Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Glamour&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glamour kouzlo 2 okouzlení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Glamour kouzlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und wenn ich mich in sechs Monaten nach dem Glamour von Hollywood sehne?
A co když budu za půl roku prahnout po kouzlu Hollywoodu?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt leider eine Grenze für den ganzen Glamour.
Tohle kouzlo má bohužel i svá omezení.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glamour"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etwas Glamour, etwas Hoffnung.
Trošku to přikrášlit, vzbudit naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Glamour muss sein.
Tedy vlastně, zazáří dívka!
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet "Glamouring", nicht Camping.
Jde o "glamping", ne kemping.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Glamour auch nicht gewöhnt.
- Na luxus si nepotrpím.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat ja viel mehr Glamour!
Óó, tak to je mnohem víc přitažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht nur Glanz und Glamour.
To není v tom půvabu, co všude vidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ging es nur um Glamour.
Šlo jí o to okouzlit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nichts als Glitzer und Glamour.
Jasně, nic než okázalost a půvab.
   Korpustyp: Untertitel
Elsas Zelt ist der Inbegriff von Glamour.
Stan Elsy je synonymum pro krásu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob ich mit dem Glamour umgehen kann?
- Zvládl bych ten jejich půvab?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder andere den Sex, den Glamour oder den Ruhm.
Jiní zase sexuální hrátky, krásu a nebo slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, bitte betretet den Glamour-Port direkt vor euch.
Dívky, postavte se na Zkrášlovač před vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos gute Nachrichten für die extrem kämpferische Glamour-lkone Bianca.
To je, bezpochyby, dobrá správa pro ultra soutěživou, vždy upravenou Biancu.
   Korpustyp: Untertitel
Das vierte Revier bekam ein bisschen Glamour zu spüren.
Dnes bylo ve čtvrtém obvodu poněkud živěji než jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gefühl der Bindung an Diana verlieh so manch eintönigem Leben Spannung und Glamour.
Pokud byly jejich vlastní životy fádní a postrádaly lesk, pak ona jim tento nedostatek vynahrazovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso gibt jemand diesen Glamour für einen Ausflug ins Nichts auf?
Proč bys opustil tohle všechno a vydal se do nějakého Zapadákova?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich mich in sechs Monaten nach dem Glamour von Hollywood sehne?
A co když budu za půl roku prahnout po kouzlu Hollywoodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Elitesoldat in der Terroristenbekämpfung lässt das alles hinter sich für den Glamour der städtischen Polizei.
Chlápek z elitní protiteroristycký jednotky se všeho vzdá kvůli lesku městský policie.
   Korpustyp: Untertitel
- Denk einen aus, der dir gefällt, oder der ein bißchen Glamour hat.
Něco, co ti bude dobře znít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst sehe mich eher als den König der Glamour-Shows.
Spíš se považuju za krále přehlídek krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei dem goldenen Päckchen mit den königlichen Insignien, ein ansprechender Verweis auf Glamour und Wohlstand.
Zlatá krabička královské velikosti s královskými odznaky. Atraktivní domněnka krásy a blahobytu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser 1. Ziel bei Royalty Airlines besteht darin, den Glanz und Glamour in die Kunst des Fliegens zurückzubringen.
Našim prvním úkolem zde v Royalty Airlines je navrátit styl a půvab umění letecké přepravy.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch könnte sich der Preisverfall, vor allem in den ,,Glamour-Städten" und in Regionen mit schwacher Wirtschaft noch vervielfachen.
Tento jev může zesílit případný pokles cen, především v ,,pozlátkových městech" a ve městech s ochabující ekonomikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, zuerst ziehen wir ihn mit Glamour an Land, dann bugsieren wir ihn zu ein paar guten Spitzeln, einem Gesicht.
No, nejdříve ho něčím upoutáme, pak mezi ně dostaneme pár dobrých lidí, a Face.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen gar nicht, wie oft ich ihm das gesagt habe, aber es ging ihm nur um den Glamour.
Neuvěřil byste, kolikrát jsem mu to říkal, ale jeho zajímal jen půvab.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass es in manchen ehrgeizigen Glamour-Städten weiterhin zu einem verlangsamten Wachstum - und letztlich zu einer Senkung - der Eigenheimpreise kommen wird.
Já osobně sázím, že některá ambiciózní pozlátková města budou i nadále zažívat klesající růst cen domů - a nakonec i jejich pokles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey. Wenn ein Mädel schon den Abgang machen muss, kann das auch genauso gut mit ein wenig Glamour ablaufen, oder nicht?
Hele, když už holka musí odejít, tak alespoň s velkou parádou, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt vor allem für ,,Glamour-Städte", wo sich die internationale Prominenz tummelt und Unterhaltungsindustrien, Universitäten von Weltrang oder Hochtechnologie-Industrien angesiedelt sind.
To je pravděpodobně případ takzvaných ,,pozlátkových měst", které jsou domovem mezinárodních celebrit, zábavního průmyslu, špičkových univerzit nebo nejmodernějších technologických společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elsa, du kannst die gute Fee sein, die den Wunsch der grauen Maus - das wäre Dot - gewährt und sie in den Inbegriff von Glamour verwandelt.
Elso, můžeš být vílí kmotra, který splní přání obyčejné dívky, což je Dot, a promění ji ve ztělesněnou krásu.
   Korpustyp: Untertitel
Von Miss Gagas Texten inspiriert, habe ich einen satirischen Kommentar über Ruhm, Glamour und die Besessenheit unserer Gesellschaft von diesem glitzernden neuen Ding geschrieben.
Napsal jsem satirickou komedii, inspirovanou texty písní Lady Gaga. O slávě, lesku a posedlosti naší společnosti po nových neokoukaných věcech
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise in Glamour-Städten werden vermutlich bei der nächsten ernstlichen Rezession, oder im Falle eines Schocks für die lokale Wirtschaft sowie bei zu rasant steigenden Zinssätzen, drastisch fallen.
Ceny v „pozlátkových" městech pravděpodobně ostře poklesnou při příští vážné recesi, v případě, že místní ekonomika utrpí těžký šok, nebo v případě příliš rychlého vzestupu úrokových měr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bevorzuge zwar den europäischen, Bulimie-Laufsteg-Mix, aber ich fühle mich auch dem einfachen Mädchen von nebenan verbunden, die im modischen Glamour-Fashion-Look. Die brauchen auch Liebe.
preferuju evropské bulimičky, ale nevadí mi ani slinější americké typy ty taky potřebujou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
In den ,,Glamour-Städten" erscheinen Zeitungsartikel über Eigenheime, die weit über dem geforderten Preis verkauft wurden. In der heuer durchgeführten Umfrage gaben 45 % der Befragten an, ihre Immobilien in San Francisco über dem geforderten Preis verkauft zu haben.
V ,,pozlátkových městech" přinášejí noviny články o domech prodaných vysoko nad požadovanou cenou a také 45% respondentů letošního průzkumu uvedlo, že se jim v San Francisku podařilo prodat dům nad požadovanou cenou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anspielung auf sein Macher-Image, seine Vorliebe für Glamour und die sehr amerikanische Art, mit der er seine persönliche Geschichte einsetzte, um die Unterstützung potenzieller Wähler zu erlangen, wurde Sarkozy in seiner Zeit als Präsidentschaftskandidat oftmals als „Sarkozy, der Amerikaner“ bezeichnet..
Jako prezidentský kandidát byl Sarkozy často popisován jako „Sarkozy Američan“, v narážce na jeho odhodlané vystupování, zálibu v „oslnivosti“ a nesmírně americký způsob, jímž využil své osobní minulosti k získávání podpory u svých případných voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist die heute stattfindende Mundpropaganda über aufregende Immobilienpreissteigerungen mit der des Jahres 1988 vergleichbar. In den Glamour-Städten erscheinen Zeitungsartikel über Eigenheime, die weit über dem geforderten Preis verkauft wurden. In der heuer durchgeführten Umfrage gaben 45% der Befragten an, ihre Immobilien in San Francisco über dem geforderten Preis verkauft zu haben.
Ústní šíření emocionálního vzrušení z cen nemovitostí je dnes téměř stejně rozšířené jako v roce 1988. V pozlátkových městech přinášejí noviny články o domech prodaných vysoko nad požadovanou cenou a také 45% respondentů letošního průzkumu uvedlo, že se jim v San Francisku podařilo prodat dům nad požadovanou cenou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anspielung auf sein Macher-Image, seine Vorliebe für Glamour und die sehr amerikanische Art, mit der er seine persönliche Geschichte einsetzte, um die Unterstützung potenzieller Wähler zu erlangen, wurde Sarkozy in seiner Zeit als Präsidentschaftskandidat oftmals als Sarkozy, der Amerikaner bezeichnet.
Jako prezidentský kandidát byl Sarkozy často popisován jako Sarkozy Američan, v narážce na jeho odhodlané vystupování, zálibu v oslnivosti a nesmírně americký způsob, jímž využil své osobní minulosti k získávání podpory u svých případných voličů. Teď by ho ale bylo možné označit za Sarkozyho Zápaďana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar