Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Glas&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glas sklo 1.334 sklenice 808 sklenička 318 sklenka 254 skla 174 pohár 23 sklíčko 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Glas sklo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Spritzen bestehen aus Glas ( Glastyp I ) mit Edelstahlkanülen .
Stříkačky jsou ze skla typu I s jehlou z nerezové oceli .
   Korpustyp: Fachtext
Madeline und ich sind wie Figuren aus dünnem Glas.
Madeline a já jsme jako figurky ze vzácného skla.
   Korpustyp: Untertitel
Glas
Sklo
   Korpustyp: Wikipedia
OK, aber wenn du Glas zerbrechen hörst, krieg nur keine Angst.
OK, ale až pak uslyšíš tříštící se sklo, tak se nelekni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technik ist vorbehaltlich der Einschränkungen aufgrund der Qualität des produzierten Glases allgemein anwendbar.
Tato technika je všeobecně použitelná v rámci omezení daných požadavky na kvalitu vyráběného skla.
   Korpustyp: EU
Plötzlich war das Glas verschwunden, wie durch Zauberei!
To sklo najednou zmizelo, bylo to jako kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
K. konnte nicht genau zuhören, er wurde durch Klirren von Glas abgelenkt.
K. nemohl dobře poslouchat, vyrušilo ho řinčení skla.
   Korpustyp: Literatur
Spiegel bestehen nur aus Glas und Silber.
Zrcadla jsou jen skla v stříbrném rámě.
   Korpustyp: Untertitel
Höhere Emissionswerte sind zu erwarten, wenn gelegentlich Nitrate für die Herstellung von speziellem Glas verwendet werden.
Vyšší úrovně emisí se očekávají v případě, že se příležitostně k výrobě speciálního skla použijí dusičnany.
   Korpustyp: EU
Ich habe es tagelang geschmirgelt, bis es glatt wie Glas war.
Brousil jsem to celé dny, až to bylo hladké jako sklo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optisches Glas optické sklo 1 optické sklo 1
poliertes Glas leštěné sklo 8
gezogenes Glas tažené sklo 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glas

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glas # Fusing
Fusing
   Korpustyp: Wikipedia
Glas Flets!
Skleněná rovina, Jidášovo moře, najdeš to všude.
   Korpustyp: Untertitel
Patrone (Glas) in Fertigpen
zásobní vložka (skleněná) v přeplněném peru
   Korpustyp: Fachtext
Patrone (Glas) in
zásobní vložka (skleněná) ve vícedávkovém aplikátoru
   Korpustyp: Fachtext
Patrone (Glas) in
zásobní vložka (skleněná) ve
   Korpustyp: Fachtext
Flasche (Glas) in Kunststoffgehäuse
Lahvička (skleněná) v plastikovém zdravotnickém prostředku
   Korpustyp: Fachtext
- Ich war hinter Glas.
- Byl jsem za sklem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Glas Milch.
- Jen sklenici mléka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Glas Wasser, bitte.
- Jen sklenici vody, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Trink ein Glas mit.
Dejte si s námi šampaňské.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, das Glas.
Ten kluk s těmi skleničkami.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Glas Wein?
Je to jako jídlo, ale i není.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Glas Beaujolais.
Dám si malou sklenku beaujolais.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat jeder ein Glas?
Má každý skleničku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Wasser?
- Dáte si sklenici vody?
   Korpustyp: Untertitel
Was war im Glas?
Cos měl v tě sklenici?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Glas, Cruchot.
Další sklenici, pane Cruchote?
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Glas, Sir?
- Druhou sklenku, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein großes Glas.
Jo, roztočíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Glas, Kapitän?
Dáte si ještě, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst kein Glas.
Na skleničku se vykašli.
   Korpustyp: Untertitel
5 Cent das Glas.
Pět centů za sklenku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Glas. Bitte.
Až do dna, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Glas.
- Jen do toho, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Wasser, Shana.
Sklenku vody, Shano.
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie Ihr Glas!
Tu máte, napijte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Glas spiegelt.
Světlo se odráží na skle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Wasser, bitte.
Sklenku vody, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das Glas voll.
Rychle. Nasyp to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg dein Glas nicht.
- Nehýbej s tou sklenicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte. Ein Glas Champagner.
- Dobrá, jedno šampaňské se nese.
   Korpustyp: Untertitel
(Dauerkulturen unter Glas)
(trvalé kultury pěstované ve skleníku).
   Korpustyp: EU
Tafelgeschirr, Glas- und Kristallwaren
Skleněné, křišťálové, keramické a porcelánové nádobí
   Korpustyp: EU
Nimm noch ein Glas.
Dej si ještě skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Glas Champagner, Professor?
Dal byste si nějaké šampaňské doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Daniela, ein Glas Wasser!
Danielo, dones mu sem sklenici vody.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Whisky, bitte.
Dal bych si whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Weißwein, bitte.
Dáte si něco? - Dala bych si skleničku bílého.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, fall um, Glas!
Delej, překlop se!
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ein Glas?
Mohu vám nabídnout skleničku?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Glas Milch.
Jo, a sklenici mlíka.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, hier liegt Glas.
Dávaj pozor, je tu spúšť.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Wein gefällig?
Dáte si sklenku vína?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reines Glas.
To je čistý produkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein Glas.
- S jednou skleničkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Unten in ihrem Glas?
A chci to udělat nějak zajímavě.
   Korpustyp: Untertitel
"Tür im Glas"?
"Dveře ve sklenici?"
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Glas Wein?
Co takhle trochu vína?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das Glas!
Půjčte mi tu sklenici!
   Korpustyp: Untertitel
- Zerbrich das Glas.
- Musíš tu sklenici rozbít.
   Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht ein Glas Saft.
- Možná sklenici džusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Glas Wasser?
- Dáte si něco? Vodu?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten ein Glas Wein?
Nedáte si zatím víno?
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht ein Glas.
- Když tak i skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war handgeblasenes Glas.
To byla ruční práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Glas Wasser?
-Dáš si trochu vody?
   Korpustyp: Untertitel
Glas Wasser von Raumtemperatur;
skleněné nádobky s vodou o laboratorní teplotě,
   Korpustyp: EU
Hier liegt Glas. Überall.
Všude jsou tu střepy.
   Korpustyp: Untertitel
-Fingerabdrücke auf dem Glas?
-Nějaké otisky na sklenici?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm auch ein Glas.
- A teď přijměte sklenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Na schön, ein Glas.
- Tak dobře, jen jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben im Glas.
Jsou tam v poháru.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Glas, stimmt's?
Nejspíš skleněné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dolly, auf ein Glas!
Dolly! Pojďte se napít!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm bitte ein Glas.
Vezmi si sklenici, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Milch, bitte.
Prosím vás! - Sklenku mléka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Glas Milch, ja!
Ano, sklenku mléka.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat jemand ein Glas?
- Má tu někdo sklenici?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Glas Bier, bitte.
Prosím pivo. -Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Glas ist zerbrochen.
- Co se tu stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur ein Glas.
- To byl jenom hrnek.
   Korpustyp: Untertitel
Glas Sekt, bitte.
Flašku bublinek, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Goldfische, im Glas.
No, zlaté rybky ve skleněné kouli.
   Korpustyp: Untertitel
- 25 Cents pro Glas.
-25 centů za jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ein neues Glas.
Přines mi jinou skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Stell das Glas hin.
Hned to polož. Polož to!
   Korpustyp: Untertitel
lm Glas, mit Zitrone.
Uf, v poháru s citrónem.
   Korpustyp: Untertitel
- Trink ein Glas Wasser.
- Vem si sklenici vody.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Glas Wasser.
A zvlášť sklenku sody.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kipp das Glas.
A teď nakloň sklenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei einem Glas Wein.
- U sklenky vína.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nahm das Glas.
- Zvedl jsem tu cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einem Glas Wasser?
-Že jim přinesou sklenici vody?
   Korpustyp: Untertitel
Her mit dem Glas.
Co ten tvůj knírek?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Glas.
Ty, tam za tím sklem!
   Korpustyp: Untertitel
Und für'n Glas Wasser?
A co za sklenici vody?
   Korpustyp: Untertitel
- An das Glas?
- S tou sklenkou?
   Korpustyp: Untertitel
Kostet $180 pro Glas.
180 dolarů za skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Wasser, schnell!
Doneste někdo sklenici vody.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Glas!
Hej, to je můj chlast.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch ein Glas?
- Dáte si ještě?
   Korpustyp: Untertitel
- Trinken wir ein Glas?
- Napiješ se?
   Korpustyp: Untertitel
-Auch ein Glas Portwein?
-Dáte si také skleničku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole ein Glas.
Hned vám dám sklenici.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Glas vielleicht, nur ein kleines Glas.
Tak snad jen trošku. Jen trošičku.
   Korpustyp: Untertitel
Patrone (Glas) in Mehrfachdosierungs-Pen
zásobní vložka (skleněná) ve
   Korpustyp: Fachtext
Verpackung Flasche (Glas) in Kunststoffgehäuse
Lahvička (skleněná) v
   Korpustyp: Fachtext
Patrone (Glas) in Fertigpen (SoloStar)
cartridge (glass) in pre - filled pen (SoloStar)
   Korpustyp: Fachtext
Nimm, das Glas ist sauber.
Vem si, je čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Glas Wasser, hm?
Hodně se napij vody.
   Korpustyp: Untertitel