Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Glauben schenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Glauben schenken věřit 33 uvěřit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Glauben schenken věřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inwieweit sollten wir den militärischen Plänen der Landesverteidigung Glauben schenken?
Jak dalece bychom měli věřit vojenským plánům na národní obranu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist naiv, überführten Bankräubern Glauben zu schenken.
Přijde mi to trochu naivní věřit slovu bankovních lupičů.
   Korpustyp: Untertitel
Blix machte Kay deshalb Vorhaltungen und meinte, man müsste offiziellen Informationen Glauben schenken.
Chtěl mu tak možná dát najevo, že oficiálním informacím se musí věřit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich nur, wenn man so etwas Glauben schenkt.
Tedy, když na tyhle věci věříte.
   Korpustyp: Untertitel
Blix machte Kay deshalb Vorhaltungen und meinte, man müsste offiziellen Informationen Glauben schenken.
Blix Kayovi jeho postoj vyčítal. Chtěl mu tak možná dát najevo, že oficiálním informacím se musí věřit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist der Einzige, der mir Glauben schenken wird.
Jsi možná jediný, kdo mi bude věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man der Kommission Glauben schenkt, ist der Handel 2009 um 10 % zurückgegangen.
Pokud věříte Komisi, v roce 2009 poklesl obchod o 10 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man den Papieren Glauben schenkt.
Teda jestli věříte všemu, co je na papíře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihren Befürwortern Glauben schenken, kann die Charta der Grundrechte nur die verbindlichen Regeln verstärken, die wir bereits haben.
Máme-li věřit obhájcům Charty základních práv, tato Charta může pouze upevnit závazná ustanovení, která už máme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und außerdem, man sollte dem Tratsch nicht immer Glauben schenken.
Ale stejně, drbům nemůžeš věřit.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glauben schenken"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer wird Ihnen Glauben schenken?
Kdo by vám věřil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mir Glauben schenken.
Uvěří mi, když to popřu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde mir glauben schenken.
Moje slovo tu moc neváží.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir glauben schenken.
Nikdo vám neuvěří ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie Ihnen Glauben schenken.
- Protože vám věří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schenken ihr doch aber Glauben?
Ale vy jí přece věříte, ne?
   Korpustyp: Literatur
Aber wird die Öffentlichkeit Ihnen Glauben schenken?
Otázkou je, jestli vám svět uvěří.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wirklich irgendeinem Amateurblogger Glauben schenken?
Opravdu chcete důvěřovat každému amatérskému bloggerovi s laptopem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dem glauben schenken, dann ja.
Ne, děkuji, raději půjdu za panem Spockem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst seinen Erinnerungen keinen Glauben schenken.
Nemusíš se zaprodávat jeho vzpomínkám.
   Korpustyp: Untertitel
"sich zu ergeben, Glauben zu schenken.
"že se vzdá.
   Korpustyp: Untertitel
Es spielt doch keine Rolle, ob sie Ihnen Glauben schenken.
Nezáleží na tom, jestli uvěří vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, daß sie unseren Worten Glauben schenken werden.
A nevím, jak je přesvědčíme, že naše slovo za něco stojí.
   Korpustyp: Untertitel
"Glauben Sie mir, Gott wird Ihnen Frankreich nicht schenken."
Věřte mi, že bůh vám naši Francii nedá."
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt niemanden, der dieser Behauptung noch Glauben schenken würde.
Tímto tvrzením se už nikdo nenechá ošálit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ärgert mich, das Menschen so einer Geschichte glauben schenken.
Štve mě, že si lidi vymýšlejí takové příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet nicht allem, was gesagt wird, glauben schenken.
Musíš si dát větší pozor, na to, koho posloucháš.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von Ihnen schenken unseren Berichten und Fotos keinen Glauben.
Některé z vás naše výpovědi ani fotografie nepřesvědčily.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, man wird eher dir als mir Glauben schenken?
Myslíš, že někdo dá na tvé slovo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit, Ihren Worten Glauben zu schenken.
{Y:i:b}Věříme vám každé slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen einer Borg nicht mehr Glauben schenken als mir.
Kapitáne, přece nedáte přednost slovu Borga před mým.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gewissen Fragen müssen Sie Vertrauen zwischen Gesprächspartnern aufbauen, man muss sich gegenseitig Glauben schenken.
V mezinárodní politice musíte získat důvěru svých partnerů.
   Korpustyp: EU DCEP
Jody Williams warnte davor, der sudanesischen Regierung weiterhin Glauben zu schenken.
Ženy, děti a staré lidi, jako jsem například já.
   Korpustyp: EU DCEP
Und der junge Mann, der hier war würde mir mehr Glauben schenken als dem Präsidenten, was?
Ten mladík, co tu byl...... věřilbymně, neboprezidentovi?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man der Pornoindustrie Glauben schenken darf, sind sie es alle.
Když bychom měli počítat filmy pro dospělé, tak jsou všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt, als bemühen Sie sich zu sehr, Ihren Worten Glauben zu schenken.
Vidím, že sama moc nevěříš tomu, co říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von uns schenken der Parteilinie keinen Glauben, dass Musik das Politische überwindet.
Jedna houslistka prohlásila, že spousta z se neztotožňuje se stranickou linií, podle níž hudba přesahuje politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier lagern seine genialsten Erfindungen, wenn man dem Erbauer Glauben schenken darf.
Leonardo ho navrhl tak, aby ochránil plány jeho nejnovějších vynálezů.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bitte ich Sie, den Medien keinen Glauben zu schenken, denn die Medien sagen oftmals nicht die Wahrheit.
Proto prosím nevěřte médiím, protože média mnohokrát neříkají pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben unter Beweis gestellt, dass die Kenianer den gewählten Vertretern mehr Glauben schenken als dem Militär.
Prokázaly rovněž to, že mají větší důvěru ve volené zástupce než v armádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, diplomatischen Zusicherungen gegen Folter gemäß der Empfehlung von Manfred Nowak keinesfalls Glauben zu schenken;
vyzývá členské státy, aby zcela odmítly využívání diplomatických záruk proti mučení, jak doporučuje Manfred Nowak;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir dem Eurobarometer und anderen Umfragen Glauben schenken dürfen, können wir auf die uneingeschränkte Unterstützung durch die Bevölkerung zählen.
Pokud se máme spolehnout na průzkumy Eurobarometru a jiné průzkumy, obyvatelé nás v plné míře podporují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss Sie dringend bitten, keinen Gerüchten Glauben zu schenken, die Sie gehört haben oder hören werden.
Co nejnaléhavěji vás žádám, abyste neposlouchali řeči nebo teorie, které jste asi slyšeli nebo uslyšíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mit dem Iran Gespräche führen, bedeutet dies nicht notwendigerweise, dass wir diesen Erklärungen Glauben schenken oder sie bestreiten.
Účast na diskusích s Íránem nutně neznamená, že těmto prohlášením věříme nebo že je popíráme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher möchte ich mich besonders an die spanischen und italienischen Mitglieder wenden: Glauben Sie mir, wir schenken der Gleichheit, der Bedeutung und der Verwendung von Sprachen große Aufmerksamkeit.
A tak vás - obracejíc se především na španělské a italské poslance - ujišťuji, že otázce rovnosti, významu a použití jazyků věnujeme velikou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE – Wenn man Spreads am Aktienmarkt und Zinsdifferenzen Glauben schenken kann, hat Amerikas Wirtschaft das Schlimmste hinter sich und ist möglicherweise dabei sich langsam zu erholen.
CAMBRIDGE – Máme-li důvěřovat akciovému trhu a rozpětí úrokových sazeb, americké hospodářství už prožilo to nejhorší a snad je na cestě k pomalému zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament kann nicht jedes Mal falschen Versprechungen Glauben schenken; Der Rat war am Zug, aber er hat nicht angemessen und wirkungsvoll gehandelt.
Toto plénum nemůže stále důvěřovat falešným slibům; míč byl na straně Rady, ale ta nedokázala jednat přiměřeně a účinně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke jedoch, dass wir den Zusicherungen des Kommissars Glauben schenken und das 10-%-Ziel für Biokraftstoffe auch weiterhin unterstützen sollten.
Myslím, že bychom ale měli akceptovat ujištění pana komisaře a pokračovat v podpoře cíle 10 % využití biopaliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
29. fordert die Mitgliedstaaten auf, diplomatischen Zusicherungen gegen Folter gemäß der Empfehlung des UN-Sonderberichterstatters zum Thema Folter, Manfred Nowak, keinesfalls Glauben zu schenken;
29. vyzývá členské státy, aby zcela odmítly využívání diplomatických záruk proti mučení, jak doporučuje zvláštní zpravodaj OSN pro mučení Manfred Nowak;
   Korpustyp: EU DCEP
Cable scheint den Behauptungen der Bankenlobby Glauben zu schenken, dass Kreditvergabe und Wachstum leiden würden, wenn die Banken gezwungen wären, „ihren Eigenkapitalanteil zu erhöhen.“
Cable zřejmě věří lobbistům bank, když prohlašují, že budou-li banky nuceny „držet víc kapitálu,“ utrpí poskytování půjček a růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versprechungen, die in diesem Dokument festgelegten Normen ohne Ratifizierung einzuhalten, kann man keinen Glauben schenken, haben wir doch hier schon einige Erfahrungen mit der Energiecharta.
Sliby, že se budou normy uvedené v tomto dokumentu zachovávat bez jeho ratifikace, nelze považovat za důvěryhodné, neboť máme podobné zkušenosti s energetickou chartou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte der offiziellen Erklärung Glauben schenken, derzufolge diese Entscheidung auf die stärkere Nachfrage nach den Modellen Clio und Twingo und nicht auf Protektionismus zurückzuführen ist, der als Antwort auf Schwierigkeiten in der Automobilbranche gilt.
Rád bych věřil oficiálnímu vysvětlení, že rozhodnutí bylo učiněno z důvodu zvýšené poptávky po vozech Clio a Twingo, nikoliv protekcionismem kvůli potížím automobilového průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle müssen zusammenarbeiten, wir müssen den Worten des Kommissars Glauben schenken und darauf vertrauen, dass die Kommission bereit ist, mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten zusammenzuarbeiten, und wir alle müssen für die Interessen der Bürgerinnen und Bürger Europas arbeiten.
Musíme spolupracovat, musíme prokázat, že mámě důvěru v to, co říkal pan komisař, musíme důvěřovat tomu, že Komise je připravena spolupracovat s evropským ochráncem veřejných práv, a všichni musíme pracovat v zájmu evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann dem Berichterstatter Glauben schenken oder nicht, wenn er feststellt, durch das Abkommen mit Russland "wäre die Ukraine im Wirtschaftsbereich nicht wirklich souverän und die Unabhängigkeit des Landes wäre grundlegend in Frage gestellt".
Věřte nebo ne, ale zpravodaj uvádí, že "dohoda s Ruskem by v podstatě Ukrajinu zbavila jakékoliv skutečné formy hospodářské svrchovanosti a ohrozila by její nezávislost."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann fiel ihm jedoch ein, daß es kaum elf Uhr sei und mithin wohl noch Leute auf den Straßen sein würden. Von diesen würde der eine oder der andere sicher seiner Erzählung Glauben schenken und ihm helfen.
Ale potom mu hlavou kmitla myšlenka, že ještě není ani jedenáct hodin, a že je tedy na ulicích dosud hodně lidí, mezi kterými se jistě najde někdo, kdo jeho slovům uvěří.
   Korpustyp: Literatur
Doch die Verstimmung währte nicht lange, und da Olivers Antworten auf seine Fragen klar und bestimmt gegeben wurden und den früheren auch nicht widersprachen, so nahm er sich vor, ihnen in Zukunft vollen Glauben zu schenken.
Ale brzo se zase vzpamatoval, a když viděl, že Oliverovy odpovědi na jeho otázky jsou stále stejně přímé a důsledné a že je Oliver stále pronáší s touž mírou zřejmé upřímnosti a pravdivosti jako kdy dřív, rozhodl se, že nadále již jeho odpovědím věnuje plnou víru.
   Korpustyp: Literatur
Allerdings denke ich nicht, dass wir der kritischen Position Glauben schenken sollten, bei der aufgrund der Tatsache, dass wir mitten in einer Krise stecken, eine düstere Aussicht vertreten wird.
Nedomnívám se však, že je třeba důvěřovat kritickým názorům o špatné perspektivě, protože se nacházíme uprostřed krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern - und ich denke, dass Sie meiner Fähigkeit, die richtigen Lösungen zum richtigen Zeitpunkt zu finden, Glauben schenken - dass dies der Weg zur Verwaltung des Systems unter den gegebenen Umständen sein wird.
Mohu vás jen ujistit, a věřím, že věříte mé schopnosti najít ve správnou chvíli správné řešení, že to bude cesta, kterou za těchto okolností zvládneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Extremisten mehr Aufmerksamkeit schenken, als sie verdienen, wenn wir die Verbindung zwischen Religion und Terrorismus akzeptieren, disqualifizieren wir die Mehrheit der Gläubigen, die ihren Glauben auf vielfältige Art friedlich ausüben.
Tím, že extrémistům poskytneme více sluchu, než si zaslouží, tím, že přijmeme spojení mezi náboženstvím a terorismem, hodíme do stejného pytle většinu věřících, kteří svými nejrozličnějšími způsoby praktikují svou víru mírumilovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Putins Scheinföderalismus Glauben zu schenken, heißt die Lügen zu akzeptieren, die der Kreml über die derzeitige ukrainische Interimsregierung sowie über die tapferen Männer und Frauen verbreitet, die Janukowitsch stürzten.
Přistoupit na Putinův falešný federalismus znamená spolknout lži, jež Kreml chrlí na adresu současné přechodné ukrajinské vlády a odvážných mužů a žen, kteří vyhnali Janukovyče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die dem Gerücht Glauben schenken, weisen auf eine der ersten Entscheidungen seines Kabinetts hin, $ 17 Millionen für die Renovierung der Jamkaran-Moschee bereitzustellen, in der die Anhänger des 12. Imam seit Jahrhunderten beten.
Ti, kdo tuto zprávu považují za věrohodnou, poukazují na dřívější rozhodnutí jeho kabinetu vyčlenit 17 milionů dolarů na rekonstrukci mešity v Džamkaranu, kde se už celá staletí modlí právě ctitelé 12. imáma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man den Behauptungen einiger dieser Wissenschaftler Glauben schenken will, die sich selbst als „Verhaltens-Genetiker” bezeichnen, so sind zahlreiche Aspekte des menschlichen Verhaltens auf eine bestimmte Weise durch unsere Gene festgelegt.
Věříte-li tvrzením vědců, kteří si říkají „behaviorální genetikové“, pak mnohé aspekty lidského chování budou vskutku podloženy našimi geny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE - Wenn man Spreads am Aktienmarkt und Zinsdifferenzen Glauben schenken kann, hat Amerikas Wirtschaft das Schlimmste hinter sich und ist möglicherweise dabei sich langsam zu erholen. Die Probleme der Weltwirtschaft hingegen fangen gerade erst an.
CAMBRIDGE - Máme-li důvěřovat akciovému trhu a rozpětí úrokových sazeb, americké hospodářství už prožilo to nejhorší a snad je na cestě k pomalému zotavení. Pro světovou ekonomiku ale těžkosti teprve začínají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese müssen glaubwürdig sein und die öffentliche Meinung muss ihnen Glauben schenken, aber - und das ist noch wichtiger - es muss auch eine umfangreiche, tatsächliche Sicherheit beim Management der Kernkraft geben, genauso wie es diese Sicherheit in allen anderen Dingen geben muss, die wir unternehmen.
Musejí být spolehlivé a veřejné mínění k nim musí mít důvěru, avšak - což je ještě důležitější - ve správě jaderné energie je třeba nastolit jednoznačnou a reálnou míru bezpečnosti, kterou potřebujeme i ve všech ostatních činnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichfalls höre ich Verbraucherorganisationen sagen, dass es falsch ist, das Urheberrecht zu verlängern, weil dies Verbraucherrechte und Verbraucherwahl beschneiden wird, sie aber nicht erkennen oder der Tatsache keinen Glauben schenken, dass das Urheberrecht bereits existiert und dass diese Rechte und der Schutz bereits vorhanden sind.
Podobně slýchám organizace na ochranu spotřebitelů, jak tvrdí, že není správné prodlužovat dobu ochrany autorských práv, neboť to bude narušovat spotřebitelská práva a možnost volby pro spotřebitele, a opět si přitom neuvědomují, nebo tomu spíše nevěří, že autorská práva již existují a jsou prostě tady, a také jejich ochrana existuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir nicht sicher, ob die Bürger die Erklärungen der Organe, sie seien bestrebt, bürgernaher und offener zu sein, Glauben schenken, wenn andererseits dieselben Institutionen die vom Bürgerbeauftragten angebotenen Gelegenheiten häufig nicht nutzen, die Beziehungen zum Bürger zu verbessern und die Transparenz zu erhöhen.
Nejsem si jist, že se občané lehce smiřují s prohlášeními, které instituce často činí v souvislosti s touhou dostat se "blíže k občanovi" a být "otevřenější", když ve skutečnosti právě tyto instituce často nezvládnou přijmout možnosti poskytované jim veřejným ochráncem práv ke zlepšení vztahů a zlepšení transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt dem Unsinn über Massen afrikanischer und asiatischer Flüchtlinge Glauben zu schenken, die angeblich über Europa herfallen, weil das Klima sie zwingt, ihre Heimat zu verlassen, sollten wir einmal unsere Politik überdenken, die Europa zu einem Ziel für arme Migranten anstatt für ausgebildete Arbeitskräfte hat werden lassen.
Dále namísto propagace nesmyslu, že se do Evropy řítí z Afriky a Asie davy uprchlíků, které odsud vyhání klima, se zamysleme nad naší politikou, která udělala z Evropy cíl migrace chudých a nikoliv cíl migrace mozků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte