.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete wollen gemeinsame Anstrengungen gegen Online-Glücksspiel
Poslanci požadují koordinovaný postup na úrovni EU
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten befürworten auch gemeinsame Standards für Glücksspiel-Betreiber.
Evropská komise by měla přezkoumat možnosti zavedení společných norem pro operátory, nebo rámcové směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgnis über mögliche Liberalisierung des Marktes für Glücksspiele und Lotterien
Amatérský sport a možná liberalizace hazardních her a loterií
   Korpustyp: EU DCEP
Sicher, die Aktenführung in Südamerika ist reines Glücksspiel.
Jistě, vedení záznamů v jižní Americe je o štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
24 Stunden am Tag Alkohol, Frauen, Glücksspiel und Geschäftemacherei.
24 hodin denně tu máte chlast, holky, karban a můžete tu vytřískat balík.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre sicher keine Schande, dieses exzentrische Glücksspiel abzulehnen.
Jistě vás nikdo nebude vinit z odmítnutí tohoto bláznivého úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon Erfahrung in der Glücksspiel-Branche, Mr. Demerest?
Máte nějaké zkušenosti s herním průmyslem, pane Demareste?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gedacht, er wäre vielleicht am Glücksspiel interessiert.
Mysleli si, že by ho zajímal gamgle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leitender Offizier, der Glücksspiele organisiert und dabei Profit macht?
Když vyšší důstojník organizuje sázky a obohacuje se na úkor ostatních?
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte Partner sind bereits wegen der Glücksspiel-Tagung hier.
Existujístovky poboček již tadydole herní konvence
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar, weil er gegen das Glücksspiel war.
To proto neboť byl proti hazardu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zum herkömmlichen Glücksspiel gibt es beim Online-Glücksspiel das klare Problem der mangelnden physischen Überwachung.
U hazardních her na internetu existuje oproti klasickým hazardním hrám evidentní problém s nedostatkem fyzické kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Betreiber und die Glücksspiel-Regulierungsbehörde ihre Mitarbeiter, die im Bereich des Glücksspiels tätig sind, über die mit dem Online-Glücksspiel verbundenen Risiken unterrichten müssen.
Členské státy by měly zajistit, aby provozovatelé a regulační orgány v oblasti hazardních her byli povinni informovat své zaměstnance, jejichž pracovní činnosti souvisejí s hazardními hrami, o rizicích spojených s hazardními hrami online.
   Korpustyp: EU
Fälle im Zusammenhang mit Online-Glücksspiel werden häufig an den Europäischen Gerichtshof verwiesen, was eindeutig zeigt, dass die Interpretation und Anwendung des Gemeinschaftsrechts im Bereich Glücksspiel mehrdeutig sind.
Evropskému soudnímu dvoru jsou tak stále častěji adresovány otázky v souvislosti s případy týkajícími se on-line hazardních her, což jasně vypovídá o tom, že výklad a uplatňování právní úpravy Společenství v oblasti hazardních her jsou nejasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich das Glücksspiel gegen Drogen eintausche, wäre das nicht mehr so. Das Glücksspiel ist nur ein Laster. Drogen sind ein dreckiges Geschäft.
Dlouho by jimi nebyli při vědomí, že podnikám v drogách místo v hazardu, který považují za neškodnou neřest, ale drogy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Um Minderjährigen den Zugang zu Glücksspiel-Websites zu versperren, sollten die Mitgliedstaaten darauf hinwirken, dass auf den Glücksspiel-Websites Links zu Programmen der elterlichen Kontrolle angezeigt werden.
Aby se zabránilo nezletilým v přístupu na stránky s hazardními hrami, členské státy by měly prosazovat zobrazování odkazů na programy rodičovské kontroly na těchto internetových stránkách.
   Korpustyp: EU
Welche Hindernisse kann die EU errichten, um dem Glücksspiel in den Mitgliedstaaten einen Riegel vorzuschieben?
Jaké překážky může EU použít k tomu, aby zabránila provozování hazardních her v členských státech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du zum ersten Mal ein Glücksspiel riskierst, wirst du mit großer Wahrscheinlichkeit gewinnen.
Napoprvé bys v kartách skoro určitě vyhrál. Štěstí začátečníka.
   Korpustyp: Literatur
Die Zunahme des Online-Glücksspiels ist keine Naturgewalt, die unerbittlich voranschreitet.
Rozšiřování internetových hazardních her není přírodní živel, který neúprosně postupuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Sie dazu aufrufen, ein Grünbuch zum Glücksspiel zu verfassen.
Pane komisaři, chtěla bych vás podpořit v rozhodnutí vypracovat zelenou knihu o hazardních hrách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die negativen Auswirkungen des Glücksspiels können, wie meine Kollegen heute Morgen sagten, nicht stärker betont werden.
Negativní dopady hazardních her nelze dost zdůraznit, jak řada mých kolegů dnes dopoledne zmínila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meiner vorherigen Funktion als Leiter einer Gesundheitsbehörde habe ich eine Fachabteilung für pathologisches Glücksspiel eingerichtet.
Ve své předchozí funkci ředitele veřejného zdravotnického zařízení jsem otevřel zvláštní oddělení pro patologické hráčství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte