Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Glanz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glanz lesk 39 záře 5 třpyt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Glanz lesk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Anführer der demokratischen Revolutionen in Osteuropa haben im neuen Umfeld rasch an Glanz verloren.
Předáci demokratických revolucí ve východní Evropě rychle v novém prostředí ztratili lesk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Glanz deines Namens wird die Pyramiden überdauern.
Lesk tvého jména přetrvá i přes věk pyramid.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glanz wird nach Maßgabe von ISO 2813 gemessen.
Lesk musí být měřen podle ISO 2813.
   Korpustyp: EU
Dann verzichte ich auf die Krone und den schnöden Glanz!
Tak já se vzdám koruny a všeho toho mrzkého lesku!
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll der Eigentümer den Glanz der Baskervilles wiederherstellen können, wenn er nicht genug Geld hat, um den Besitz zu erhalten?
Jak měl by majitel statku obnoviti lesk Baskervillů, kdyby neměl dosti peněz, aby udržoval zámek v dobrém stavu?
   Korpustyp: Literatur
Menschen von seinem Schlage haben Glanz, Charme, Wagemut.
"Lidi jako on mají lesk, šarm, troufalost."
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat er offenbar etwas von seinem Glanz verloren.
Zdá se, že od té doby ztratil část svého lesku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Glanz am Wagen zu urteilen hat er eine Menge davon benutzt.
Podle lesku na autě ho použil hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weite Halle war unter Trippettas Augen mit allem, was einer Maskerade Glanz verleihen kann, ausgeschmückt worden.
Pod Tripettiným dohledem byla nádherná dvorana vyzdobena důmyslnou dekorací, která měla maškarádě dodat patřičně vznešeného lesku.
   Korpustyp: Literatur
Das sind keine Edelsteine, doch ihr Glanz gilt als etwas Besonderes.
Není to drahokam, ale má pozoruhodný lesk.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glanz

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glanz-Melde
Lebeda lesklá
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, Glanz.
- Ano, třpytivějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Im Glanz der Sonne
Síla muže
   Korpustyp: Wikipedia
Aale dich im Glanze!
- Rozplyne se v okolí!
   Korpustyp: Untertitel
Aale dich im Glanze!
- Bude mi zle.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Glanz kein Fliegen.
Bez prachu nemůžeš létat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glanz der Galaxie.
Pozlátko galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Milder Glanz-Täubling
Holubinka lesklá
   Korpustyp: Wikipedia
In ganz neuem Glanz.
Celí nablýskaní a noví.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ortho-Glanz.
- Ten ortopedický žár.
   Korpustyp: Untertitel
Zeige uns deinen Glanz.
Ukaž nám svou slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Überall Glanz im Handumdrehen.
S ním je vytírání hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Glanz verdienen wir nicht.
Nezasloužíme si takové nádhery.
   Korpustyp: Untertitel
den Glanz wegpudern, weißt du?
Jen pudr, aby se neleskli.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Glanz, keine lange Ahnenreihe.
Žádný věhlas, žádné zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Den Glanz der puren Jugend.
Tu záři ryzího mládí.
   Korpustyp: Untertitel
- in Ruinen alten Glanzes stolzierend.
-Udělej, co říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, der Glanz?
- Co znamená ten záblesk?
   Korpustyp: Untertitel
Für den wunderbaren Glanz meiner Zähne.
Protože chci, aby mé zuby budily úžas.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Glanz blenden? - Du machst dich lustig.
Nebo tě mám rozptýlit něčím lesklým?
   Korpustyp: Untertitel
Polizeiarbeit ist nicht nur Glanz und Schießeisen.
Naše práce není jen střelba.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mehr ihr Glanz.
No, teď už není jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit dem Glanz deiner Augen
Jsou tam, kde se tvé oko třpytí
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht nur Glanz und Glamour.
To není v tom půvabu, co všude vidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Der unschuldige Glanz von zärtlichen Küssen.
Tvá nevinnost je skvělá, polibky tvé tak něžné
   Korpustyp: Untertitel
Der Glanz deutet auf Glyzerin hin.
A tohle vypadá jako glycerol.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lächeln hatte einen unglaublichen Glanz.
Její úsměv byl neuvěřitelně zářivý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ergießen Ihren Glanz über uns aus.
Září na nás shora vaše velkolepost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas von diesem Glanz wegnehmen.
Chci aby si odtud odnesli nějaký ideály.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Augen war ein merkwürdiger Glanz.
Měl takové zvláštní oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das schmälert den Glanz wohl etwas.
Ano, možná, že bez něj to tu bude méně velkolepé.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir mal den Glanz an.
Koukni na ten plamen.
   Korpustyp: Untertitel
Sonnen Sie sich im Glanz des Erfolges.
Nechej se ohřát paprsky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm einen Moment des Glanzes geben.
Dáme mu jeho chvíli slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist er, in all seinem Glanz.
Tohle je ono, v celé své kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es mit Glanz und Gloria durchgestanden.
Zvládl to bez jediných potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glanz des Lebens bei Hofe.
To je kouzelný královský život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind völlig schuppenfrei und dieser Glanz.
Vždyť vy nevíte nic!
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit ein wenig Glanz?
Co takhle si dodat jiskru?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja ein echt spiegelnder Glanz.
Použili na to pufr?
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee in all ihrem Glanz.
To je celá armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Glanz in dein Zimmer bringen.
Říkal jsem si, že by mohly oživit tvůj pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Den Glanz der Sonne Überstrahlt sein Ruhm
Sláva Nimrodova září jasněji než slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Hundertmal gesagt und es verliert seinen Glanz.
Řekni to stokrát a ztratí to na síle.
   Korpustyp: Untertitel
Marrakesch hatte seinen Glanz für uns verloren.
Marrákeš už pro tebe nezářil tak, jako předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir den Glanz in den Augen?
Zachytili jsme ten záblesk v očích?
   Korpustyp: Untertitel
- Blödsinn, es verleiht dem Tag mehr glanz.
- Nesmysl, celému dnu to dodá jiskru.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat er offenbar etwas von seinem Glanz verloren.
Zdá se, že od té doby ztratil část svého lesku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenigstens das hast du cool, schwangere Frau Glanz.
Ale máš tu skvělou auru těhotných.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zunge hat nichts von ihrem Glanz verloren.
Tvůj jazyk nepřestal chválit.
   Korpustyp: Untertitel
Die fünf Tigergeneräle. Ha! Deren Glanz ist längst erloschen!
Pět Tygřích generálů a jejich zašlá sláva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern Detective Morgan in all ihrem Glanz sehen.
Rád bych viděl detektiva Morganovou v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Ehe hat eine Art stillen glanz.
Dobré manželství má v sobě jednoduchou krásu.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass dieser blaue Glanz Flugglanz erzeugen kann.
Stále nemohu uvěřit, že tento modrý prášek vytvoří prášek, díky němuž se dá létat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Käpt'n will kein Körnchen vom Glanz verlieren.
Kapitán nechce ztratit ani jedno zrnko tohoto vzácného prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Bald haben wir genug Glanz und das ganze Schiff fliegt.
A brzy budeme mít dost prachu na celou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde in Hendon mit Glanz und Gloria ausgezeichnet.
Absolvoval Hendon s vyznamenáním.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist das Licht der Welt, du bist der Glanz!
Ježíši, pane náš.
   Korpustyp: Untertitel
Happ, zwei, drei, vier! Mit viel Glanz und Gloria
Raz, dva, tři, čtyři až se třese celá zem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Ihren Glanz trüben durch eine Schlacht im Haus?
Proč to pošpinit bitvou ve sněmovně?
   Korpustyp: Untertitel
Die Blätter werden dunkler und verlieren den wachsigen Glanz.
Vidíte, jak listy ztmavnou a zesklovatí?
   Korpustyp: Untertitel
Den Glanz besserer Tage müssen Sie sich dazu denken.
Představte si nás v lepších časech.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Schlachtrösser sollen helfen, den Glanz wiederherzustellen.
Chce, aby oddělení pomohli staří harcovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Gold nicht angefangen, seinen Glanz verlieren?
Ještě vás všechno to zlato neomrzelo?
   Korpustyp: Untertitel
Zuviel Glanz über deinen Augen. Sollen die Leute dich anstarren?
Tvoje oční stíny nejsou vyvážené, chceš aby na tebe lidi zírali?
   Korpustyp: Untertitel
Und wahrscheinlich kürzlich gekauft wurde, angesichts des Glanzes des Latex.
A pravděpodobně čerstvě zakoupenému vzhledem k lesku latexu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt dem Gemüse Glanz, sieht hübscher aus.
Na tuku dušená zelenina je lesklá a vypadá tak lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Glanz meines Plans ist seine Einfachheit.
A genialita mého plánu je v jednoduchosti.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nimmt ein Aspekt dieser strahlenden Geschichte den Glanz.
Jednu stránku tohoto zářného příběhu však halí stín.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man bekommt neben dem Glanz auch die andere Seite.
Uvidíte krásu, ale také to, co jinak vidět není.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist wohl nicht nur der Glanz der Kette verblasst.
Tak potom tenhle řetízek není to jediný, co je tady špinavý.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Jungfrau Maria erhält durch Jennifer Tilly neuen Glanz."
Panna Marie. Miluju jak se oblíká.
   Korpustyp: Untertitel
Wir füllen den Glanz ab und er bleibt im Beutel.
Takže dáváme prášek do pytlíků, a ty zůstávají tam, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, erstaunlich, was ein bisschen Farbe und Glanz ausmacht.
Jo. Co všechno jde s trochou barvy a sádry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkannte nie den Glanz, der diesen Mann erfüllte.
Ona netušila, jak se proslavil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind da, um dem Präsidenten Glanz zu geben.
Ale prezident tak vypadá víc prezidentsky.
   Korpustyp: Untertitel
Dein kämpferischer Geist bewahrt den Glanz dieses Dojos.
Tvůj duch udržuje dojo naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, du überstehst das mit Glanz und Gloria.
Zlato, projdeš to celé s vlajícími prapory.
   Korpustyp: Untertitel
Gamsleder Nimmt der Nase den Glanz, sagt sie.
Semiš. Prý vás zbaví mastnoty na nose.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sterling etwas von seinem versoffenen Glanz verloren?
- Zbavuje se Sterling Coo svejch násosek?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verzichte ich auf die Krone und den schnöden Glanz!
Tak já se vzdám koruny a všeho toho mrzkého lesku!
   Korpustyp: Untertitel
weil die den wunderbaren Glanz in alten Gemälden ausmachen.
"Proto na těch obrazech odrážejí nádherně světlo."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen den Glanz in meinen Augen, während ich vorausschaue.
Vidí jiskru v mých očích, ale já jen uvažuju dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Legende, die niemals an Glanz verloren hat.
Legendě, která nebyla poskvrněna.
   Korpustyp: Untertitel
Und krönen diesen Tag mit Glanz und Glück.
A korunují tento požehnaný čas mírem a láskou!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden endlich den Glanz unseres Familiennamens wiederherstellen.
Konečně obnovíme slávu našeho rodového klanu a povstaneme.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf aller Welt liegt es wie Glanz in weihnachtlicher Zeit."
Svět se usmívá. Dnes svět září.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe euch den neuen Glanz der permanenten Revolution.
Přináším vám nové světlo permanentní revoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn schüchtern der Augen Glanz, in denen die Romantik tanzt
Plachý je pohled očí, když láska do nich vtančí
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Glanz in den Augen?
- Dostaneme tam ten záblesk v očích?
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß hier und aalte mich im Glanz meiner Erfahrung.
Seděl jsem tu a koupal se ve slávě své zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff Asyl hat in den Augen der Öffentlichkeit zu Recht seinen Glanz verloren.
Slovo azyl oprávněně ztratilo v očích široké veřejnosti kouzlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da hast du recht, aber Glanz und Gloria sind nicht nötig.
- Ano. Ale ta pompa a obřadnosti nejsou nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Glanz am Wagen zu urteilen hat er eine Menge davon benutzt.
Podle lesku na autě ho použil hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du jemand bist, der den Glanz in diesem Film rausbringen kann.
Vím, že jste ten člověk, co tomu filmu dodá výjimečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Gott bewahre, falls deine Name etwas von seinem Glanz einbüßen sollte.
Tvoje jméno hned ztratilo trochu ze svý jiskry.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn du dich nicht traust, verliert dein Ziel ein Stück seines Glanzes.
Když to budeš pořád opakovat, tak už to nebude taková zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn es aufhört zu schlagen, dann erstrahlt Washington in hellem Glanz,
Takže když mi přestane bít srdce, z Washingtonu se stane zářící město, jak si vždycky o sobě myslelo.
   Korpustyp: Untertitel
Schenkt meinem Namen etwas Glanz, bevor er aus dieser Welt verschwindet.
Dovol, aby se mé jméno ještě chvíli hřálo na výsluní, než navždy zmizí z tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist besser als ein kurzes, unkompliziertes Leben das mit Glanz und Gloria endet.
Co by mohlo být lepší než krátký život bez komplikací? Vyjde to ven v záři slávy?
   Korpustyp: Untertitel