Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Glaubwürdigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glaubwürdigkeit důvěryhodnost 698 věrohodnost 222 hodnověrnost 33 spolehlivost 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Glaubwürdigkeit důvěryhodnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Admiral, Ihre Glaubwürdigkeit ist gleich null.
Admirále, vaše důvěryhodnost je velmi pochybná.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss sich die Glaubwürdigkeit der Menschenrechtsstandards der Europäischen Union beweisen.
Je to zkouška důvěryhodnosti norem Evropské unie v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies alles beeinträchtigt die Glaubwürdigkeit der Tests, doch die Stresstests sind erst der Anfang.
To všechno působí problémy s důvěryhodností testů, ale zátěžové testy jsou teprve na začátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, die Empfehlungen aus anderen Verordnungen zu übernehmen, da es dann an Klarheit und Glaubwürdigkeit mangelt.
Nestačí provést doporučení z ostatních nařízení, protože toto vyvolává nejasnosti a nedůvěryhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun bringt Mr. Cannon der Blaze ein paar ernsthafte Glaubwürdigkeiten.
Pan Cannon hodlá vnést do Blaze trochu více důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden beurteilen die Glaubwürdigkeit anhand von Faktoren wie den folgenden:
Důvěryhodnost posoudí příslušné orgány na základě faktorů jako např.:
   Korpustyp: EU DCEP
Projekt II setzt bei der äußerst wichtigen Frage an, wie die wissenschaftliche und technische Glaubwürdigkeit des CTBT-Verifikationssystems auf lange Sicht gewahrt werden kann.
Projekt II se zaměřuje na klíčovou otázku zachování vědecké a technologické důvěryhodnosti ověřovacího systému CTBT z dlouhodobého hlediska.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchte ich hinzufügen, dass Europa unter einem Mangel an Glaubwürdigkeit leidet.
Chtěl bych současně říci, že Evropa trpí příliš malou důvěryhodností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Diese Auszeichnung honoriert unsere Bemühungen und gibt unserem Projekt Glaubwürdigkeit."
"Tato cena je oceněním našeho úsilí a dodává našemu projektu důvěryhodnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ganze verlöre an Glaubwürdigkeit, wenn der Verlierer einfach kneift.
Čin by ztratil na důvěryhodnosti, kdyby bylo možné odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glaubwürdigkeit

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darauf beruht seine Glaubwürdigkeit.
To je podstatou jeho důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir zerstören seine Glaubwürdigkeit.
Uvaříme románek a zruinujeme mu pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor jegliche Glaubwürdigkeit.
Ztratila jsem veškerou důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Das kauft viel Glaubwürdigkeit.
S tím už se dá něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Glaubwürdigkeit ist hin.
- Zničil jste moji autoritu!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Patronat gibt uns Glaubwürdigkeit und Glaubwürdigkeit bringt Respekt.
Díky jeho přízni získáme slušné renomé. A s renomé přijde uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre Glaubwürdigkeit unterminieren.
Udělají cokoliv, aby vás zničili.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Glaubwürdigkeit geht Verantwortung einher.
Pomohla Vám nějak Sacharovova cena?
   Korpustyp: EU DCEP
Das könnte ihre Glaubwürdigkeit verletzen.
Mohlo by to ublížit její důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das übersteigt fast die Glaubwürdigkeit.
To žebráci Téměř přesvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt denn da unsere Glaubwürdigkeit?
Co se pak stane s naší důvěryhodností?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Glaubwürdigkeit hat diese Union noch?
Kolik věrohodnosti nám to ponechává?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Glaubwürdigkeit, können wir nicht effektiv handeln.
Nebudeme-li věrohodní, nebudeme schopni ničeho dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt betrifft die Glaubwürdigkeit.
Druhým bodem je otázka důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist direkt in politische Glaubwürdigkeit übertragbar.
Odráží se přímo v politické důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubwürdigkeit sieht meines Erachtens anders aus.
To nemá podle mého názoru nic společného s důvěryhodností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versuch Glaubwürdigkeit, das ist eine Tugend.
Zkus upřímnost, to je ctnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste das tun, wegen der Glaubwürdigkeit!
Musel jsem! Kvůli důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir meine Glaubwürdigkeit verdient.
Myslím, že se mi dá věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du deine Glaubwürdigkeit zurückerlangen?
Tak jak získáš zpátky svůj kredit?
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um ihre Glaubwürdigkeit, Euer Ehren.
- No? Souvisí to s její důvěryhodností, Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihrer Sache Glaubwürdigkeit verschaffen?
Já jim dodám víru?
   Korpustyp: Untertitel
Und gebe damit dieser Fantasterei zusätzlich Glaubwürdigkeit?
- A aby se tomu pořádně uvěřilo?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde unsere Glaubwürdigkeit und Legitimität untergraben.
Tím by mohlo dojít k podkopání věrohodnosti vnějších vztahů EU a jejich legitimity.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schätze ihr Zusammenkunft Leute wolltet Glaubwürdigkeit.
Hádám, že tomu chtěli dodat na důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Protestieren Sie gegen die Glaubwürdigkeit des Gerichts?
Protestujete proti podjatosti tohoto soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Glaubwürdigkeit nicht verlieren.
O svou pověst nepřijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne meine Glaubwürdigkeit verlieren.
Moje pověst je mi ukradená.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, aber nur der Glaubwürdigkeit halber.
Dobře, ale jenom proto, abychom byli věrohodní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Glaubwürdigkeit der Stiftung vernichtet.
- Zrovna jste zničil každý kousek důvěryhodnosti téhle nadace.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich steht sie kurz davor, ihre Glaubwürdigkeit zu verlieren.
Naopak, je na nejlepší cestě ke ztrátě hodnověrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde Ihren Worten eine größere Glaubwürdigkeit verleihen.
Bude to potvrzení upřímnosti Vašich slov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der bestehende Haushaltsplan braucht etwas Geld und etwas Glaubwürdigkeit.
Stávající rozpočtová položka potřebuje finanční prostředky a jistou míru důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Institutionen verdienen sich ihre Glaubwürdigkeit, indem sie transparent arbeiten.
Orgány získávají reputaci tím, že jejich činnost je transparentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Brown hat nun auch das letzte Fünkchen Glaubwürdigkeit verloren.
Pan Brown nyní nemá ani špetku důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommunikation trägt zur Effektivität und Glaubwürdigkeit der Geldpolitik bei .
s okolím , která přispívá k efektivitě a důvěryhodnosti měnové politiky .
   Korpustyp: Allgemein
Ein solches Vorgehen untergräbt im Kern die Glaubwürdigkeit Europas.
Takový přístup ohrožuje samotnou podstatu důvěryhodnosti Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Frage der Glaubwürdigkeit und der moralischen Autorität.
Je to otázka důvěryhodnosti a morální autority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit zur Glaubwürdigkeit der Minister und Regierungsbeamten des Iran.
Tolik k věrohodnosti íránských ministrů a vůdců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht die Glaubwürdigkeit, die Europa braucht.
To není druh důvěryhodnosti, který Evropa potřebuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre ein besserer Weg, weltweit Glaubwürdigkeit zu erreichen.
To je lepší cesta k dosažení globální věrohodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne wissenschaftliche Glaubwürdigkeit erwartet uns eine weitere Katastrophe in Mexiko.
Bez vědecké věrohodnosti nás v Mexiku čeká další katastrofa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Finanzkrise habe an der Glaubwürdigkeit der Finanzwelt gerüttelt.
V této souvislosti byla velmi významná role ECB.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens: Größtmögliche Glaubwürdigkeit bei der Verfolgung ebendieses Ziels der Preisstabilität.
Zaprvé se jedná o nejvyšší možnou úroveň věrohodnosti při plnění právě tohoto cíle cenové stability.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie überprüft die Kommission die Glaubwürdigkeit der eingegangenen Daten?
Jak Komise kontroluje správnost získaných údajů?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Frage des gegenseitigen Vertrauens und der Glaubwürdigkeit.
Jedná se o věc vzájemné důvěry a věrohodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das "Vielleicht" untergräbt ihre Glaubwürdigkeit bei der Jury.
To "možná" ti sráží u poroty důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Glaubwürdigkeit hat etwas gelitten unter Mrs. Kristos schlechtem Zustand.
Řekněme, že jste ztratili hodně důvěryhodnosti kvůli ubohému stavu, ve kterém jste vrátili ženu pana Krista.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich mich so verhalten, hätte ich meine Glaubwürdigkeit verloren.
Pokud bych jednal tímto způsobem ztartil bych důveryhodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das fördert deine Glaubwürdigkeit auch nicht sonderlich, Harold.
Tohle tvé pověsti opravdu nepomáhá, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
Gilroy zuliebe soll ich Glaubwürdigkeit in diese Scheune bringen.
Gilroy mě požádal, abych mu prokázal službu a poskytl týhle stodole trochu věrohodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses Video gemacht, um seine Glaubwürdigkeit zu beweisen.
Natočil tohle video, aby dokázal své úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das bekannt würde wäre Chinas Glaubwürdigkeit weltweit gefährdet.
Kdyby se tohle dostalo na veřejnost zničilo by to pověst Číny na světových trzích.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Glaubwürdigkeit eines amtlich registrierten Irren?
Myslíš si, že můžeš zahrát obyčejnou holku?
   Korpustyp: Untertitel
hohes Maß an Glaubwürdigkeit für die Messung und Offenlegung;
vysokého stupně důvěryhodnosti měření a sdělování;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen die Glaubwürdigkeit dieser Mittel eingehend prüfen.
Členské státy jsou odpovědné za důkladnou kontrolu důvěryhodnosti těchto alternativních prostředků.
   Korpustyp: EU
Es besteht also kein Grund, ihre Glaubwürdigkeit anzuzweifeln.
Není žádný důvod ke zpochybnění jejich důvěryhodnosti.
   Korpustyp: EU
Vielmehr beruht sie auf einer Kombination aus Fähigkeit und Glaubwürdigkeit.
Záleží spíš na kombinaci potenciálu a věrohodnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Glaubwürdigkeit – und tatsächlich ihre Legitimität selbst – sind in Gefahr.
Její dùvìryhodnost – ba i samotná její legitimita – je v ohrožení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide tragen zur Wirksamkeit , Effizienz und Glaubwürdigkeit ihrer Geldpolitik bei .
Oba tyto prvky přispívají k efektivnosti , účinnosti a kredibilitě měnové politiky ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Ich musste meine Rolle im Interesse der Glaubwürdigkeit zurückschrauben.
No, byl jsem donucen změnšit svou roli v zájmu důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es tendiert dazu, meine Glaubwürdigkeit als Journalist zu schmälern.
Inklinuje to k znehodnocení mé důvěryhodnosti jako novináře.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht sie klein. Sie verlieren ihre Glaubwürdigkeit.
Je to pro ně jako náboženství, bez nich nemůžou existovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrem Buch und Ihnen mangelt es an Glaubwürdigkeit.
Vy ani vaše kniha nemáte za mák důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Glaubwürdigkeit wurde bislang durch die Überprüfung durch Dritte gewahrt.
To bylo dosud zajištěno prostřednictvím ověření třetí osobou.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresabschlusses von Unternehmen: Mehr Glaubwürdigkeit und Verlässlichkeit angestrebt
Kontrola ročních účetních a konsolidovaných závěrek
   Korpustyp: EU DCEP
Das will ich hoffen, das zerstört deine Glaubwürdigkeit.
To by udělalo trhlinu do vaší důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Angus, er hat dir kein Zeichen seiner Glaubwürdigkeit gegeben.
Hale, Angusi von ti nedal žádnej foršus!
   Korpustyp: Untertitel
Dies wirft die grundlegende Frage der Glaubwürdigkeit auf:
To vyvolává otázku základní důvěryhodnosti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ganze verlöre an Glaubwürdigkeit, wenn der Verlierer einfach kneift.
Čin by ztratil na důvěryhodnosti, kdyby bylo možné odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Teil ihrer Verteidigung, ist ihre Glaubwürdigkeit.
Hlavní část naší obhajoby je ve vaší důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein paar Wochen, und unsere Glaubwürdigkeit ist ruiniert.
Budou ničit naše dobré jméno, které jsme získali.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch andere Indizien für die Glaubwürdigkeit.
Jsou tu i další známky pravdivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht auch unsere Glaubwürdigkeit auf dem Spiel.
Nejsou v sázce jen jejich peníze, ale i naše čest.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glaubwürdigkeit der Anklage hängt vielmehr von Kenneth Joyce ab.
Případ obžaloby závisí na Kennethu Joycovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die finden immer etwas, um deine Glaubwürdigkeit zu untergraben.
Ale vždycky se najde něco, co můžou vytáhnout, aby tě potopili.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um meine Ehre und meinen Ruf, um die Glaubwürdigkeit des Komitees und die Glaubwürdigkeit des Senats.
Jde tu o mou cest, soudržnost výboru a soudržnost Senátu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wichtige Sache, das ist eine Frage der Glaubwürdigkeit.
To je důležité, je to otázka důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation der letzten Jahre hat gründlich verdeutlicht, wie wenig Glaubwürdigkeit die Ratingagenturen haben.
Situace v několika posledních letech dopodrobna ukázala, jak málo jsou ratingové agentury důvěryhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Finanzsektor braucht diese Art von Glaubwürdigkeit, um die Wirtschaft zu finanzieren.
Finanční sektor potřebuje tento druh důvěryhodnosti, aby byl schopen hospodářství financovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe ein großes Problem mit der Glaubwürdigkeit der schwedischen Ratspräsidentschaft.
Mám velký problém s hodnověrností švédského předsednictví Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Beitritt zur Konvention wird daher der Union Glaubwürdigkeit im Dialog mit Drittländern über Menschenrechte verleihen.
Přistoupení k úmluvě, dodá Evropské unii v dialogu s třetími zeměmi o lidských právech na důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass das Transparenz-Register auch zu einer größeren Glaubwürdigkeit der politischen Klasse beitragen wird.
Věřím, že rejstřík transparentnosti přispěje svým dílem i k větší důvěryhodnosti politického prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist auch ein entscheidender Schritt hin zur Wiederherstellung der Glaubwürdigkeit der Europäischen Union.
Je to rovněž zásadní krok k obnovení důvěryhodnosti Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ohne militärische Kapazitäten, ohne militärische Glaubwürdigkeit kann man nur sagen, bellende Hunde beißen nicht.
Ale bez vojenské kapacity, bez vojenské důvěryhodnosti jsme jako pes, jehož štěkání je horší než kousnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich hinzufügen, dass Europa unter einem Mangel an Glaubwürdigkeit leidet.
Chtěl bych současně říci, že Evropa trpí příliš malou důvěryhodností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, es liegt zudem eine Frage der Glaubwürdigkeit für die Europäische Union vor.
Podle mého názoru je zde také otázka důvěryhodnosti Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaubwürdigkeit bedeutet an erster Stelle, dass wir unseren Werten und Grundsätzen treu bleiben.
Věrodnost spočívá především v tom, že ctíme své hodnoty a zásady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem Ausbluten Einhalt zu gebieten ist eine Frage der Kohärenz und der Glaubwürdigkeit.
Zastavení tohoto vnitřního krvácení je zkouškou naší zásadovosti a důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verlieren politische Entscheidungsträger ihre politische Glaubwürdigkeit, kann dies unberechenbare und weitreichende Konsequenzen haben.
Když politici, jež přijímají rozhodnutí, ztratí soudnost, jsou dopady nepředvídatelné a rozsáhlé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also haben wir es hier mit Glaubwürdigkeit und Verantwortung zu tun, auch von unserer Seite.
Je to tedy otázka důvěryhodnosti a odpovědnosti, a to i na naší straně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist entscheidend , um die Glaubwürdigkeit des Haushaltsüberwachungsrahmens der EU zu gewährleisten .
Tento postup je nezbytný k zachování důvěryhodnosti rámce fiskálního dohledu EU .
   Korpustyp: Allgemein
Derart scheinheilige Maßnahmen sind genau der Grund, weshalb die EU unter den Bürgern kaum Glaubwürdigkeit genießt.
Podobná zcela pokrytecká opatření jsou přesně důvodem, proč má EU u veřejnosti tak malou důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies alles beeinträchtigt die Glaubwürdigkeit der Tests, doch die Stresstests sind erst der Anfang.
To všechno působí problémy s důvěryhodností testů, ale zátěžové testy jsou teprve na začátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der größte Verlust an Glaubwürdigkeit entsteht immer, wenn politische Entscheidungsträger sich wandelnde Realitäten zu ignorieren versuchen.
Nejvážnější ztráta důvěryhodnosti vždy nastává v okamžiku, kdy se politici snaží ignorovat měnící se realitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Glaubwürdigkeit und Integrität unserer Arbeit wird deshalb zu Recht in Frage gestellt.
Znamenalo by to oprávněné zpochybnění důvěryhodnosti a integrity naší práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig würde dies der europäischen Bürokratie auch ein gewisses Maß an Glaubwürdigkeit verleihen.
Zároveň by to dodalo evropské byrokracii také určitou míru věrohodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Alles Gute für Europas Glaubwürdigkeit im Nahen Osten und im Mittelmeerraum!
Mnoho štěstí důvěryhodnosti Evropy na Blízkém východě a u Středozemního moře!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbündete werden als Antwort auf das amerikanische Glaubwürdigkeits- und Legitimitätsdefizit bei der Besatzung des Irak betrachtet.
Spojenci jsou považováni za odpověď na dvojí deficit Ameriky týkající se věrohodnosti a legitimity při okupaci Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Beitritt als Europäische Union trägt außerdem zur Glaubwürdigkeit der Union gegenüber Drittstaaten bei.
Přistoupí-li Evropská unie k úmluvě, stane se tím také důvěryhodnější z pohledu třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte