Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anführer der demokratischen Revolutionen in Osteuropa haben im neuen Umfeld rasch an Glanz verloren.
Předáci demokratických revolucí ve východní Evropě rychle v novém prostředí ztratili lesk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Glanz deines Namens wird die Pyramiden überdauern.
Lesk tvého jména přetrvá i přes věk pyramid.
Der Glanz wird nach Maßgabe von ISO 2813 gemessen.
Lesk musí být měřen podle ISO 2813.
Dann verzichte ich auf die Krone und den schnöden Glanz!
Tak já se vzdám koruny a všeho toho mrzkého lesku!
Wie soll der Eigentümer den Glanz der Baskervilles wiederherstellen können, wenn er nicht genug Geld hat, um den Besitz zu erhalten?
Jak měl by majitel statku obnoviti lesk Baskervillů, kdyby neměl dosti peněz, aby udržoval zámek v dobrém stavu?
Menschen von seinem Schlage haben Glanz, Charme, Wagemut.
"Lidi jako on mají lesk, šarm, troufalost."
Seitdem hat er offenbar etwas von seinem Glanz verloren.
Zdá se, že od té doby ztratil část svého lesku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Glanz am Wagen zu urteilen hat er eine Menge davon benutzt.
Podle lesku na autě ho použil hodně.
Eine weite Halle war unter Trippettas Augen mit allem, was einer Maskerade Glanz verleihen kann, ausgeschmückt worden.
Pod Tripettiným dohledem byla nádherná dvorana vyzdobena důmyslnou dekorací, která měla maškarádě dodat patřičně vznešeného lesku.
Das sind keine Edelsteine, doch ihr Glanz gilt als etwas Besonderes.
Není to drahokam, ale má pozoruhodný lesk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn dein Glanz hierniederfällt, und den Staub mit Schimmer malet.
Když tvoje záře padá k zemi a barva prachu stále září.
Genau wie der Glanz des Sexes, den du versprühst.
Stejně jako ta sexuální záře, která z tebe čiší.
Ich dachte, der Glanz würde mich blenden.
Myslel jsem, že z té záře oslepnu.
Wie hässlich ich doch neben dem reinen, unschuldi-gen Glanz deiner kostbaren Camille aussehen muss.
Jak ošklivě musím vypadat vedle čisté a nevinné záře tvé předrahé Camille.
Der Glanz des nächsten Jahrtausends lacht Ihnen sozusagen zum Fenster herein.
Záře příštího milénia proudí těmito okny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauche den Glanz ihrer Fenster, ihre kühle Stille, ihr gebieterisches Schweigen.
A bez třpytu jejich oken. jejich chladné nehybnosti, ovládajícího ticha.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glanz
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bez prachu nemůžeš létat.
Überall Glanz im Handumdrehen.
S ním je vytírání hračka.
Diesen Glanz verdienen wir nicht.
Nezasloužíme si takové nádhery.
den Glanz wegpudern, weißt du?
Jen pudr, aby se neleskli.
Kein Glanz, keine lange Ahnenreihe.
Žádný věhlas, žádné zkušenosti.
Den Glanz der puren Jugend.
- in Ruinen alten Glanzes stolzierend.
- Co znamená ten záblesk?
Für den wunderbaren Glanz meiner Zähne.
Protože chci, aby mé zuby budily úžas.
- Mit Glanz blenden? - Du machst dich lustig.
Nebo tě mám rozptýlit něčím lesklým?
Polizeiarbeit ist nicht nur Glanz und Schießeisen.
Naše práce není jen střelba.
Es ist nicht mehr ihr Glanz.
Und mit dem Glanz deiner Augen
Jsou tam, kde se tvé oko třpytí
Es gibt nicht nur Glanz und Glamour.
To není v tom půvabu, co všude vidíte.
Der unschuldige Glanz von zärtlichen Küssen.
Tvá nevinnost je skvělá, polibky tvé tak něžné
Der Glanz deutet auf Glyzerin hin.
A tohle vypadá jako glycerol.
Ihr Lächeln hatte einen unglaublichen Glanz.
Její úsměv byl neuvěřitelně zářivý.
Sie ergießen Ihren Glanz über uns aus.
Září na nás shora vaše velkolepost.
Ich will etwas von diesem Glanz wegnehmen.
Chci aby si odtud odnesli nějaký ideály.
In seinen Augen war ein merkwürdiger Glanz.
Ja, das schmälert den Glanz wohl etwas.
Ano, možná, že bez něj to tu bude méně velkolepé.
Sieh dir mal den Glanz an.
Sonnen Sie sich im Glanz des Erfolges.
Ihm einen Moment des Glanzes geben.
Dáme mu jeho chvíli slávy.
Hier ist er, in all seinem Glanz.
Tohle je ono, v celé své kráse.
Hat es mit Glanz und Gloria durchgestanden.
Zvládl to bez jediných potíží.
Der Glanz des Lebens bei Hofe.
To je kouzelný královský život.
Wir sind völlig schuppenfrei und dieser Glanz.
Wie wäre es mit ein wenig Glanz?
Co takhle si dodat jiskru?
Ist ja ein echt spiegelnder Glanz.
Die Armee in all ihrem Glanz.
Sie sollten Glanz in dein Zimmer bringen.
Říkal jsem si, že by mohly oživit tvůj pokoj.
Den Glanz der Sonne Überstrahlt sein Ruhm
Sláva Nimrodova září jasněji než slunce.
Hundertmal gesagt und es verliert seinen Glanz.
Řekni to stokrát a ztratí to na síle.
Marrakesch hatte seinen Glanz für uns verloren.
Marrákeš už pro tebe nezářil tak, jako předtím.
Haben wir den Glanz in den Augen?
Zachytili jsme ten záblesk v očích?
- Blödsinn, es verleiht dem Tag mehr glanz.
- Nesmysl, celému dnu to dodá jiskru.
Seitdem hat er offenbar etwas von seinem Glanz verloren.
Zdá se, že od té doby ztratil část svého lesku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenigstens das hast du cool, schwangere Frau Glanz.
Ale máš tu skvělou auru těhotných.
Deine Zunge hat nichts von ihrem Glanz verloren.
Tvůj jazyk nepřestal chválit.
Die fünf Tigergeneräle. Ha! Deren Glanz ist längst erloschen!
Pět Tygřích generálů a jejich zašlá sláva.
Ich würde gern Detective Morgan in all ihrem Glanz sehen.
Rád bych viděl detektiva Morganovou v akci.
Eine gute Ehe hat eine Art stillen glanz.
Dobré manželství má v sobě jednoduchou krásu.
Unglaublich, dass dieser blaue Glanz Flugglanz erzeugen kann.
Stále nemohu uvěřit, že tento modrý prášek vytvoří prášek, díky němuž se dá létat.
Der Käpt'n will kein Körnchen vom Glanz verlieren.
Kapitán nechce ztratit ani jedno zrnko tohoto vzácného prachu.
Bald haben wir genug Glanz und das ganze Schiff fliegt.
A brzy budeme mít dost prachu na celou loď.
Wurde in Hendon mit Glanz und Gloria ausgezeichnet.
Absolvoval Hendon s vyznamenáním.
- Du bist das Licht der Welt, du bist der Glanz!
Happ, zwei, drei, vier! Mit viel Glanz und Gloria
Raz, dva, tři, čtyři až se třese celá zem.
Warum Ihren Glanz trüben durch eine Schlacht im Haus?
Proč to pošpinit bitvou ve sněmovně?
Die Blätter werden dunkler und verlieren den wachsigen Glanz.
Vidíte, jak listy ztmavnou a zesklovatí?
Den Glanz besserer Tage müssen Sie sich dazu denken.
Představte si nás v lepších časech.
Die alten Schlachtrösser sollen helfen, den Glanz wiederherzustellen.
Chce, aby oddělení pomohli staří harcovníci.
Hat das Gold nicht angefangen, seinen Glanz verlieren?
Ještě vás všechno to zlato neomrzelo?
Zuviel Glanz über deinen Augen. Sollen die Leute dich anstarren?
Tvoje oční stíny nejsou vyvážené, chceš aby na tebe lidi zírali?
Und wahrscheinlich kürzlich gekauft wurde, angesichts des Glanzes des Latex.
A pravděpodobně čerstvě zakoupenému vzhledem k lesku latexu.
Das gibt dem Gemüse Glanz, sieht hübscher aus.
Na tuku dušená zelenina je lesklá a vypadá tak lépe.
Und der Glanz meines Plans ist seine Einfachheit.
A genialita mého plánu je v jednoduchosti.
Doch nimmt ein Aspekt dieser strahlenden Geschichte den Glanz.
Jednu stránku tohoto zářného příběhu však halí stín.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man bekommt neben dem Glanz auch die andere Seite.
Uvidíte krásu, ale také to, co jinak vidět není.
Dann ist wohl nicht nur der Glanz der Kette verblasst.
Tak potom tenhle řetízek není to jediný, co je tady špinavý.
"Die Jungfrau Maria erhält durch Jennifer Tilly neuen Glanz."
Panna Marie. Miluju jak se oblíká.
Wir füllen den Glanz ab und er bleibt im Beutel.
Takže dáváme prášek do pytlíků, a ty zůstávají tam, správně?
Ja, erstaunlich, was ein bisschen Farbe und Glanz ausmacht.
Jo. Co všechno jde s trochou barvy a sádry.
Sie erkannte nie den Glanz, der diesen Mann erfüllte.
Ona netušila, jak se proslavil.
Aber wir sind da, um dem Präsidenten Glanz zu geben.
Ale prezident tak vypadá víc prezidentsky.
Dein kämpferischer Geist bewahrt den Glanz dieses Dojos.
Tvůj duch udržuje dojo naživu.
Schätzchen, du überstehst das mit Glanz und Gloria.
Zlato, projdeš to celé s vlajícími prapory.
Gamsleder Nimmt der Nase den Glanz, sagt sie.
Semiš. Prý vás zbaví mastnoty na nose.
Hat Sterling etwas von seinem versoffenen Glanz verloren?
- Zbavuje se Sterling Coo svejch násosek?
Dann verzichte ich auf die Krone und den schnöden Glanz!
Tak já se vzdám koruny a všeho toho mrzkého lesku!
weil die den wunderbaren Glanz in alten Gemälden ausmachen.
"Proto na těch obrazech odrážejí nádherně světlo."
Sie sehen den Glanz in meinen Augen, während ich vorausschaue.
Vidí jiskru v mých očích, ale já jen uvažuju dopředu.
Eine Legende, die niemals an Glanz verloren hat.
Legendě, která nebyla poskvrněna.
Und krönen diesen Tag mit Glanz und Glück.
A korunují tento požehnaný čas mírem a láskou!
Wir werden endlich den Glanz unseres Familiennamens wiederherstellen.
Konečně obnovíme slávu našeho rodového klanu a povstaneme.
"Auf aller Welt liegt es wie Glanz in weihnachtlicher Zeit."
Svět se usmívá. Dnes svět září.
Ich bringe euch den neuen Glanz der permanenten Revolution.
Přináším vám nové světlo permanentní revoluce.
Wenn schüchtern der Augen Glanz, in denen die Romantik tanzt
Plachý je pohled očí, když láska do nich vtančí
- Was ist mit dem Glanz in den Augen?
- Dostaneme tam ten záblesk v očích?
Ich saß hier und aalte mich im Glanz meiner Erfahrung.
Seděl jsem tu a koupal se ve slávě své zkušenosti.
Der Begriff Asyl hat in den Augen der Öffentlichkeit zu Recht seinen Glanz verloren.
Slovo azyl oprávněně ztratilo v očích široké veřejnosti kouzlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da hast du recht, aber Glanz und Gloria sind nicht nötig.
- Ano. Ale ta pompa a obřadnosti nejsou nutné.
Nach dem Glanz am Wagen zu urteilen hat er eine Menge davon benutzt.
Podle lesku na autě ho použil hodně.
Ich weiß, dass du jemand bist, der den Glanz in diesem Film rausbringen kann.
Vím, že jste ten člověk, co tomu filmu dodá výjimečnost.
Gott bewahre, falls deine Name etwas von seinem Glanz einbüßen sollte.
Tvoje jméno hned ztratilo trochu ze svý jiskry.
lmmer wenn du dich nicht traust, verliert dein Ziel ein Stück seines Glanzes.
Když to budeš pořád opakovat, tak už to nebude taková zábava.
Also, wenn es aufhört zu schlagen, dann erstrahlt Washington in hellem Glanz,
Takže když mi přestane bít srdce, z Washingtonu se stane zářící město, jak si vždycky o sobě myslelo.
Schenkt meinem Namen etwas Glanz, bevor er aus dieser Welt verschwindet.
Dovol, aby se mé jméno ještě chvíli hřálo na výsluní, než navždy zmizí z tohoto světa.
Was ist besser als ein kurzes, unkompliziertes Leben das mit Glanz und Gloria endet.
Co by mohlo být lepší než krátký život bez komplikací? Vyjde to ven v záři slávy?