Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Spritzen bestehen aus Glas ( Glastyp I ) mit Edelstahlkanülen .
Stříkačky jsou ze skla typu I s jehlou z nerezové oceli .
Madeline und ich sind wie Figuren aus dünnem Glas.
Madeline a já jsme jako figurky ze vzácného skla.
OK, aber wenn du Glas zerbrechen hörst, krieg nur keine Angst.
OK, ale až pak uslyšíš tříštící se sklo, tak se nelekni.
Die Technik ist vorbehaltlich der Einschränkungen aufgrund der Qualität des produzierten Glases allgemein anwendbar.
Tato technika je všeobecně použitelná v rámci omezení daných požadavky na kvalitu vyráběného skla.
Plötzlich war das Glas verschwunden, wie durch Zauberei!
To sklo najednou zmizelo, bylo to jako kouzlo.
K. konnte nicht genau zuhören, er wurde durch Klirren von Glas abgelenkt.
K. nemohl dobře poslouchat, vyrušilo ho řinčení skla.
Spiegel bestehen nur aus Glas und Silber.
Zrcadla jsou jen skla v stříbrném rámě.
Höhere Emissionswerte sind zu erwarten, wenn gelegentlich Nitrate für die Herstellung von speziellem Glas verwendet werden.
Vyšší úrovně emisí se očekávají v případě, že se příležitostně k výrobě speciálního skla použijí dusičnany.
Ich habe es tagelang geschmirgelt, bis es glatt wie Glas war.
Brousil jsem to celé dny, až to bylo hladké jako sklo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston saß in seiner Stammtischecke und starrte in ein leeres Glas.
Winston seděl ve svém obvyklém koutě a hleděl do prázdné sklenice.
Nicht jeder, der ein Glas Wein trinkt, wird ein Alkoholiker.
Ne každý, kdo si dá sklenici vína, se stane alkoholikem.
Spuren der zerfallenen Tablette( n ) können im Glas zurückbleiben .
Stopy rozpuštěné tablety ( rozpuštěných tablet ) mohou zůstat na sklenici .
Liebling, wo sind die Gläser?
Miláčku, kde jsou ty sklenice?
Dennoch fragt man sich manchmal, ob das Glas halb voll oder halb leer ist.
Někdy se však ptáte, zda je sklenice z poloviny plná nebo z poloviny prázdná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom, schaust du, ob es auf dem Tisch noch saubere Gläser gibt?
Tome, podíváte se, jestli jsou tam na stole ještě čisté sklenice?
Ein Glas, das einigen halbvoll erscheint, ist für andere halbleer;
Sklenice vína je pro někoho napůl prázdná, pro jiného zpola plná;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt weiß ich, wieso Dragqueens aus großen Gläsern trinken.
Už vím, proč transvestiti pijou z tak velkých sklenic.
Nehmen Sie die Tablette mit einem Glas Wasser ein .
Tabletu byste měli spolknout a zapít ji sklenicí vody .
Tequila, triple sec, frischer Zitronensaft und etwas Salz um den Rand des Glases.
Tequila, triple sec, čerstvá šťáva z citronu a okraj sklenice je pokrytý solí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warten Sie. Die Karaffe ist noch halbvoll. Er füllte die Gläser und hob sein eigenes Glas am Stiel.
Počkejte, láhev je ještě z poloviny plná. Naplnil skleničky a pozdvihl svou.
Rom ist nur zwei Gläser Chardonnay entfernt.
Řím je vzdálený jen dvě skleničky chardonnay.
Ich bin möglicherweise in der Lage, Ihnen zum Schluss dieses langen Abends ein Glas Champagner anzubieten!
Možná bych vám dokonce mohl na sklonku dnešního dlouhého večera nabídnout i skleničku šampaňského!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teo und ich werden hier bleiben und noch ein Glas Wein trinken.
Já a můj syn Teo tu zůstaneme a dáme si skleničku vína.
fragte Sikes und bot ihr ein Glas Schnaps an.
tázal se Sikes a zároveň jí nabídl skleničku.
Gott, ich könnte jetzt ein Glas Wein vertragen.
Bože, právě bych si dala skleničku vína.
schloß Herr Blathers. Er setzte sein Glas auf den Tisch und spielte wieder mit den Handschellen.
zakončil pan Blathers, postavil skleničku na stůl a zacinkal želízky o sebe.
Vielleicht solltest du noch ein Glas trinken, Lyndsey.
Možná by sis měla dát další skleničku, Lyndsey.
Nehmen Sie die EXELON Lösung direkt aus der Pipette ein oder geben Sie den Inhalt der Pipette zuerst in ein kleines Glas Wasser .
Polkněte EXELON perorální roztok přímo ze stříkačky nebo prvně zamíchejte s malou skleničkou vody .
Könnten wir eine Flasche Sauternes und sechs Gläser bekommen?
Mohli bychom požádat o lahev Sauternes a 6 skleniček?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston sah, daß er ein Tablett mit einer Karaffe und Gläsern trug.
Winston viděl, že nese podnos s lahví a sklenkami.
Polina bügelt noch. Dann trinken wir ein Glas Rotwein.
Polina dokončí žehlení, pak si dáme sklenku červeného.
Hoch lebe Immanuel Goldstein! Winston hob sein Glas mit einer gewissen Ungeduld.
Na našeho vůdce, na Emanuela Goldsteina. Winston zvedl sklenku skoro dychtivě.
Luciana, das ist dein viertes Glas.
Luciano, to už je čtvrtá sklenka!
Ja, Bill, entgegnete die junge Dame und leerte das Glas mit einem Zuge.
To víš, Bille, japabyne, odpověděla mladá dáma a obrátila sklenku do sebe.
Frühstück wird erst in einer Stunde serviert, aber ich schenk Ihnen gern ein Glas Traggle-Nektar ein.
Přestože se snídaně podává, až za hodinu a půl, rád vám nabídnu sklenku Traggleového nektaru.
Einen Tropfen für den Jungen, fuhr Toby fort und goß das Glas halb voll.
A slzu klukovi,' řekl Toby a nalil vinnou sklenku do půlky.
Maismehlbrot und Senfblattsoße, was gut zu einem Glas Lassi passt.
Kukuřičná mouka a hořčice. Což je super se sklenkou Lassi.
Es entzieht der Atmosphäre Wasser und liefert Ihnen ein Glas sauberes, gekühltes H2O.
Vytáhne z atmosféry vodu a předloží vám sklenku čisté, chlazené H2O.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trinkt ein Glas Wein mit mir, Madame.
Dejte si se mnou sklenku vína, madam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Windschutzscheiben aus vorgespanntem Glas gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden:
Tvrzená čelní skla jsou považována za skla různých typů, jestliže se liší alespoň v jedné z následujících hlavních nebo vedlejších vlastností.
Madeline und ich sind wie Figuren aus dünnem Glas.
Madeline a já jsme jako figurky ze vzácného skla.
Sie sparten für private Bildung, nicht in einem Turm aus Stahl und Glas, sondern eher in einem bescheidenen Raum über einem Laden.
Šetřili, aby si mohli zaplatit soukromé vzdělání, nikoli ve věži z ocele a skla, ale obyčejně v jednoduché místnosti nad obchodem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spiegel bestehen nur aus Glas und Silber.
Zrcadla jsou jen skla v stříbrném rámě.
Scheiben aus gleichmäßig vorgespanntem Glas gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden:
Tabule rovnoměrně tvrzeného skla se považují za tabule různých typů, jestliže se liší alespoň v jedné z následujících hlavních nebo vedlejších vlastností.
Es waren 22 Stockwerke aus Glas und Stahl.
Bylo to 22 událostí ze skla a oceli.
einem an einem Ende zugeschmolzenen Kapillarröhrchen aus hitzebeständigem Glas (siehe 1.6.1.1).
kapilární trubičkou z žáruvzdorného skla zatavenou na jednom konci (viz 1.6.1.1).
Leute, hört auf sie zu behandeln, als wäre sie aus Glas.
Kluci přestaňte s ní zacházet jako by byla ze skla.
Verwendet werden können beliebige Gefäße aus Glas oder einem anderen chemisch inerten Werkstoff.
Mohou být použity jakékoli nádrže ze skla nebo z jiného inertního materiálu.
"Selbst wenn Frauen aus Glas wären, wären sie trotzdem undurchsichtig. "
"I kdyby byly ženy ze skla, stejně by byly neprůhledné."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wirt lächelte und verschwand. Nach einer kleinen Weile kam er mit einem dampfenden Glas wieder, von dem der erste Schluck Herrn Bumble das Wasser in die Augen trieb.
Hospodský se usmál, zmizel a zakrátko se pak vrátil s kouřícím pohárem, hned první lok vehnal panu Bumblovi slzy do očí.
Ein Rätsel ohne Lösung ist wie ein leeres Glas Wein, wenn man Durst hat.
Hadanka bez odpovědi, je jako prázdný pohár, když žízníš po víně.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Portugiesen, insbesondere die aus der Region Minho, niemals aufhören werden pica no chão oder arroz de cabidela zu essen; sie werden niemals aufhören, caldo verde und cozido à portugesa und danach gute lokale Nachspeisen zu essen und ein Glas vinho verde tinto zu trinken.
Ujišťuji vás, že Portugalci, zejména ti z regionu Minho, nikdy nepřestanou jíst pica no chão nebo arroz de cabidela. Nikdy se nevzdají caldo verde a cozido à portugesa s dobrými místními zákusky a pohárem vinho verde tinto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du vielleicht ein Glas Milch für die Señora?
Hej ty. Neměl by jsi pohár mléka pro tuhle paní?
Mir reicht ein Glas warme Milch.
Stačí mi jen pohár teplého mléka.
Möchten Sie ein Glas Wasser oder so?
Dáte si pohár vody? Ne, děkuji
Bei dir ist das Glas immer halb leer, oder?
Pro tebe je vždy pohár poloprázdný, viď?
Glaubst du, dass Leibwächter Erdbeeren für 150 pro Glas kaufen?
Věřil bys tomu, že si osobní strážce může dovolit pohár jahod za 150 dolarů?
Ich will kein Eis im Glas, nur das Glas.
A nechci led. Chci jen čistý pohár.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und dieses reflektierende Glas?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
optisches Glas
optické sklo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Optisches Glas von HS 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert usw.
Optické sklo z HS 7003, 7004 nebo 7005 ohýbané s opracovanými hranami, ryté atd.
optisches Glas
optické sklo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Optisches Glas von HS 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert usw.
Optické sklo z HS 7003, 7004 nebo 7005 ohýbané s opracovanými hranami, ryté atd.
poliertes Glas
leštěné sklo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Float-, Matt-, poliertes Glas (in Tonnen Glas aus dem Kühlofen).
Plavené/broušené/leštěné sklo (v tunách skla opouštějícího chladicí pec)
Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, jinak nezpracované
CPA 23.11.12: Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
CPA 23.11.12: Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, jinak nezpracované
Feuerpoliertes Glas (float-glass) und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, jedoch sonst unbearbeitet
Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, s drátěnou vložkou, avšak jinak neopracované
NC 7005: Feuerpoliertes Glas (Floatglas und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas) in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet,
KN 7005: Sklo (plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné) v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované,
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované (jiné než sklo s drátěnou vložkou)
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes und poliertes Glas, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, avšak jinak neopracované (jiné než sklo s drátěnou vložkou nebo sklo barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo pouze broušené na povrchu nebo sklo s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou)
gezogenes Glas
tažené sklo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anderes gezogenes oder geblasenes Glas (einschließlich Gartenglas), in Tafeln
Tabulové sklo tažené nebo foukané ostatní, jinak nezpracované
Gezogenes oder geblasenes Glas, in Tafeln, aus optischem Glas
Tažené a foukané tabulové sklo, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak nezpracované
Anderes gezogenes oder geblasenes Glas (einschl. Gartenglas), in Tafeln
Tabulové sklo tažené nebo foukané ostatní, jinak nezpracované
Gezogenes oder geblasenes Glas in Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Tažené a foukané sklo v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované
CPA 23.11.11: Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
CPA 23.11.11: Lité, válcované, tažené a foukané sklo v tabulích, jinak nezpracované
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glas
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Skleněná rovina, Jidášovo moře, najdeš to všude.
Patrone (Glas) in Fertigpen
zásobní vložka (skleněná) v přeplněném peru
zásobní vložka (skleněná) ve vícedávkovém aplikátoru
zásobní vložka (skleněná) ve
Flasche (Glas) in Kunststoffgehäuse
Lahvička (skleněná) v plastikovém zdravotnickém prostředku
- Ein Glas Wasser, bitte.
- Jen sklenici vody, díky.
Dejte si s námi šampaňské.
Ten kluk s těmi skleničkami.
Je to jako jídlo, ale i není.
Ein kleines Glas Beaujolais.
Dám si malou sklenku beaujolais.
Další sklenici, pane Cruchote?
Světlo se odráží na skle.
Sklenku vody, prosím vás.
- Nehýbej s tou sklenicí.
- Bitte. Ein Glas Champagner.
- Dobrá, jedno šampaňské se nese.
(Dauerkulturen unter Glas)
(trvalé kultury pěstované ve skleníku).
Tafelgeschirr, Glas- und Kristallwaren
Skleněné, křišťálové, keramické a porcelánové nádobí
- Ein Glas Champagner, Professor?
Dal byste si nějaké šampaňské doktore?
Daniela, ein Glas Wasser!
Danielo, dones mu sem sklenici vody.
Ein Glas Weißwein, bitte.
Dáte si něco? - Dala bych si skleničku bílého.
Mohu vám nabídnout skleničku?
- Vorsicht, hier liegt Glas.
Dávaj pozor, je tu spúšť.
A chci to udělat nějak zajímavě.
- Musíš tu sklenici rozbít.
-Vielleicht ein Glas Saft.
Das war handgeblasenes Glas.
Glas Wasser von Raumtemperatur;
skleněné nádobky s vodou o laboratorní teplotě,
Hier liegt Glas. Überall.
-Fingerabdrücke auf dem Glas?
-Nějaké otisky na sklenici?
- A teď přijměte sklenku.
Vezmi si sklenici, prosím.
Prosím vás! - Sklenku mléka.
- Ein Glas ist zerbrochen.
Flašku bublinek, prosím tě.
No, zlaté rybky ve skleněné kouli.
Přines mi jinou skleničku.
-Že jim přinesou sklenici vody?
Ein Glas Wasser, schnell!
Doneste někdo sklenici vody.
Ein kleines Glas vielleicht, nur ein kleines Glas.
Tak snad jen trošku. Jen trošičku.
Patrone (Glas) in Mehrfachdosierungs-Pen
zásobní vložka (skleněná) ve
Verpackung Flasche (Glas) in Kunststoffgehäuse
Patrone (Glas) in Fertigpen (SoloStar)
cartridge (glass) in pre - filled pen (SoloStar)
Nimm, das Glas ist sauber.
Ein großes Glas Wasser, hm?