Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Glaube&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glaube víra 351 důvěra 13 vyznání 3
[Weiteres]
glaube víry
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ich glaube myslím 12.567 věřím 2.291 domnívám se 1.922 myslím si 1.774 já věřím 435 já si myslím 202 já se domnívám 57 že přijde 3
guter Glaube dobrá víra 1
glaub mir věř mi 812
glaube ich je 37 myslím 4 tuším 1
glaube mir věř mi 91
Ich glaube nichts mehr. Už nic nevěřím.
aber ich glaube ale myslím 641 ale věřím 167
ich glaube nicht nemyslím 446 nevěřím 376
glaub ihm nicht nevěř mu 1
ich glaube dass že přijde 7
glaube ihm nicht nevěř mu 1
glaube ich ihm věřím mu 23
Ich glaube ich bin verliebt. Myslím, že jsem zamilovaný.
Myslím, že jsem zamilovaná.
Ich liebe dich, glaub mir. Miluji tě, věř mi.
Ich glaube an unsere Liebe. Věřím v naši lásku.
Věřím v naší lásku.
Ich glaube ich habe mich verliebt. Myslím, že jsem se zamiloval.

ich glaube myslím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich glaube, dass SEPA hier ein gutes Instrument wäre.
Myslím, že systém SEPA by zde byl dobrým nástrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, ich glaube, das könnte ein Fehler sein.
Pane, myslím, že to by mohla být chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Kohäsionspolitik hat selten so große Bedeutung gehabt wie jetzt in der Krise.
Myslím, že politika soudržnosti byla sotva kdy tak důležitá jako nyní v době krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry, ich glaube, wir bauten ein Edsel.
Harry, myslím, že jsme to postavili špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass man jetzt beginnt, darüber nachzudenken.
Myslím, že fáze reflexe o této věci byla otevřena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darling, ich glaube du arbeitest viel zu viel.
Miláčku, myslím, že pracuješ až moc tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube ich, dass Lettland und andere Länder der Region dringend die Hilfe der EU benötigen?
Jestli si myslím, že Lotyšsko a další země v regionu nutně potřebují pomocnou ruku EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, ich glaube, Alan ist in Lisa verknallt.
Hele, myslím, že Alan je zamilovanej do Lisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass es dafür nur eine richtige Lösung gibt.
Myslím, že v této věci existuje pouze jediné dobré řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Annie, ich glaube, Walter hatte Recht.
Annie, myslím, že měl Walter pravdu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glaube

1294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Glaub ich.
- Je mi to jasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaub mir.
- Věř mi, byl jsem tam.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir.
Vše je v pořádku.Věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur religiöser Glaube, Glaube an irgendwas.
Nejen náboženskou, prostě víru v něco.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube Sie uns, glaube Sie uns nicht.
Věřte nám nebo nevěřte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube das nicht.
Já si to nemyslím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaub das nur nicht.
To ať vás ani nenapadne.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube nicht daran.
Nemyslím si, že by to bylo tak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich glaube nicht.
- Nemyslím si, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Alec, glaube mir.
A věř mi, Alecu, dokážeš něco většího.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube mir, Michael.
Věř mi, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich glaube nicht.
- O tom pochybuji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheißrumänen, glaube ich.
Prý zaútočili na ty zasraný Rumuny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich träume!
To se mi zdá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich nicht.
- To není moc pravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Gefährliches, glaube ich.
Nic nebezpečného, podle toho jak dalece můžu posoudit.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, Mare, glaub mir.
Všechno. Přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube mir, nein.
Věř mi, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, Ferkel.
Nemyslím si, Prasátko.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, glaube ich nicht.
-Ne, to si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte glaube das, Sir.
Věřte mi, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ihm nicht.
- Já mu nevěřím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Ihnen nicht.
Nevěřím, že to uděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das glaube ich.
- Jo, to je mi jasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube nicht.
Nemyslím si, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich nicht.
-Myslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube fest daran.
Mám v něj velkou důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich auch.
- To bych řekl.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa glaube ich.
- V Evropě, asi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Schwester, glaube mir.
Ne sestro, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube dir nicht.
-Já ti to nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaub ich kaum.
Tak to asi těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, er lebt.
Věř mi, je naživu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich.
Jsem si jistá, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das glaube ich.
Jo, to se vsadím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich nicht.
- Ne, nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich nicht.
Oh, to si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Oder, ich glaube nicht.
Ne, nemyslím si.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich nicht.
Ale je ještě něco co se musí udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Reisekrank, glaube ich.
Nesnáší asi jízdu vlakem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube schon.
-Doufám, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube kaum.
To jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, glaube ich.
- Jo. - Tak co?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das glaub ich.
- Jo, to se vsadím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich auch.
- Já asi taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube nicht.
- To asi těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube mir, ich bleibe.
Věř mi, zůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein ich glaube nicht.
Ne, to nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub ich nicht, Schatz.
To si nemyslím, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaub dir nicht.
- Ale já ti nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich nicht.
Předtím, než jsme pracovali tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte glaub mir.
- Věříš mi, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich nicht.
No to si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube nicht.
Nemyslím si, nic neslyším
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich wohl.
-To mi je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich.
-Tím jsem si jist.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich glaub nicht.
Ne, to si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich glaube nicht.
- To si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub es nicht!
Podívejte se na Urla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube nicht.
Jo, já si to nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dir schon.
Neporouchal se vám vizor?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, du lügst.
Teď, vidíš, že lžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das glaube ich.
Ano, to je pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht daran.
-Na ty já nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich glaube nicht.
- Ne, neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Am Hafen, glaube ich.
- Asi v přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an sie.
Mám v ní důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube nicht.
To jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich, Mauser.
-To jistě, Mausere.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub ich einfach nicht.
Jako kdyby byl retardovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube, was du willst.
Věř si čemu chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube nicht.
To je v pořádku, chcete se přidat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, ich verstehe.
- Chápu o čem mluvíš, Date.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich nicht.
- Já ti nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ich glaube schon.
To bude, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube dir, Fun.
- Taky jsem to tak pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaub ich nicht.
- Ne, nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, doch.
- Já jsem myslel, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube schon, Sir.
Asi ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaub nicht.
-Asi ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich nicht.
Ne, to sotva.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt, glaub ich, ORTSAC.
Je to ORTSAC, tuším
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ja, Schatz.
Asi ano, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, Liebling.
Věř mi, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Dahin, glaube ich.
Kde udělá ty dveře vedou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es funktioniert.
A fakt to asi funguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube schon.
- Přemejšlej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaub es nicht.
- Bez obav, řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Nance, glaub mir doch.
Nance, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub' es mir.
Věř tomu, Gino.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich glaube nicht.
Uh, ne, nemyslím si.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube, was du musst.
- Věř si, čemu chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaube ich nicht.
- Nemyslím si.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich nicht.
- Tomu prostě nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
- ich glaube nicht.
- Opravdu si to nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Für Adele, glaub ich.
jako Adele, pravděpodobně.
   Korpustyp: Untertitel
Upstate, glaube ich.
Asi někde na severu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Ihnen nicht.
Nevěřím vám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Clementine, bitte glaube mir.
Clementine, prosím věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube es nicht.
- Nemyslím si to.
   Korpustyp: Untertitel