Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Admiral, Ihre Glaubwürdigkeit ist gleich null.
Admirále, vaše důvěryhodnost je velmi pochybná.
Hier muss sich die Glaubwürdigkeit der Menschenrechtsstandards der Europäischen Union beweisen.
Je to zkouška důvěryhodnosti norem Evropské unie v oblasti lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies alles beeinträchtigt die Glaubwürdigkeit der Tests, doch die Stresstests sind erst der Anfang.
To všechno působí problémy s důvěryhodností testů, ale zátěžové testy jsou teprve na začátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, die Empfehlungen aus anderen Verordnungen zu übernehmen, da es dann an Klarheit und Glaubwürdigkeit mangelt.
Nestačí provést doporučení z ostatních nařízení, protože toto vyvolává nejasnosti a nedůvěryhodnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun bringt Mr. Cannon der Blaze ein paar ernsthafte Glaubwürdigkeiten.
Pan Cannon hodlá vnést do Blaze trochu více důvěryhodnosti.
Die zuständigen Behörden beurteilen die Glaubwürdigkeit anhand von Faktoren wie den folgenden:
Důvěryhodnost posoudí příslušné orgány na základě faktorů jako např.:
Projekt II setzt bei der äußerst wichtigen Frage an, wie die wissenschaftliche und technische Glaubwürdigkeit des CTBT-Verifikationssystems auf lange Sicht gewahrt werden kann.
Projekt II se zaměřuje na klíčovou otázku zachování vědecké a technologické důvěryhodnosti ověřovacího systému CTBT z dlouhodobého hlediska.
Gleichzeitig möchte ich hinzufügen, dass Europa unter einem Mangel an Glaubwürdigkeit leidet.
Chtěl bych současně říci, že Evropa trpí příliš malou důvěryhodností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Diese Auszeichnung honoriert unsere Bemühungen und gibt unserem Projekt Glaubwürdigkeit."
"Tato cena je oceněním našeho úsilí a dodává našemu projektu důvěryhodnost.
Das Ganze verlöre an Glaubwürdigkeit, wenn der Verlierer einfach kneift.
Čin by ztratil na důvěryhodnosti, kdyby bylo možné odmítnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glaubwürdigkeit entsteht durch Vertrauen, das aus einer unabhängigen Aufsicht erwächst.
Věrohodnost vyplývá z důvěry získané na základě nezávislého dohledu.
Erstaunlicherweise hat das Internet für den Patienten dasselbe Niveau an Glaubwürdigkeit wie das Fernsehen für den Zuschauer:
Je s podivem, že u pacientů se internet těší stejné míře věrohodnosti jako televize u spotřebitelů:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehr hohe Zinsen für griechische Kredite mag der Rekapitalisierung der internationalen Banken dienen, aber letztlich verspielen die Agenturen ihre Glaubwürdigkeit.
Vysoké úrokové sazby pro Řecko mohou sloužit navýšení kapitálu velkých mezinárodních bank, ale agentury si pohrávají se svou věrohodností, kterou mohou lehce ztratit.
Nur so stärken wir unsere Glaubwürdigkeit und Verlässlichkeit gegenüber unseren Bürgern.
Jen tak můžeme posílit svou věrohodnost a spolehlivost v očích občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gilroy zuliebe soll ich Glaubwürdigkeit in diese Scheune bringen.
Gilroy mě požádal, abych mu prokázal službu a poskytl týhle stodole trochu věrohodnosti.
Leider riskiert der IWF damit nicht nur das Geld seiner Mitglieder, sondern letztlich auch seine eigene Glaubwürdigkeit als Institution.
MMF bohužel nehazarduje jen s penězi svých členů, ale v posledku se svou vlastní institucionální věrohodností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig hat sich die EZB durch ihren Umgang mit der globalen Kreditkrise beträchtliche Glaubwürdigkeit erworben.
Zároveň si ECB vydobyla značnou věrohodnost tím, jak se vypořádává s globální úvěrovou krizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem Euro – einer Währung ohne Land – fehlt es an über lange Jahre erworbener Glaubwürdigkeit.
Euro – měna bez vlastní země – dnes postrádá dlouhou historii věrohodnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahrheit über diese Waffen wird ihre Glaubwürdigkeit zunichtemachen und ein neues Pakistan erwecken, ein starkes Pakistan.
Pravdu o těchto zbraních otřese vaší věrohodností a probudí nový Pakistán, silný Pakistán.
Es geht um nicht weniger als die Glaubwürdigkeit der EU.
Tady nejde o nic méně než o věrohodnost EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- die Glaubwürdigkeit des Gemeinschaftslogos durch Programme zur Absatzförderung von ökologischen Erzeugnissen gestärkt werden muss,
– posílit hodnověrnost evropského loga prostřednictvím programů na podporu ekologických produktů,
Ws geht um ihre Glaubwürdigkeit.
V sázce je tvoje hodnověrnost.
Tatsächlich steht sie kurz davor, ihre Glaubwürdigkeit zu verlieren.
Naopak, je na nejlepší cestě ke ztrátě hodnověrnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Glaubwürdigkeit des Paktes dürfte dadurch gestärkt werden, dass
Hodnověrnost Paktu by mohlo posílit to, že
die Glaubwürdigkeit des EU-Logos durch Programme zur Absatzförderung von ökologischen Erzeugnissen gestärkt werden muss,
posílit hodnověrnost loga EU prostřednictvím programů na podporu ekologických produktů,
Ich habe ein großes Problem mit der Glaubwürdigkeit der schwedischen Ratspräsidentschaft.
Mám velký problém s hodnověrností švédského předsednictví Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Glaubwürdigkeit der geplanten Ausbildungsmaßnahme: Hierzu werden beispielsweise Ausbildungsbudgets aus vergangenen Jahren als Vergleichsgrundlage herangezogen;
hodnověrnost předloženého projektu, například porovnáním s rozpočty na vzdělávání z předchozích let;
Das sind nur drei ausgewählte Bereiche, die bei einem europäischen Projekt über die Glaubwürdigkeit entscheiden.
To jsou, mimo jiné, tři oblasti, ve kterých může být hodnověrnost evropského projektu získána nebo ztracena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch außerhalb Europas hat der IWF amtierenden Regierungen zu viel Glaubwürdigkeit verliehen, anstatt sich auf die langfristigen Interessen der Länder und ihrer Bevölkerung zu konzentrieren.
MMF přikládá příliš mnoho hodnověrnosti úřadujícím vládám i mimo Evropu, místo aby se zaměřil na dlouhodobé zájmy dané země a jejího lidu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir dürfen weder mit zweierlei Maß messen, da dadurch die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union untergraben würde, noch dürfen wir neue Bedingungen festlegen.
Nemůžeme používat přístup dvojího metru, protože by to ohrožovalo hodnověrnost Evropské unie, ani nemůžeme stanovovat nové podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glaubwürdigkeit , Vertrauen , Transparenz und Rechenschaftspflicht sind tragende Werte bei der Umsetzung unserer Ziele .
Při plnění těchto úkolů klademe mimořádný důraz na spolehlivost , důvěryhodnost , transparentnost a odpovědnost .
Wieder einmal sind wir auf die geringe Glaubwürdigkeit und Vertrauenswürdigkeit angewiesen, die wir der Ölindustrie zuschreiben können.
Znovu tedy budeme závislí na malé spolehlivosti a důvěryhodnosti ropného průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrachten wir also die Glaubwürdigkeit dieses Kreuzzugs gegen Steuerparadiese.
Podívejme se na spolehlivost tohoto tažení proti daňovým rájům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Stärkung der militärischen Glaubwürdigkeit der Europäischen Union ist jedoch unbedingt erforderlich.
Posílení vojenské spolehlivosti Evropské unie je ovšem nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benjamin, dieser Kampf wird ihre Glaubwürdigkeit festigen bei der Glücksspielkommission.
Benjamine, tenhle zápas potvrdí vaši spolehlivost před herní komisí.
Was ferner den CIA-Bericht angeht, so würde ich raten, sich nicht zu viele Illusionen über dessen Glaubwürdigkeit zu machen.
Pokud jde o zprávu CIA, navrhoval bych, abychom o její spolehlivosti neměli příliš mnoho iluzí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist wichtig, um das Vertrauen der Märkte in die Konzeption und Glaubwürdigkeit der Tests zu stärken.
To je důležité pro posílení důvěry trhu ve strukturu a spolehlivost testů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teil der Glaubwürdigkeit und des Vertrauens in Kapitalmärkte beruht auf Ratings, die diese Agenturen erstellen und veröffentlichen.
Část spolehlivosti kapitálových trhů a důvěry v tyto trhy závisí na ratinzích vytvořených a zveřejněných těmito agenturami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gibt ihm die nötige Glaubwürdigkeit um schneller auf zu steigen.
To mu dá spolehlivost, kterou potřebuje pro rychlejší postup.
Zur Aufrechterhaltung der Glaubwürdigkeit der Medien ist es erforderlich, auch weiterhin den Trennungsgrundsatz in umfassender Weise aufrechtzuerhalten.
Pro zachování spolehlivosti sdělovacích prostředků je nezbytné nadále komplexně podporovat zásadu oddělení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glaubwürdigkeit
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darauf beruht seine Glaubwürdigkeit.
To je podstatou jeho důvěryhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir zerstören seine Glaubwürdigkeit.
Uvaříme románek a zruinujeme mu pověst.
Ich verlor jegliche Glaubwürdigkeit.
Ztratila jsem veškerou důvěru.
Das kauft viel Glaubwürdigkeit.
S tím už se dá něco dělat.
- Meine Glaubwürdigkeit ist hin.
- Zničil jste moji autoritu!
Sein Patronat gibt uns Glaubwürdigkeit und Glaubwürdigkeit bringt Respekt.
Díky jeho přízni získáme slušné renomé. A s renomé přijde uznání.
Sie werden Ihre Glaubwürdigkeit unterminieren.
Udělají cokoliv, aby vás zničili.
Mit Glaubwürdigkeit geht Verantwortung einher.
Pomohla Vám nějak Sacharovova cena?
Das könnte ihre Glaubwürdigkeit verletzen.
Mohlo by to ublížit její důvěryhodnosti.
Das übersteigt fast die Glaubwürdigkeit.
To žebráci Téměř přesvědčení.
Wo bleibt denn da unsere Glaubwürdigkeit?
Co se pak stane s naší důvěryhodností?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Glaubwürdigkeit hat diese Union noch?
Kolik věrohodnosti nám to ponechává?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Glaubwürdigkeit, können wir nicht effektiv handeln.
Nebudeme-li věrohodní, nebudeme schopni ničeho dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt betrifft die Glaubwürdigkeit.
Druhým bodem je otázka důvěryhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist direkt in politische Glaubwürdigkeit übertragbar.
Odráží se přímo v politické důvěryhodnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaubwürdigkeit sieht meines Erachtens anders aus.
To nemá podle mého názoru nic společného s důvěryhodností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versuch Glaubwürdigkeit, das ist eine Tugend.
Zkus upřímnost, to je ctnost.
Ich musste das tun, wegen der Glaubwürdigkeit!
Musel jsem! Kvůli důvěryhodnosti.
Ich habe mir meine Glaubwürdigkeit verdient.
Myslím, že se mi dá věřit.
Wie willst du deine Glaubwürdigkeit zurückerlangen?
Tak jak získáš zpátky svůj kredit?
- Es geht um ihre Glaubwürdigkeit, Euer Ehren.
- No? Souvisí to s její důvěryhodností, Ctihodnosti.
Ich soll ihrer Sache Glaubwürdigkeit verschaffen?
Und gebe damit dieser Fantasterei zusätzlich Glaubwürdigkeit?
- A aby se tomu pořádně uvěřilo?
Das würde unsere Glaubwürdigkeit und Legitimität untergraben.
Tím by mohlo dojít k podkopání věrohodnosti vnějších vztahů EU a jejich legitimity.
Ich schätze ihr Zusammenkunft Leute wolltet Glaubwürdigkeit.
Hádám, že tomu chtěli dodat na důvěryhodnosti.
Protestieren Sie gegen die Glaubwürdigkeit des Gerichts?
Protestujete proti podjatosti tohoto soudu?
Du wirst deine Glaubwürdigkeit nicht verlieren.
Ich würde gerne meine Glaubwürdigkeit verlieren.
Moje pověst je mi ukradená.
Ok, aber nur der Glaubwürdigkeit halber.
Dobře, ale jenom proto, abychom byli věrohodní.
Sie haben die Glaubwürdigkeit der Stiftung vernichtet.
- Zrovna jste zničil každý kousek důvěryhodnosti téhle nadace.
Tatsächlich steht sie kurz davor, ihre Glaubwürdigkeit zu verlieren.
Naopak, je na nejlepší cestě ke ztrátě hodnověrnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde Ihren Worten eine größere Glaubwürdigkeit verleihen.
Bude to potvrzení upřímnosti Vašich slov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der bestehende Haushaltsplan braucht etwas Geld und etwas Glaubwürdigkeit.
Stávající rozpočtová položka potřebuje finanční prostředky a jistou míru důvěryhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Institutionen verdienen sich ihre Glaubwürdigkeit, indem sie transparent arbeiten.
Orgány získávají reputaci tím, že jejich činnost je transparentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Brown hat nun auch das letzte Fünkchen Glaubwürdigkeit verloren.
Pan Brown nyní nemá ani špetku důvěryhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommunikation trägt zur Effektivität und Glaubwürdigkeit der Geldpolitik bei .
s okolím , která přispívá k efektivitě a důvěryhodnosti měnové politiky .
Ein solches Vorgehen untergräbt im Kern die Glaubwürdigkeit Europas.
Takový přístup ohrožuje samotnou podstatu důvěryhodnosti Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Frage der Glaubwürdigkeit und der moralischen Autorität.
Je to otázka důvěryhodnosti a morální autority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soweit zur Glaubwürdigkeit der Minister und Regierungsbeamten des Iran.
Tolik k věrohodnosti íránských ministrů a vůdců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nicht die Glaubwürdigkeit, die Europa braucht.
To není druh důvěryhodnosti, který Evropa potřebuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre ein besserer Weg, weltweit Glaubwürdigkeit zu erreichen.
To je lepší cesta k dosažení globální věrohodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne wissenschaftliche Glaubwürdigkeit erwartet uns eine weitere Katastrophe in Mexiko.
Bez vědecké věrohodnosti nás v Mexiku čeká další katastrofa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Finanzkrise habe an der Glaubwürdigkeit der Finanzwelt gerüttelt.
V této souvislosti byla velmi významná role ECB.
Erstens: Größtmögliche Glaubwürdigkeit bei der Verfolgung ebendieses Ziels der Preisstabilität.
Zaprvé se jedná o nejvyšší možnou úroveň věrohodnosti při plnění právě tohoto cíle cenové stability.
Wie überprüft die Kommission die Glaubwürdigkeit der eingegangenen Daten?
Jak Komise kontroluje správnost získaných údajů?
Das ist eine Frage des gegenseitigen Vertrauens und der Glaubwürdigkeit.
Jedná se o věc vzájemné důvěry a věrohodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das "Vielleicht" untergräbt ihre Glaubwürdigkeit bei der Jury.
To "možná" ti sráží u poroty důvěru.
Ihre Glaubwürdigkeit hat etwas gelitten unter Mrs. Kristos schlechtem Zustand.
Řekněme, že jste ztratili hodně důvěryhodnosti kvůli ubohému stavu, ve kterém jste vrátili ženu pana Krista.
Hätte ich mich so verhalten, hätte ich meine Glaubwürdigkeit verloren.
Pokud bych jednal tímto způsobem ztartil bych důveryhodnost.
Das fördert deine Glaubwürdigkeit auch nicht sonderlich, Harold.
Tohle tvé pověsti opravdu nepomáhá, Harolde.
Gilroy zuliebe soll ich Glaubwürdigkeit in diese Scheune bringen.
Gilroy mě požádal, abych mu prokázal službu a poskytl týhle stodole trochu věrohodnosti.
Er hat dieses Video gemacht, um seine Glaubwürdigkeit zu beweisen.
Natočil tohle video, aby dokázal své úmysly.
Wenn das bekannt würde wäre Chinas Glaubwürdigkeit weltweit gefährdet.
Kdyby se tohle dostalo na veřejnost zničilo by to pověst Číny na světových trzích.
Kennst du die Glaubwürdigkeit eines amtlich registrierten Irren?
Myslíš si, že můžeš zahrát obyčejnou holku?
hohes Maß an Glaubwürdigkeit für die Messung und Offenlegung;
vysokého stupně důvěryhodnosti měření a sdělování;
Die Mitgliedstaaten müssen die Glaubwürdigkeit dieser Mittel eingehend prüfen.
Členské státy jsou odpovědné za důkladnou kontrolu důvěryhodnosti těchto alternativních prostředků.
Es besteht also kein Grund, ihre Glaubwürdigkeit anzuzweifeln.
Není žádný důvod ke zpochybnění jejich důvěryhodnosti.
Vielmehr beruht sie auf einer Kombination aus Fähigkeit und Glaubwürdigkeit.
Záleží spíš na kombinaci potenciálu a věrohodnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Glaubwürdigkeit – und tatsächlich ihre Legitimität selbst – sind in Gefahr.
Její dùvìryhodnost – ba i samotná její legitimita – je v ohrožení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beide tragen zur Wirksamkeit , Effizienz und Glaubwürdigkeit ihrer Geldpolitik bei .
Oba tyto prvky přispívají k efektivnosti , účinnosti a kredibilitě měnové politiky ECB .
Ich musste meine Rolle im Interesse der Glaubwürdigkeit zurückschrauben.
No, byl jsem donucen změnšit svou roli v zájmu důvěryhodnosti.
Es tendiert dazu, meine Glaubwürdigkeit als Journalist zu schmälern.
Inklinuje to k znehodnocení mé důvěryhodnosti jako novináře.
Das macht sie klein. Sie verlieren ihre Glaubwürdigkeit.
Je to pro ně jako náboženství, bez nich nemůžou existovat.
Ihrem Buch und Ihnen mangelt es an Glaubwürdigkeit.
Vy ani vaše kniha nemáte za mák důvěryhodnosti.
Diese Glaubwürdigkeit wurde bislang durch die Überprüfung durch Dritte gewahrt.
To bylo dosud zajištěno prostřednictvím ověření třetí osobou.
Jahresabschlusses von Unternehmen: Mehr Glaubwürdigkeit und Verlässlichkeit angestrebt
Kontrola ročních účetních a konsolidovaných závěrek
Das will ich hoffen, das zerstört deine Glaubwürdigkeit.
To by udělalo trhlinu do vaší důvěryhodnosti.
Aber Angus, er hat dir kein Zeichen seiner Glaubwürdigkeit gegeben.
Hale, Angusi von ti nedal žádnej foršus!
Dies wirft die grundlegende Frage der Glaubwürdigkeit auf:
To vyvolává otázku základní důvěryhodnosti:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ganze verlöre an Glaubwürdigkeit, wenn der Verlierer einfach kneift.
Čin by ztratil na důvěryhodnosti, kdyby bylo možné odmítnout.
Der größte Teil ihrer Verteidigung, ist ihre Glaubwürdigkeit.
Hlavní část naší obhajoby je ve vaší důvěryhodnosti.
Noch ein paar Wochen, und unsere Glaubwürdigkeit ist ruiniert.
Budou ničit naše dobré jméno, které jsme získali.
Es gibt noch andere Indizien für die Glaubwürdigkeit.
Jsou tu i další známky pravdivosti.
Es steht auch unsere Glaubwürdigkeit auf dem Spiel.
Nejsou v sázce jen jejich peníze, ale i naše čest.
Die Glaubwürdigkeit der Anklage hängt vielmehr von Kenneth Joyce ab.
Případ obžaloby závisí na Kennethu Joycovi.
Aber die finden immer etwas, um deine Glaubwürdigkeit zu untergraben.
Ale vždycky se najde něco, co můžou vytáhnout, aby tě potopili.
Es geht um meine Ehre und meinen Ruf, um die Glaubwürdigkeit des Komitees und die Glaubwürdigkeit des Senats.
Jde tu o mou cest, soudržnost výboru a soudržnost Senátu!
Das ist eine wichtige Sache, das ist eine Frage der Glaubwürdigkeit.
To je důležité, je to otázka důvěryhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation der letzten Jahre hat gründlich verdeutlicht, wie wenig Glaubwürdigkeit die Ratingagenturen haben.
Situace v několika posledních letech dopodrobna ukázala, jak málo jsou ratingové agentury důvěryhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Finanzsektor braucht diese Art von Glaubwürdigkeit, um die Wirtschaft zu finanzieren.
Finanční sektor potřebuje tento druh důvěryhodnosti, aby byl schopen hospodářství financovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ein großes Problem mit der Glaubwürdigkeit der schwedischen Ratspräsidentschaft.
Mám velký problém s hodnověrností švédského předsednictví Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Beitritt zur Konvention wird daher der Union Glaubwürdigkeit im Dialog mit Drittländern über Menschenrechte verleihen.
Přistoupení k úmluvě, dodá Evropské unii v dialogu s třetími zeměmi o lidských právech na důvěryhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass das Transparenz-Register auch zu einer größeren Glaubwürdigkeit der politischen Klasse beitragen wird.
Věřím, že rejstřík transparentnosti přispěje svým dílem i k větší důvěryhodnosti politického prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist auch ein entscheidender Schritt hin zur Wiederherstellung der Glaubwürdigkeit der Europäischen Union.
Je to rovněž zásadní krok k obnovení důvěryhodnosti Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ohne militärische Kapazitäten, ohne militärische Glaubwürdigkeit kann man nur sagen, bellende Hunde beißen nicht.
Ale bez vojenské kapacity, bez vojenské důvěryhodnosti jsme jako pes, jehož štěkání je horší než kousnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich hinzufügen, dass Europa unter einem Mangel an Glaubwürdigkeit leidet.
Chtěl bych současně říci, že Evropa trpí příliš malou důvěryhodností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, es liegt zudem eine Frage der Glaubwürdigkeit für die Europäische Union vor.
Podle mého názoru je zde také otázka důvěryhodnosti Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaubwürdigkeit bedeutet an erster Stelle, dass wir unseren Werten und Grundsätzen treu bleiben.
Věrodnost spočívá především v tom, že ctíme své hodnoty a zásady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesem Ausbluten Einhalt zu gebieten ist eine Frage der Kohärenz und der Glaubwürdigkeit.
Zastavení tohoto vnitřního krvácení je zkouškou naší zásadovosti a důvěryhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verlieren politische Entscheidungsträger ihre politische Glaubwürdigkeit, kann dies unberechenbare und weitreichende Konsequenzen haben.
Když politici, jež přijímají rozhodnutí, ztratí soudnost, jsou dopady nepředvídatelné a rozsáhlé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also haben wir es hier mit Glaubwürdigkeit und Verantwortung zu tun, auch von unserer Seite.
Je to tedy otázka důvěryhodnosti a odpovědnosti, a to i na naší straně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist entscheidend , um die Glaubwürdigkeit des Haushaltsüberwachungsrahmens der EU zu gewährleisten .
Tento postup je nezbytný k zachování důvěryhodnosti rámce fiskálního dohledu EU .
Derart scheinheilige Maßnahmen sind genau der Grund, weshalb die EU unter den Bürgern kaum Glaubwürdigkeit genießt.
Podobná zcela pokrytecká opatření jsou přesně důvodem, proč má EU u veřejnosti tak malou důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies alles beeinträchtigt die Glaubwürdigkeit der Tests, doch die Stresstests sind erst der Anfang.
To všechno působí problémy s důvěryhodností testů, ale zátěžové testy jsou teprve na začátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der größte Verlust an Glaubwürdigkeit entsteht immer, wenn politische Entscheidungsträger sich wandelnde Realitäten zu ignorieren versuchen.
Nejvážnější ztráta důvěryhodnosti vždy nastává v okamžiku, kdy se politici snaží ignorovat měnící se realitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Glaubwürdigkeit und Integrität unserer Arbeit wird deshalb zu Recht in Frage gestellt.
Znamenalo by to oprávněné zpochybnění důvěryhodnosti a integrity naší práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig würde dies der europäischen Bürokratie auch ein gewisses Maß an Glaubwürdigkeit verleihen.
Zároveň by to dodalo evropské byrokracii také určitou míru věrohodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Alles Gute für Europas Glaubwürdigkeit im Nahen Osten und im Mittelmeerraum!
Mnoho štěstí důvěryhodnosti Evropy na Blízkém východě a u Středozemního moře!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbündete werden als Antwort auf das amerikanische Glaubwürdigkeits- und Legitimitätsdefizit bei der Besatzung des Irak betrachtet.
Spojenci jsou považováni za odpověď na dvojí deficit Ameriky týkající se věrohodnosti a legitimity při okupaci Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Beitritt als Europäische Union trägt außerdem zur Glaubwürdigkeit der Union gegenüber Drittstaaten bei.
Přistoupí-li Evropská unie k úmluvě, stane se tím také důvěryhodnější z pohledu třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte