Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Glühbirne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glühbirne žárovka 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Glühbirne žárovka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die elektrische Glühbirne kommt in das Bauernhaus
ELEKTRICKÁ ŽÁROVKA DO KAŽDÉHO DOMU
   Korpustyp: Untertitel
Hätte auch funktioniert wenn Glühbirne Len im Park keine Fotos gemacht hätte.
A fungovalo by to, kdyby Len Žárovka v tom parku nefotil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade gestanden Tyler entführt zu haben, Glühbirne Len umgebracht zu haben und keine Überraschung, er verpfiff Kincaid nach 2 Sekunden.
Zrovna se přiznal, že unesl Tylera, zavraždil Lena Žárovku a, nečekaně, prásknul tu krysu Kincaida asi během dvou vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wie konnten die antiken Ägypter irgendetwas verwendet haben, das einer modernen Glühbirne ähnelt, ohne Zugang zu Elektrizität?
Jak by mohli staří Egypťané používat něco co se podobá soudobé žárovce bez přístupu k elektřině?
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne aber vor Hetzkampagnen, wie wir sie zum Beispiel bei der Glühbirne oder beim Duschkopf erlebt haben.
Mám pocit, že musím varovat před pomlouvačnými kampaněmi, jakých jsme byli svědky v případě žárovek a sprchových hlavic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es braucht eine Menge Zeit und viel Geld, und die Glühbirne muss sich wirklich wechseln lassen wollen.
Ale stojí to spoustu času a peněz, a ta žárovka se opravdu, ale opravdu musí chtít změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie da mit der Glühbirne?
A co děláš s tou žárovkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir brauchen eine neue Glühbirne im Foyer.
Mám dojem, že v předsíni potřebujeme novou žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Barry, wie viele Edisons braucht man, um eine Glühbirne einzuschrauben?
Barry, kolik Edisonů je potřeba k výměně žárovky?
   Korpustyp: Untertitel
Das bekannteste Beispiel aus der Ökodesign-Richtlinie ist das Verbot von Glühbirnen, eine unpopuläre aber sehr positive Entscheidung.
Nejznámějším příkladem výsledků směrnice o ekodesignu je zákaz tradičních žárovek, což představuje nepopulární avšak velmi pozitivní rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glühbirne"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er kann keine Glühbirne auswechseln.
- Určitě neumí ani vyměnit žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Glühbirne getestet?
- Takže tu žárovku jsi zkoušel?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich kann eine Glühbirne anstellen.
- Ale můžu zapnout žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Wand, jede Glühbirne, jede Kakerlake.
Každou zeď, žárovku i švába.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glühbirne steckt in ihrem Mund, Jack!
Vložím jí žárovku do úst, Jacku!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vielleicht eine Glühbirne gewechselt?
Je možné, že jste jenom měnil žárovku?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie da mit der Glühbirne?
A co děláš s tou žárovkou?
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln Sie die Glühbirne im Gang aus.
Vyměňte zítra prosím v hale tu žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir 'ne Glühbirne brauchen könnten.
Vlastně bych potřeboval žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie ihn bitte über die Glühbirne.
Dáte ho na žárovku?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nachdem Sie diese Glühbirne gewechselt haben.
Až vyměníš tu žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Leichte Musik und meine rote Glühbirne.
Příjemnou hudbu, moji červenou žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Glühbirne des 21. Jahrhunderts.
Bude to jako objev žárovky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nur 'ne kleine Glühbirne.
To není laser-Je to žárovička, co bliká.
   Korpustyp: Untertitel
Bis 2012 verschwindet die Edison-Glühbirne aus europäischen Läden
Jedná se totiž z hlediska osvětlení o velice neekonomický výrobek.
   Korpustyp: EU DCEP
„Verbot führt zu immer besseren Alternativen zur Glühbirne"
Očekávané úspory lze srovnat s energetickou spotřebou Rumunska
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben eine Kartoffel benutzt, um eine Glühbirne anzuschalten.
- Použili bramboru, aby rozsvítili žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder darf ich bei dir vielleicht 'ne Glühbirne auswechseln?
Nebo kurva potřebuješ vyměnit žárovku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Psychiater braucht es um eine Glühbirne zu wechseln?
Kolik psychiatrů potřebujete k vyměnění žárovky?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Kakerlaken braucht man, um eine Glühbirne zu wechseln?
Řekněte, kolik je potřeba švábů na zašroubování žárovky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, der hat 'ne Glühbirne im Arsch.
Slyšel jsem, že ten typan má žárovku v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Edison brauchte nur einen Weg, um eine Glühbirne zu machen.
Edisonovi stačilo nalézt jen jednu metodu, jak udělat žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Polen braucht man, um eine Glühbirne einzuschrauben?
Kolik potřebuješ Poláků, když chceš přišroubovat žárovku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele ausgetrocknete Kreuzungen braucht man, um einen Glühbirne einzuschrauben?
Kolik vysušených hybridů je třeba k zašroubování zásuvky?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ob diese Lampe eine Drei-Wege-Glühbirne hat.
Podívej se, jestli má ta lampa trojcestnou žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Surrealisten sind notwendig, um eine Glühbirne zu wechseln?
Kolik surrealistů je potřeba na výměnu žárovky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir brauchen eine neue Glühbirne im Foyer.
Mám dojem, že v předsíni potřebujeme novou žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kaum mehr meine eigene Glühbirne wechseln.
Já už skoro ani nevyměním žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich habe eine neue Glühbirne hinein geschraubt.
Jasně, ale dal jsem tam novou žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist das so einfach, wie das Ersetzen einer Glühbirne.
A dnes je to jako vyměnit žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie viele Vogonen braucht man zum Wechseln einer Glühbirne?"
Anebo "Kolik Vogonů je třeba, aby jste vyměnili žárovku?"
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorher musst du mir eine Glühbirne auswechseln.
Ale nejdřív potřebuju, abys mi vyměnil jednu žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit einer Glühbirne an einem unglücklichen Ort.
Muž se žárovkou na nešťastném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Von der nackten Glühbirne um 4 h früh?
O tý holý žárovce ve čtyři ráno?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Babys braucht man, um eine Glühbirne auszuwechseln?
Kolik dětí je zapotřebí k zašroubování žárovky?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Edisons braucht man, um eine Glühbirne einzuschrauben?
Kolik Edisonů je potřeba k výměně žárovky?
   Korpustyp: Untertitel
Barry, wie viele Edisons braucht man, um eine Glühbirne einzuschrauben?
Barry, kolik Edisonů je potřeba k výměně žárovky?
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass Edison die Glühbirne gar nicht erfunden hat?
Víš o tom, že Edison ve skutečnosti žáwovku nevynauezw?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier eine Glühbirne reinschraube, wäre das nicht ein tolle Lampe für mein Schlafzimmer?
Kdybych na tohle přidělala žárovku, nemyslíš, že by z toho byla skvělá lampička do mé ložnice?
   Korpustyp: Untertitel
Ich garantiere dir, dass eine hausgemachte Glühbirne nicht die Kosten eines neuen Sicherungskasten wert ist.
Ujišťuju vás, že domácí výroba žárovek nestojí tolik jako nový elektrický panel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Harvard Jungs braucht es um eine Glühbirne zu wechseln?
Kolik chlapů z Harvadu je třeba na zašroubování žárovky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf die Glühbirne gezielt. Aus der Entfernung ist das nicht einfach.
Mířil jsem na tu žárovku, ale odsud nejde trefit.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie viele Psychologen braucht man, um eine Glühbirne zu wechseln?
Takže kolik psychologů je potřeba na výměnu žárovky?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder hat er 'ne Glühbirne im Hintern oder sein Darm hat 'ne gute Idee.
Buďto má ten kluk žárovku v zadku, nebo jeho tlusté střevo dostalo skvělý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Fang damit an, die Glühbirne aus dem Po dieses Genies zu entfernen.
Mohl bys začít tím, že vyndáš ven žárovku z kaďáku tohohle génia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riefen ein paar kräftige Sanitäter her, um die Glühbirne wie genau zu entfernen?
Synu, dával jsi dohromady skupinu zřízenců, abys dostal žárovku z pacienta jak?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mal eine Glühbirne auswechseln. Oder es deiner eigenen Frau besorgen.
Nemůžeš ani vyměnit žárovku, necháváš vlastní ženu, aby to udělala za tebe, ale jak jde o ovladač,
   Korpustyp: Untertitel
Hört mal her, wie viele Kanadier braucht man, um eine Glühbirne zu wechseln?
Poslouchejte, všichni. Kolik Kanaďanů je třeba na výměnu žárovky?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein schlechtes Gewissen, das dir sagt, dass es irgendwo eine Glühbirne zu wechseln gibt.
To ti jen tvůj pocit viny říká, že tu je někde potřeba vyměnit žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sich aufgehängt oder die Glühbirne zerdeppert und die Glasscherben geschluckt?
Oběsil se nebo rozbil žárovku a spolkl střepy?
   Korpustyp: Untertitel
Aus unserer Zeit stammt die glühbirne, das Dampfschiff und der Webstuhl.
Dali jsme světu žárovku, parní stroj a džin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch eine Glühbirne kaufen und diese Lampe auf den nächsten Level bringen.
Musím si koupit žárovku a posunout se s lampou na nový level.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige was Len Levitt immer im Auge behielt war jede einzelne Glühbirne die er wechselte.
Jediná věc, kterou Len Levitt kdy sledoval, byly všechny žárovky, které vyměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne aber vor Hetzkampagnen, wie wir sie zum Beispiel bei der Glühbirne oder beim Duschkopf erlebt haben.
Mám pocit, že musím varovat před pomlouvačnými kampaněmi, jakých jsme byli svědky v případě žárovek a sprchových hlavic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss schleunigst nach Hause und irgend 'ne Seuche ausrotten oder 'ne Glühbirne erfinden, die ein Leben lang hält.
Že najde lék na nějakou nemoc nebo vymyslí trvanlivou žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich in der High School war, konnte ich mir weder ein Nadelloch noch eine Glühbirne leisten.
Když jsem byla na střední já, nemohla jsem si dovolit ani normální foťák a žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst her und verteilst überall deinen Puder, versprühst dein Parfüm und hängst einen Lampion über die Glühbirne.
Přijdeš si sem a prášíš tady pudrem a stříkáš parfém a strkáš na žárovku lampión.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, wie wir eine Glühbirne hinter dem Holz hatten und so taten, als wär das ein Bärenfell?
Pamatuješ si, když jsme dávali za polena červenou žárovku a předstírali, že tohle je medvědí kůže?
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wie konnten die antiken Ägypter irgendetwas verwendet haben, das einer modernen Glühbirne ähnelt, ohne Zugang zu Elektrizität?
Jak by mohli staří Egypťané používat něco co se podobá soudobé žárovce bez přístupu k elektřině?
   Korpustyp: Untertitel
In einem Pool von elektrifiziertem Wasser, sind bis zu 50 Milliampere nötig, um einen normalen Menschen zu töten, weniger Strom, als nötig ist, um eine Glühbirne einzuschalten.
V kaluži elektrizované vody je na zabití člověka potřeba 50 miliampérů, což je méně než je potřeba k zapnutí žárovky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade gestanden Tyler entführt zu haben, Glühbirne Len umgebracht zu haben und keine Überraschung, er verpfiff Kincaid nach 2 Sekunden.
Zrovna se přiznal, že unesl Tylera, zavraždil Lena Žárovku a, nečekaně, prásknul tu krysu Kincaida asi během dvou vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
der Verwendung einer 60-W-Glühbirne . Die Bewertung kam zu dem Schluss , dass die Umweltauswirkungen von Euro-Banknoten über ihren gesamten Lebenszyklus hinweg gesehen den Auswirkungen entsprechen , die sich ergeben , wenn jeder europäische Bürger mit dem PKW einen Kilometer zurücklegt oder eine 60-W-Glühbirne einen halben Tag lang brennen lässt .
Podle hodnocení se dopad eurobankovek na životní prostředí během jejich celého životního cyklu rovná jednomu kilometru , který každý z obyvatel Evropy ujede autem , nebo žárovce o výkonu 60 W , kterou nechá svítit půl dne .
   Korpustyp: Allgemein
Innovationen, die die Märkte und mitunter die Welt verändert haben, wie beispielsweise Tetra Pak, die Glühbirne, IKEA, Apple oder Internet-Dienste, konnten nur in den seltensten Fällen auf die Unterstützung durch öffentliche Einrichtungen oder politische Mehrheiten bauen.
New innovations that have changed markets and sometimes the world, like Tetra Pak, the light bulb, IKEA, Apple or Internet-services, had very rarely the backing of public institutions or political majorities.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich war drüben bei "Home Depot" um eine Rolle Klebeband und eine Glühbirne zu kaufen, da habe ich die gesehen und dachte: "Hat Sean nicht mal erwähnt, dass er so eine haben will?"
Ano, šel jsem si koupit do Home Debot lepící pásku a žárovku, a viděl jsme toto a pomyslel si, "Neříkal Sean, že by chtěl takovou?"
   Korpustyp: Untertitel
Und die gemütlichen Kerzen, die viele Teilnehmer anzünden werden, die so natürlich und so umweltfreundlich scheinen, sind immer noch fossile Brennstoffe – und fast 100-mal weniger effizient als eine Glühbirne.
Útulné svíčky, jež si mnozí účastníci zapálí, vypadají sice velice přirozeně a přátelsky k životnímu prostředí, ale pořád jde o fosilní paliva – a jsou stokrát méně účinné než klasické žárovky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Verwendung einer Kerze für jede ausgeschaltete Glühbirne wird sogar die theoretische CO2-Reduktion aufgehoben; wenn Sie zwei Kerzen anzünden, geben Sie mehr CO2 in die Atmosphäre ab.
Použití jedné svíčky za každou zhasnutou žárovku ruší i teoretické snížení emisí CO2; použití dvou svíček znamená, že produkujete více CO2.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Norman wartete wohlbehalten in einer winzigen Zelle unten im Keller, wo einen niemand hören konnte, selbst wenn man schrie, so laut man konnte; einer Zelle mit schwitzenden Betonwänden und einer nackten Glühbirne an einem Kabel, und wenn diese sinnlose Scharade vorbei war, würden sie sie zu ihm bringen.
Norman je ukrytý v nějaké suterénní místnosti, kde můžete křičet, jak chcete a nikdo vás neuslyší i kdybyste si vykřičeli plíce, v místnosti s betonovými zdmi a holou žárovkou visící ze stropu na drátě, a až bude po téhle nesmyslné maškarádě, tak ji k němu odvedou.
   Korpustyp: Literatur