Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Plato zufolge ist Wissen “begründbarer wahrer Glaube”.
Podle Platona je vědomost „ospravedlnitelnou pravdivou vírou“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gottes Existenz ist nicht so wichtig wie der Glaube an seine Existenz.
Jestli existuje Bůh není tak důležité jako jestli existuje víra v Boha.
Romantiker mögen einwenden, dass sich der Buddhismus von anderen Religionen unterscheide – eigentlich mehr eine Philosophie als Glaube sei.
Romantici by mohli říct, že buddhismus je jiný než ostatní náboženství – ba že je více filozofií než vírou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott ist unser Schwert, der Glaube unser Schild.
Nechť je Bůh vaším mečem a víra vaším štítem.
- Die Kai würde sagen, der Glaube fehlt.
- Kai by řekla, že ti chybí víra.
Dieser Glaube an das Potenzial des technischen Fortschritts erscheint einigen Klimaaktivisten naiv oder sogar illusorisch.
Tato víra v možnosti technického pokroku připadá některým klimatickým aktivistům naivní, nebo dokonce falešná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Gott, Glaube ist nichts für Memmen!
Bože můj, víra není nic pro bábovky!
Optimismus ist der Glaube, dass sich die Dinge verbessern werden.
Optimismus je víra, že se věci zlepší.
Hoffnung ist der Glaube daran, dass man eine Form ausfüllen kann,
Naděje je víra v to, že člověk dokáže zpevnit svou formu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Glaube an den Rubel ist nebensächlich. 70% des Handelsgeschäftes wird in Dollar abgewickelt.
Důvěra v ruský rubl dosahuje zanedbatelných rozměrů: 70% obchodních transakcí probíhá přímo v dolarech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damals wurde der Glaube noch in die Tat umgesetzt.
Je tu taková věc jako důvěra, kterou je potřeba uvést dnes zpět do chodu.
Der Glaube an den Rubel ist nebensächlich.
Důvěra v ruský rubl dosahuje zanedbatelných rozměrů:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stringfellow gibt an, dass auf dem strukturellsten Basisniveau eine telepathische Einheit die Glaube und Liebe verstärkt der logischste Ersatz der Familie ist.
Stringfellow naznačuje, že na nejzákladnější stavební úrovni se telepatická jednotka, která zdůrazňuje akty důvěry a lásky zdá být nejpřijatelnější náhradou za zastarávající jednotku rodinnou.
Sie müsste auf Überzeugungskraft sowie Treu und Glaube beruhen.
A měla by být založena na přesvědčení a důvěře."
Es ist kein Ermessensspielraum, Intuition oder Glaube nötig.
Není třeba dovozování, intuice ani důvěra.
Gibt es Glaube und Hoffnung oder fühlt sich das Land im Stich gelassen?
Jde o pocit důvěry a naděje nebo se Řekové cítí opuštěni?
Der Glaube an törichte Ahnungen führt unweigerlich zu weiteren Dummheiten.
Důvěra v chybná východiska nevyhnutelně vede k dalším bludům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Glaube war und ist falsch platziert.
Důvěra v tuto vlastnost trhů však nebyla a není na místě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allein, mir fehlt da ein Stück weit der Glaube!
V tomto ohledu shledávám určitý nedostatek důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Buddhismus war jedoch in verschiedenen Teilen Asiens über viele Jahrhunderte hinweg eine Religion und wie jeder andere Glaube kann auch er als Rechtfertigung für Gewaltakte benutzt werden.
Ale buddhismus je v různých částech Asie náboženstvím už mnoho století a lze jej tak jako jiných vyznání zneužít k ospravedlnění násilností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich gab nie etwas auf Aberglauben und mein katholischer Glaube war höchstens symbolisch.
Nikdy jsem pověrám moc nevěřila. Moje katolické vyznání je jen formální.
Sie widmeten beinahe ihr gesamtes Leben adoptierten oder Pflegekindern, unabhängig von Rasse, Farbe oder Glaube.
Většinu svého života věnovali adopci a péči o tyto děti, nehledě na jejich rasu, barvu pleti nebo náboženské vyznání.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass SEPA hier ein gutes Instrument wäre.
Myslím, že systém SEPA by zde byl dobrým nástrojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich glaube, das könnte ein Fehler sein.
Pane, myslím, že to by mohla být chyba.
Ich glaube, Kohäsionspolitik hat selten so große Bedeutung gehabt wie jetzt in der Krise.
Myslím, že politika soudržnosti byla sotva kdy tak důležitá jako nyní v době krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, ich glaube, wir bauten ein Edsel.
Harry, myslím, že jsme to postavili špatně.
Ich glaube, dass man jetzt beginnt, darüber nachzudenken.
Myslím, že fáze reflexe o této věci byla otevřena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darling, ich glaube du arbeitest viel zu viel.
Miláčku, myslím, že pracuješ až moc tvrdě.
Glaube ich, dass Lettland und andere Länder der Region dringend die Hilfe der EU benötigen?
Jestli si myslím, že Lotyšsko a další země v regionu nutně potřebují pomocnou ruku EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ich glaube, Alan ist in Lisa verknallt.
Hele, myslím, že Alan je zamilovanej do Lisy.
Ich glaube, dass es dafür nur eine richtige Lösung gibt.
Myslím, že v této věci existuje pouze jediné dobré řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Annie, ich glaube, Walter hatte Recht.
Annie, myslím, že měl Walter pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass die europäischen Polizisten mehr oder weniger die gleiche Ausbildung haben.
Myslím si, věřím, že evropské policejní složky mají víceméně stejnou odbornou přípravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, ich glaube, Sie haben richtig entschieden.
Kapitáne, věřím, že jste učinil správné rozhodnutí.
Ich glaube, dieses Umdenken brauchen wir in ganz Europa.
Věřím, že potřebujeme změnit přístup v rámci celé Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Janie Jones, ich glaube der Mann liebt Sie immer noch.
Janie Jones, věřím, že ten muž tě stále miluje.
Ich glaube fest daran, dass ein beschleunigter Integrationsprozess Serbiens der gesamten westlichen Balkanregion zugutekäme.
Pevně věřím, že urychlení integračního procesu Srbska bude přínosem pro celou oblast západního Balkánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, auch das amerikanische System kann funktionieren.
A zároveň věřím, že americký systém může fungovat.
Ich glaube, dass die Beitrittsgespräche mit Kroatien Ende 2009 abgeschlossen sein werden.
Věřím, že přístupová jednání s Chorvatskem budou dokončena do roku konce 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube an den Wechselschritt beim Tanzen und ans Waffengesetz.
Věřím na dobrou grilovačku, věřím na právo nosit zbraň.
Ich glaube, wir können hier einen wesentlichen Fortschritt erreichen.
Věřím, že v této oblasti můžeme dosáhnout značného pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, es waren vier Jahre oder so.
Věřím, že čtyři roky, nebo tak nějak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat stimmt dem nicht zu, aber ich glaube, das ist ein Entgegenkommen zu viel.
Rada sice zastává jiný názor, ale já se domnívám, že je to příliš velký ústupek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, über die Menge ließe sich verhandeln.
Domnívám se, že o množství lze ještě jednat.
Ich glaube, dass ein menschliches Leben mehr verdient.
Domnívám se, že lidský život si zaslouží víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Sammy körperlich fähig ist, neue Erinnerungen zu speichern.
Domnívám se, že by Sammy měl být fyzicky schopen vytvářet nové vzpomínky.
Ich glaube, hier sollte man die Diskussion ansetzen.
Domnívám se, že bychom o tom měli diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube an die Notwendigkeit für mehr Schutz, wenn ein Mörder in der Nähe ist.
Domnívám se, že je třeba více za ochranu, když se v okolí pohybuje vrah.
Ich glaube jedoch, dass wir noch mehr tun können.
Domnívám se však, že můžeme udělat více než dosud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, Hassan beabsichtigt Gas und Flugzeug als Waffen zu benutzen.
Domnívám se, že Hassan chce použít DZ-5 a letadlo jako zbraň.
Daher glaube ich, dass wir eine Handvoll Arbeitssprachen haben sollten.
Domnívám se tedy, že bychom měli mít pracovních jazyků několik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, da sind kremierte menschliche Überreste drin.
Domnívám se, že jsou uvnitř zpopelněné lidské ostatky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glaube ich, dass Lettland und andere Länder der Region dringend die Hilfe der EU benötigen?
Jestli si myslím, že Lotyšsko a další země v regionu nutně potřebují pomocnou ruku EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Billy, manchmal glaube ich, du hast telepathische Fähigkeiten.
Billy, někdy si myslím, že máš nadpřirozenou moc.
Ich glaube, wir müssen den jungen Menschen größere Aufmerksamkeit schenken.
Myslím si, že musí být věnována větší pozornost mladých lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russ, ich glaube, hier gibt es nur einen Weg.
Russi, fakt si myslím, že je jen jeden způsob.
Daher glaube ich, dass der Ansatz falsch war.
Proto si myslím, že to byl špatný přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
General Scott fragte mich, ob ich glaube, dass wir ein Leck in unseren Reihen haben.
General Scott se mě zeptal, jestli si myslím, že došlo k narušení v našich řadách.
Ich glaube aber, dass der vorliegende Vorschlag gut ist.
Myslím si nicméně, že stávající návrh je návrhem dobrým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mia, ich glaube, wir wollen unterschiedliche Dinge.
Prostě si myslím, že každý chceme něco jiného.
Ich glaube wirklich, dass die Außenpolitik der Union Aufmerksamkeit verdient.
Skutečně si myslím, že si zahraniční politika Unie zasluhuje pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Annie könnte vielleicht wissen, wie wir den Quellcode finden und ich glaube, sie ist in DC.
Annie by mohla vědět, jak najít zdrojový klíč. A myslím si, že je v D.C.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens glaube ich persönlich an die Kraft einer einheitlichen Verhandlungsführung.
Zadruhé, já osobně věřím v sílu jednoty při jednáních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simon, ich glaube, unser Zielobjekt wird wieder zuschlagen.
Simone, já věřím, že náš pachatel udeří znovu.
So wird jedenfalls die Sozialdemokratische Fraktion abstimmen, und ich glaube, in der EVP gibt es eine ähnliche Haltung.
Sociální demokraté budou o tomto usnesení hlasovat v každém případě a já věřím, že skupina PPE má podobný názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube immer noch, dass Kontrolle funktionieren kann.
Já pořád věřím, že naše dohoda může fungovat.
Die Krise des Sektors erfordert geeignete Maßnahmen, und ich glaube, dass diese zum Einsatz kommen werden.
Krize odvětví vyžaduje odpovídající instrumenty a já věřím, že budou použity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dort sind noch Menschen am Leben.
Já věřím, že jsou tam stále živí lidé.
Ja meinen Sie denn, ich glaube an Gespenster?
Cožpak si myslíte, že já věřím na strašidla?
Ich glaube an große Deals, wenn sie garantiert sind.
Já pořád věřím ve velké obchody, když jsou oprávněné.
Dennoch glaube ich fest an die Kraft der Kultur, ein gegenseitiges Verständnis zu gewährleisten und die Innovation und das Wirtschaftswachstum anzukurbeln.
Já nicméně velmi silně věřím v moc kultury zajistit vzájemné porozumění a podněcovat inovaci a hospodářský růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, hey, hey. Ich glaube Ihnen.
- No tak, no, já vám věřím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass wir in der Politik das geschriebene Wort beibehalten sollten.
Já si myslím, že v politice by mělo být zachováno psané slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drybeck macht Geschäfte mit denen und ich glaube, dass dort das Problem liegt.
Drybeck s nimi obchoduje a já si myslím, že tam je ten problém.
Auch ich glaube, dass wir neben den Menschenrechten und der Förderung der Demokratie das fundamentale Ziel der Ausmerzung von Armut nicht vergessen dürfen.
I já si myslím, že kromě lidských práv a prosazování demokracie nesmíme zapomínat na tento základní cíl, kterým je právě vymýcení chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehrlich, ich glaube, ich bin zu etwas Großem geboren, Mr. James.
Pane Jamesi, já si upřímně myslím, že jsem předurčen k velkým věcem.
Dieser Faktor darf nicht außer Acht gelassen werden, und ich glaube, dass wir mit sehr viel Umsicht handeln müssen.
Je to faktor, který nesmíme ztrácet ze zřetele, a já si myslím, že je potřeba postupovat velmi obezřetně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich glaube, Sie haben bereits eine beträchtliche Belohnung bekommen.
A já si myslím, že už jste obdržel odpovídající odměnu.
Michael Cashman und auch andere haben darauf hingewiesen, und ich glaube, es ist für uns alle wichtig.
Zmínil to pan Cashman ale i jiní poslanci a já si myslím, že je to pro nás pro všechny důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich glaube, dass Martha uns dabei helfen könnte.
A já si myslím, že by Martha mohla pomoci.
Ich glaube, dass viele Europäer Russland bis heute nicht wirklich verstehen.
Já si myslím, že mnoho Evropanů nepochopilo Rusko dodnes.
Ich glaube tatsächlich, dass es eine große Sache ist.
Já si ve skutečnosti myslím, že o něco jde.
ich glaube
já se domnívám
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat stimmt dem nicht zu, aber ich glaube, das ist ein Entgegenkommen zu viel.
Rada sice zastává jiný názor, ale já se domnívám, že je to příliš velký ústupek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, dass er ein Mörder ist.
Ale já se domnívám, že je to vrah.
Ich glaube aber, dass wir noch weiter gehen müssen, und möchte hier zwei Handlungsoptionen vorschlagen.
Já se však domnívám, že musíme jít dál a chtěla bych zde navrhnout dva postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, wir können das Herz Ihrer Tochter richten.
Ale já se domnívám, že jsme našli způsob, jak opravit srdce vaší dcery.
Ich glaube eher, dass der koreanische Extremismus aus der Geografie und Geschichte des Landes herrührt.
Já se ovšem domnívám, že korejský extremismus pramení z geografie a dějin země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, dass Sie jemand verletzt hat und ich will rausfinden, wer das war.
Domnívám se, že vám někdo ublížil a já chci zjistit, kdo to byl.
Ich glaube jedoch, dass wir wissen sollten, ob tatsächlich die echte Gefahr besteht, dass Apple eine beherrschende Stellung auf dem europäischen Markt gewinnen wird.
Avšak já se domnívám, že bychom měli vědět, zda jde skutečně o reálnou hrozbu, že by společnost Apple získala dominantní postavení na evropském trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso liegt nur allzu oft ein hohes Risiko im Bereich der Haushaltszuschüsse vor und ich glaube, dass solche Risiken besser abgeschätzt werden sollten.
Stejně se vysoká míra chybovosti objevuje v oblasti rozpočtové podpory a já se domnívám, že by tato míra měla v budoucnosti být stanovena lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, der Kommissionsvorschlag ist gut.
Já se domnívám, že návrh Komise je dobrý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind Fragen, die man aufwerfen darf, und ich glaube, das sind Dinge, die Kommission zu prüfen hat.
Na tyto otázky je třeba odpovědět a já se domnívám, že Komise je musí přezkoumat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, ich muss mich entschuldigen, wegen unseres letzten Treffens.
Přijde mi, že bych se měla omluvit za naše poslední setkání.
Und in diesem Fall, glaube ich, könnte ich dich etwas übervorteilt haben.
A v tomhle případě mi přijde, že toho spíš využívám.
Manchmal glaube ich, du wünschtest, ich wäre eine kleine asexuelle Goth-Muppet-Kreatur geblieben.
Občas mi přijde, že bys ze mě chtěl mít jen bezpohlavního plyšáka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dauert nicht lange, glaub mir.
Nebude to dlouho trvat, to mi věř.
Gwen, es ist in Ordnung, glaub mir.
Gwen, věř mi, bude to v pohodě.
Marion ist jetzt deine geringste Sorge. Glaub mir das.
Marion je ten nejmenší problém, věř mi, Indy.
Gwen, glaub mir, es tut mir Leid.
Gwen, věř mi, je mi to líto.
Harvey ist nicht mein Freund, glaub mir.
Harvey není můj přítel, to mi věř.
Alan, glaub mir, was Lyndsey angeht, hast du absolut nichts zu befürchten.
Alane věř mi, když jde o mě a Lyndsey, nemusíš se ničeho bát.
Schneid ihm das Haar nie ab, glaub mir.
Vlasy jsi mu stříhat neměl, to mi věř.
Peter, glaub mir, würde sie mich zurücknehmen, wär ich sofort weg.
Petere, věř mi, kdyby mě vzala zpátky, neváhal bych ani vteřinu.
Glaub mir, ich würde mich viel besser fühlen.
Věř mi, cítil bych se o dost lépe.
Die Sache ist viel zu gewaltig, glaub mir.
Je to náročné. Věř mi, znám to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir möchten eine größere Transparenz und Rechenschaftspflicht sehen, da ich glaube, dass dies dem Berichterstatter auch vorschwebt.
Chceme více transparentnosti a zodpovědnosti, což je cílem paní zpravodajky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, ich weiß, wen du meinst.
Je jeden, možná dva, ale jeden určitě.
In einigen Ländern konnte diesbezüglich ein gewisses Maß an Fortschritt erzielt werden, aber ich glaube, dass die einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich mit Frauen umgehen.
V některých zemích jste již učinili určitý pokrok, ale přístup k ženám je v členských zemích rozdílný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Bild hängt in Mailand, glaube ich.
Nádherný obraz, momentálně je originál v Miláně.
Ich glaube, wir setzen unser gesamtes Wirtschaftssystem aufs Spiel, wenn wir nicht genug gegen die Jugendarbeitslosigkeit unternehmen.
Je potřeba zajistit, aby byly stáže vykonávány pouze během studia, nepřesáhly 6 měsíců a nenahrazovali zaměstnání.
Ich glaube, einige Kinder sitzen dort fest.
V dole je pár mladých lidí v pasti.
Ich glaube es ist wichtig, Fahrgästen Informationen zu bieten, persönliche Daten zu schützen und natürlich sicherzustellen, dass die Daten anonym sind, um Benutzer schützen zu können.
Cestujícím je potřeba poskytnout informace, chránit údaje osobní povahy a samozřejmě zajistit, aby údaje byly anonymní do té míry, aby bylo možné chránit uživatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht mal, dass ich autorisiert bin, dies zu sehen.
Je možné, že bych tohle ani neměl vidět.
Ich glaube, Abendessenszeit. Meine Eltern machen sich bestimmt Sorgen.
Je čas večeře a rodiče Budou mít o mě strach
Dem glaube ich kein Wort mehr!
- Můj návrh je jedinou možností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein Rekord, denn wir haben, glaube ich, 13 oder 15 Wortmeldungen, aber auch wenn die Wortmeldungen nicht abreißen, können wir natürlich nicht 20 Leute hier sprechen lassen.
Toto je rekord, protože máme myslím 13 nebo 15 žádostí, a i když poslanci stále ještě žádají o vystoupení, zjevně nemůže hovořit 20 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Sie sind eine ganz besondere Freundin, glaube ich.
Ale vy jste myslím, zcela výjimečná přítelkyně.
Ich glaube ich hab betrunken beim Hustler Store bestellt, und das geht nie gut aus.
To jsem myslím objednal ožralej z erotic shopu, což nikdy nedopadá dobře.
Aber als wir uns in Polen kennen lernten, und hier zuerst auch noch, habe ich sie, glaube ich, glücklich gemacht.
Ale když jsme se seznámili v Polsku, a dokonce i zde v počátcích, jsem myslím dokázal své ženě dát pocítit rozkoš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, ich weiß, was das wird.
Tuším, jakým směrem se to ubírá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Verhältnis der Frauen zu den Beamten ist, glaube mir, sehr schwer oder vielmehr immer sehr leicht zu beurteilen.
Věř mi, že vztah žen k úředníkům lze jen velmi těžko, nebo spíš vždy velmi lehko posuzovat.
Henrys Vater war kein Held, und glaube mir, er muss die wahre Geschichte nicht kennen.
Henryho otec nebyl hrdina, a věř mi, že nepotřebuje znát skutečný příběh.
Hätte ich sie gefunden, glaube mir, ich hätte kein Aufsehen gemacht und mich vollgegessen wie du und alle.
Kdybych jej byl našel, věř mi, že bych nebyl dělal rozruch a najedl bych se dosyta jako ty a všichni ostatní.
Was immer zwischen uns war, glaube mir jetzt.
Ať je mezi námi cokoliv, teď mi věř.
wie brauche ich deine Nähe; wie bin ich, seit ich dich kenne, ohne deine Nähe verlassen; deine Nähe ist, glaube mir, der einzige Traum, den ich träume, keinen anderen.
jak mám zapotřebí tvou blízkost, jak jsem od té doby, co tě znám, opuštěná bez tvé blízkosti, tvá blízkost je, věř mi, jediný sen, který sním, žádný jiný.
Ich weiß, dass sich Genugtuung gut anfühlt, glaube mir.
Vím, že ti odplata dodá dobrej pocit. Věř mi.
Und glaube mir, eines Tages wirst du es brauchen.
A věř mi! Jednoho dne to jistě budeš potřebovat!
"Wendy, bitte glaube mir, ich wusste nichts von diesen Zuständen."
Wendy, prosím věř mi, nevěděla jsem, že ještě panují takové podmínky.
Aber im Schlafzimmer, war eine Menge Speichel und Hitze und Reibung, glaube mir.
Ale v ložnici to byla spousta slin, a žáru a tření, věř mi.
- Ich habe euch mehr vermisst, glaube mir.
- Vy jste mi chyběli víc, věř mi.
aber ich glaube
ale myslím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass frühe Warnungen wichtig sind, aber wir alle wissen, wie schnell sich das Wetter bewegt und ändert.
Myslím, že včasná varování jsou důležitá, ale všichni víme, jak rychle se počasí pohybuje a jak rychle se mění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, weitere Tests wären die logische Konsequenz.
Ale myslím, že další testy by byly logickým řešením.
Irland wandte damals keine weiteren Wohlverhaltensregeln an, aber ich glaube, es fiel hier das Wort ‚verpflichtet’.
Irsko v té době neuplatnilo dodatečná pravidla provozování činnosti, ale myslím si, že tam bylo použito slovo „povinen“.
Aber Henry war in San Carlos. Drogenschmuggel, glaube ich.
Ale Henry seděl v San Carlos, za pašování drog myslím.
Aber ich glaube, dass auch die Institutionen der EU eine entscheidende Rolle spielen könnten.
Myslím si ale, že EU by také mohla hrát významnou roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich glaube wirklich, dass das eine Erwachsenen-Sache ist.
Ale myslím, že tohle rozhodnutí by měl činit dospělý.
Ich glaube, dass das Richtige eine einzige Verordnungsform ist, aber das spielt eigentlich keine Rolle.
Myslím, že je správné mít jediné nařízení, ale na tom opravdu nezáleží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Vorsicht, ich glaube, da sind auch Fernsehkameras eingebaut.
Ale opatrně. Myslím, že jsou tam i televizní kamery.
Europa ist auch nicht ideal, aber ich glaube, dass wir mit der Nahrungsmittelfazilität einen wichtigen Schritt nach vorne gemacht haben.
Ani Evropa není ideální, ale myslím si, že např. potravinový nástroj je velkým krokem kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
alles ist noch in Kisten, aber ich glaube nicht.
Hodně toho máme ještě zabaleno, ale myslím že ne.
aber ich glaube
ale věřím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass geeignete Räumlichkeiten in Polen und anderswo zur Verfügung stehen, aber der Inhalt darf dabei nicht vergessen werden.
Věřím, že vhodné prostory jsou dostupné v Polsku a také na jiných místech, ale je zapotřebí nezapomínat na samotnou podstatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, dass Pech sich auf andere Leute überträgt.
Ale věřím, že smůla se přenáší i na jiný lidi.
Es wird nicht leicht werden, aber ich glaube, dass wir uns in die richtige Richtung bewegen.
Nebude to lehké, ale věřím, že jdeme správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, aber ich glaube, dass das Glück nicht allein davon abhängt.
Ne, pane, ale věřím, že štěstí nezávisí jen na tom.
Es gibt diesbezüglich moderate Kritik; aber ich glaube, dass eine Einigung zwischen den Fraktionen möglich ist.
Mírně jej kritizuje, ale věřím, že lze v této věci nalézt shodu mezi jednotlivými skupinami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenn mich verrückt, aber ich glaube ihm.
- Možna jsem šílená, ale věřím mu.
Das ist uns vielleicht nicht ganz gelungen, aber ich glaube, wir können in Zukunft auf diesem Weg weiter vorangehen.
Možná jsme toho plně nedosáhli, ale věřím, že v budoucnu můžeme pokračovat touto cestou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber trotzdem glaube ich, dass wir zusammen gehören.
Ale stejně věřím tomu, že patříme k sobě.
Ich glaube, das ist der Sinn dieses Abkommens, aber dann wollen wir auch, dass es als sinnvolles Gesetz erlassen wird.
Věřím, že právě toto je účel této dohody. Ale v tom případě také chceme, aby byla jako příslušný právní předpis přijata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, das ist etwas, was Mahmoud wollen würde.
Ale věřím, že je to něco, co by Mahmoud chtěl.
ich glaube nicht
nemyslím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, ich glaube nicht, daß es soweit kommen wird.
Ach, nemyslím, že by to bylo potřeba.
Und auch jetzt glaube ich nicht, dass ich gewinne.
- A nemyslím, že bych měl vyhrát i teď.
Ich glaube nicht, dass wir im Namen der Weltgemeinschaft sprechen müssen, sondern nur im Namen der Europäischen Union.
Nemyslím, že musíme mluvit jménem světového společenství, ale musíme hovořit pouze jménem Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass sie echte Gefühle hat.
Nemyslím ,že by ona mohla nějaký respekt mít.
Ich glaube nicht, dass weitere Änderungsanträge oder eine dritte Lesung zu wesentlichen Ergebnissen führen würden.
Nemyslím, že by jakékoli další změny nebo třetí čtení přinesly nějaké podstatné výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass Commander Sisko so eine Einrichtung gutheißen würde.
Nemyslím, že by komandér Sisko schválil na Promenádě tak zajímavý podnik.
Ich möchte sogar sagen, dass ich nicht glaube, dass man ein Viertel der Menschheit boykottieren kann.
Rád bych dokonce řekl toto: Nemyslím, že můžeme ponižovat čtvrtinu lidstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass Herzen sich nach Kalendern richten.
Nemyslím, že lidské srdce má něco společného s kalendářem.
Andererseits glaube ich nicht, dass es der Situation von Frauen hilft, wenn wir ihnen ihre Entscheidungsfreiheit nehmen.
Na druhou stranu si však nemyslím, že budeme-li ženám upírat možnost volby, pomůžeme tím zlepšit jejich situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass wir eine große Zukunft haben.
Nemyslím, že mezi námi dvěma je nějaká velká budoucnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube nicht an Abkommen, die der Achtung der Menschenrechte und der Umwelt keinen Vorrang einräumen.
Nevěřím v žádné dohody, ve kterých by prioritou nemělo být dodržování lidských práv a životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube sowieso nicht, dass sie objektiv genug sein könnte.
Nevěřím, že by byla dostatečně objektivní, tak jako tak.
Ich glaube nicht, dass Präsident Obama sich von Woody Allen die Richtung vorgeben lässt.
Nevěřím, že Woody Allen diktuje prezidentovi Obamovi směr, kterého by se měl držet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Abanks, ich glaube nicht, dass es ein Unfall war.
Pane Abanks, nevěřím, že to byla nehoda.
Ich glaube im Grunde nicht an dieses Gesamtkonzept und meine, dass solche zentral geplanten Projekte zum Scheitern verurteilt sind.
V zásadě nevěřím v tento globální přístup. Myslím si, že takové ústředně plánované projekty jsou odsouzeny k neúspěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass mich irgendjemand bedingungslos lieben könnte.
Nevěřím, že by mě někdo mohl milovat bez výhrad.
Ich glaube nicht, dass eine Aussprache über die Leiden von sechs Millionen Juden sachlich verlaufen kann.
Nevěřím, že diskuse o utrpení šesti milionů Židů může být klidná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass die Simpsons noch im Kwik-E-Mart einkaufen werden.
Páni, nevěřím, že Simpsonovi budou ještě někdy nakupovat v Kwik-E-Martu.
Daher glaube ich nicht, dass das vorgeschlagene System gebilligt und fortgeführt werden sollte.
Nevěřím proto, že by navrhovaný systém měl být schválen a dále budován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich soll etwas weitermachen, an das ich nicht glaube?
To mám prostě jednat podle něčeho, v co nevěřím?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glaub ihm nicht, ich wollte dich nicht umbringen.
Nevěř mu. Nechtěl jsem tě zabít.
ich glaube dass
že přijde
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und übrigens, ich glaube wirklich, dass sie einen ziemlich guten Job macht.
A mimochodem mi přijde, že odvádí dost dobrou práci.
ich glaube, dass man an einem bestimmten Punkt die Laberei lassen sollte, stimmts?
Přijde mi, že jsme se dostali do jistého bodu a proč plýtvat časem na další kecy, ne?
Ich glaube, dass ich dich schon mal gesehen habe.
Přijde mi, že jsem tě už někdy viděla.
Nein, ich glaube es ist witzig, dass Sie denken ich hätte so etwas nötig.
Ne, přijde mi vtipné, že podle Vás musím dostávat holky takhle.
Ich glaube, dass er wirklich deinen Schwanz in seinem Mund haben will.
Přijde mi, že skutečně chce do huby tebe.
Ich habe auch darüber nachgedacht, aber ich glaube immer noch, dass ich die ganze Sache unheimlich aufbausche.
Taky mě to napadlo, ale přijde mi, že se tím moc zabývám.
Ich weiß, dass wir uns noch nicht lange kennen, aber ich glaube, dass wir vieles teilen.
Vím, že se neznáme moc dlouho, ale přijde mi, že toho spoustu sdílíme.
glaube ihm nicht
nevěř mu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und glaube ihm nicht, wenn er sagt er liebt dich.
A nevěř mu když ti bude říkat, že tě miluje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich danke ihm für seine Arbeit, und ich glaube, er wird in Kürze darüber berichten.
Děkuji mu za jeho práci a věřím, že zde zanedlouho vystoupí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenn mich verrückt, aber ich glaube ihm.
- Možna jsem šílená, ale věřím mu.
Ich glaube, dass seine Familie ihm lebensnotwendige Medikamente zukommen lassen konnte, bin mir dessen jedoch nicht sicher.
Věřím, že jeho rodina mu dokázala dodat základní léky, ale nejsem si tím jistý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er sagt, er hat noch nie von Stacey gehört, dann glaube ich ihm.
Pokud říká, že o Stacey nikdy neslyšel, věřím mu.
Ich glaube, dass der Rechnungshof, wenn er bestrebt ist, ernsthaft die Aufgabe zu erfüllen, die ihm in den Verträgen (Artikel 246, 247 und 248 EG-Vertrag) übertragen wurde, einen entscheidenden Beitrag dazu leisten wird, ein positives Image der Europäischen Union zu vermitteln.
Věřím, že pokud Účetní dvůr bude svoji povinnost, která je mu uložena smlouvami (články 246, 247 a 248 Smlouvy o ES), plnit zodpovědně, pak může významným způsobem přispět k dobrému obrazu Evropské unie.
Er hat gesagt, er hat nicht getan, also glaube ich ihm.
Řekl, že to neudělal, tak mu věřím.
Weil ich ihm glaube, müssen wir das abbrechen!
Teď, protože mu věřím! Chci abyste to přerušili!
Ich weiß, es ist blöd, aber ich glaube ihm.
Vím, zní to hloupě, ale věřím mu.
Wenn Ezra sagt, dass es zwischen ihnen aus ist, glaube ich ihm.
Když Ezra říká, že je mezi nimi konec, věřím mu.
Warum glaube ich ihm, wenn er sagt, dass alles besser werden wird?
Proč mu věřím, když tvrdí, že se to zlepší?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glaube
1294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht nur religiöser Glaube, Glaube an irgendwas.
Nejen náboženskou, prostě víru v něco.
Glaube Sie uns, glaube Sie uns nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že by to bylo tak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A věř mi, Alecu, dokážeš něco většího.
Die Scheißrumänen, glaube ich.
Prý zaútočili na ty zasraný Rumuny.
- To není moc pravděpodobné.
Nichts Gefährliches, glaube ich.
Nic nebezpečného, podle toho jak dalece můžu posoudit.
Ich glaube nicht, Ferkel.
- Nein, glaube ich nicht.
Nein, Schwester, glaube mir.
Ale je ještě něco co se musí udělat.
- Reisekrank, glaube ich.
Nesnáší asi jízdu vlakem.
Předtím, než jsme pracovali tady.
Nemyslím si, nic neslyším
Neporouchal se vám vizor?
- Das glaube ich, Mauser.
Jako kdyby byl retardovaný.
To je v pořádku, chcete se přidat?
- Ich glaube, ich verstehe.
- Chápu o čem mluvíš, Date.
- Taky jsem to tak pochopil.
- Já jsem myslel, že ano.
Heißt, glaub ich, ORTSAC.
Kde udělá ty dveře vedou?
Ich glaube, es funktioniert.
- Nein, ich glaube nicht.
- Opravdu si to nemyslím.
jako Adele, pravděpodobně.
Clementine, bitte glaube mir.
Clementine, prosím věř mi.