Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gleichberechtigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleichberechtigung rovnost 99 rovnoprávnost 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gleichberechtigung rovnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

schriftlich. - (SV) Gleichberechtigung und Gleichbehandlung auf dem Arbeitsmarkt sowie in allen übrigen Bereichen sind in einer Demokratie selbstverständlich.
písemně. - (SV) Rovnost a rovné zacházení na pracovním trhu, a rovněž jinde, bezpochyby náleží k demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Abstimmung verdeutlicht, dass es zwischen den Mitgliedstaaten keine Gleichberechtigung und in den Fraktionen keine Solidarität gibt.
Toto hlasování jenom podtrhuje skutečnost, že mezi členskými státy neexistuje rovnost a v rámci žádné politické skupiny neexistuje solidarita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, wir müssen weiter an einer echten Gleichberechtigung arbeiten.
Stručně řečeno, musíme i nadále usilovat o prosazení skutečné rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt: Es gibt keinen kausalen Zusammenhang zwischen Kinderreichtum und Gleichberechtigung.
A další věc: neexistuje žádný kauzální vztah mezi počtem dětí a rovností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die folgenden Faktoren sind bis dato ungeklärt: • Personal - wer und wie viel? • Gleichberechtigung - die Personalauswahl sollte auf den Grundsätzen der Gleichberechtigung der Geschlechter beruhen. • Die Befugnisse des EAD? • Die budgetäre Kontrolle soll beim Europäischen Parlament liegen. • Für die Steuerzahler sehr wichtig: Wie hoch sind die Kosten?
Je třeba vyjasnit následující faktory: • Zaměstnanci - kdo a kolik? • Rovnost - zaměstnanci by měli být vybíráni na základě zásad rovnosti mezi ženami a muži. • Jaké bude mít EEAS pravomoci? • Rozpočtový dohled by měl být svěřen Evropskému parlamentu. • Záležitost velmi důležitá pro daňové poplatníky: jak vysoké budou náklady?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichberechtigung und Solidarität zwischen den Generationen innerhalb der Europäischen Union werden die wichtigsten Herausforderungen für die europäische Sozialpolitik in den kommenden Jahrzehnten sein.
Rovnost a solidarita mezi generacemi v Evropské unii se stává jedním z nejdůležitějších úkolů pro evropskou sociální politiku v příštích desetiletích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na, dann ist das ja in diesem Fall tatsächlich Gleichberechtigung.
Dobrá tedy, ve vašem případě můžeme hovořit o skutečné rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahre Gleichberechtigung heißt, das Recht zu haben, zu wählen und sich für diese Wahl nicht rechtfertigen zu müssen.
Skutečná rovnost znamená mít právo volby a nebýt za taková rozhodnutí souzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine neue Gesellschaftsordnung ist möglich, getragen von der Idealvorstellung einer echten Gleichberechtigung.
Je možné vytvořit novou společnost založenou na ideálu skutečné rovnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Echte Gleichberechtigung erfordert einen Kampf für eine Veränderung der Machtverhältnisse.
Pokud chceme dosáhnout skutečnou rovnost, je třeba, abychom bojovali za změnu v rovnováze moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gleichberechtigung

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die Gleichberechtigung aller!
Aby si lidé byli rovni!
   Korpustyp: Untertitel
Gleichberechtigung / Rechte der Frau
Pomoc Vysokým Tatrám z Fondu solidarity
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentarischer Einsatz für mehr Gleichberechtigung
Muži a ženy by měli mít rovné příležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentarisches Engagement für die Gleichberechtigung
Internetové stránky - Intergroup on Animal Welfare (AJ)
   Korpustyp: EU DCEP
- Es geht nur mit Gleichberechtigung.
-Půjde to, jen když budeme rovnoprávní.
   Korpustyp: Untertitel
Kommission für Menschenrechte und Gleichberechtigung
Komise pro lidská práva a rovné příležitosti
   Korpustyp: EU IATE
Gleichberechtigung und Selbstbestimmungsrecht der Völker
rovná práva národů a jejich právo na sebeurčení
   Korpustyp: EU IATE
Du predigst doch sexuelle Gleichberechtigung.
Vy jste ta, která se modlí o emancipaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht um Gleichberechtigung.
- Nechcete tu hovořit o rovných právech.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel noch nicht erreicht: Gleichberechtigung
Jsou si ženy a muži rovni?
   Korpustyp: EU DCEP
Frei, in Gleichberechtigung und Würde zu leben?
Mohli jsme žít v rovnoprávnosti a důstojnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie für die Gleichberechtigung der Frau?
Myslíte si, že by měla být pohlaví rovnoprávná?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Gleichberechtigung, nicht wahr?
Není jediný důvod proč být fér a rovnoprávnými.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie etwa Gleichberechtigung für Weibliche?
Tím myslíš stejná práva pro ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin ein Polizist der Gleichberechtigung.
Ale já jsem policajt rovných příležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sind wir im Land der Gleichberechtigung.
Koneckonců žijeme v nejrovnoprávnější zemi na světě
   Korpustyp: Untertitel
Doch im Hinblick auf Unterdrückung herrschte Gleichberechtigung.
Utlačovala však bez rozdílu všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dasselbe gilt für die Gleichberechtigung der Geschlechter.
Totéž platí o rovnosti pohlaví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weißt doch alles über sexuelle Gleichberechtigung?
Víš přece o velkých rozdílech mezi pohlavími, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie für die Gleichberechtigung getan?
Co jste kdy udělala pro vyvažování vah.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine Kultur der Gleichberechtigung schaffen und zu Gleichberechtigung führen.
To bude utvářet kulturu rovnosti a vytvoří stav rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Gleichberechtigung wird durch solche Einrichtungen gefördert.
Jsou také podmínkou podpory rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Prinzip der Gleichberechtigung wird nicht effektiv umgesetzt.
K zásadě rovnosti žen a mužů není přistupováno účinným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen dürfen nicht eingesperrt werden, weil sie für Gleichberechtigung eintreten.
Je nepřijatelné, aby byly ženy uvězněny za boj za stejná práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Donnerstag im Plenum: bulgarischer Präsident, Fettsucht, Todesstrafe und Gleichberechtigung
Čtvrtek na zasedání: bulharský prezident, obezita, trest smrti a diskriminace pohlaví
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz gesagt, wir müssen weiter an einer echten Gleichberechtigung arbeiten.
Stručně řečeno, musíme i nadále usilovat o prosazení skutečné rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na, dann ist das ja in diesem Fall tatsächlich Gleichberechtigung.
Dobrá tedy, ve vašem případě můžeme hovořit o skutečné rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann man da von der Gleichberechtigung der Frau sprechen?
Jak tedy může kdokoli hovořit o rovnosti žen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was sind heute die Haupthindernisse für die Gleichberechtigung der Geschlechter?
Jaké jsou podle Vás dnes největší překážky na cestě k rovným šancím pro ženy i muže?
   Korpustyp: EU DCEP
Interview mit Anna Záborská: Vergangenheit und Zukunft der Gleichberechtigung
Rozhovor s Annou Záborskou o právech žen
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein entscheidender Schritt in Richtung Gleichberechtigung aller Fahrgäste.
Je to významný krok směrem k rovným právům pro všechny cestující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um Gleichberechtigung für berufstätige Musiker.
Jedná se o vytvoření rovných práv pro běžně pracující hudebníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4: Ruf Miss Bassett vom Frauenrat für Gleichberechtigung an.
Za čtvrté: sežeň slečnu Bassettovou z Rady pro ženské práva.
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss der Maßnahmen im Bereich Rechte, Unionsbürgerschaft und Gleichberechtigung
Dokončení akcí v oblasti práv a občanství a rovnosti
   Korpustyp: EU
· Gleichberechtigung zwischen den Geschlechtern zu erreichen und Ungleichheiten abzubauen;
· Dosáhnout genderové rovnosti a omezit nerovnosti,
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Garantie der Gleichberechtigung und vollen politischen Teilhabe nichtmuslimischer Minderheiten;
Zaručení rovných práv a plného politického zastoupení nemuslimských menšin;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Homosexuelle Paare beweisen, dass Gleichberechtigung in einer Beziehung möglich ist.
Homosexuální páry dokazují, že je možné udržovat vztahy na rovnoprávném základě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buchstabe i) wird als Ausnahme vom Grundsatz der Gleichberechtigung angeführt.
Písmeno i) je zmíněno jako výjimka ze zásady rovného zacházení.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichberechtigung, Berücksichtigung der Gleichstellungsfrage und Rechte von Kindern
Rovné příležitosti, zohledňování rovnosti pohlaví a práva dětí
   Korpustyp: EU DCEP
50 Jahre EU: Parlamentarisches Engagement für die Gleichberechtigung
Mezinárodní den žen v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Montag im Plenum: Terrorismus, Urheberrechte und Gleichberechtigung
Pondělí v plénu: vzpomínka obětem terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich soll glauben, eine Maske gibt den Troglyten Gleichberechtigung?
Zájem našeho hostitele v tomto případě není jen věda a umění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein modernes Mädchen und für Gleichberechtigung.
Jsem moderní typ holky. Jsem určitě pro vše společné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für die Gleichberechtigung der Rassen, wir schaffen das!
Já jsem integrační. Měli bysme to jednoho dne překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten die Notwendigkeit für die Integration der Gleichberechtigung betonen - dass die Gleichberechtigung im Haushaltsplan berücksichtigt wird.
Chtěly bychom upozornit na potřebu začlenění prvku rovnosti do rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat Recht - wir müssen noch Fortschritte machen, wenn es um die Gleichberechtigung der Geschlechter geht.
Má pravdu, v oblasti rovnosti žen a mužů stále máme co zlepšovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung der Gleichberechtigung stellt eine Priorität in der Beschäftigungspolitik dar.
Prosazování rovnosti žen a mužů je prioritou strategií zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren müssen wir für kulturelle Vielfalt und die Gleichberechtigung von Minderheitssprachen sorgen.
Musíme rovněž zaručit kulturní rozmanitost a rovné postavení pro menšinové jazyky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten hundert Jahren des Kampfes für Gleichberechtigung wurden gewaltige Fortschritte erzielt.
Během sta let bojů bylo dosaženo velkého pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unglücklich, von Mutterschutz in Verbindung mit Gleichberechtigung zu sprechen.
Není však šťastné hovořit o ochraně matek v souvislosti s rovnými příležitostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Gleichberechtigung der Geschlechter stellvertretend für Vielfalt steht, dann fallen die Banken durch den Einstiegstest.
Je-li gender ukazatelem rozmanitosti, centrální banky v tomto testu zcela propadají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin umso mehr erfreut, weil diese Gleichberechtigung Schlüsselthemen wie die ungehinderte Überquerung von Grenzen betrifft.
Tím více mě těší, že tato rovná práva se týkají klíčových otázek, jako je svoboda překračovat hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Art Wettbewerb verletzt aufgrund von eindeutig entstehenden Interessenkonflikten häufig die Prinzipien der Gleichberechtigung und Transparenz.
Většinou taková hospodářská soutěž porušuje zásady stejných práv a transparentnosti z důvodu objektivního vzniku konfliktu zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr enttäuschend, dass innerhalb der EIB so wenig Gleichberechtigung herrscht.
Je velkým zklamáním, že se EIB stále vyznačuje tak chabou rovnoprávností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Fraktion geht es nicht um eine Politik gegen Russland, sondern um eine Politik der Gleichberechtigung.
Pro naši skupinu to neznamená politiku vůči Rusku, ale politiku rovných práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der EuromedScola genannten Veranstaltung erörterten die Jugendlichen Themen wie Gleichberechtigung, Umwelt und Bildung.
Zúčastnili se dvoudenního semináře o životním prostředí, rovných příležitostech a významu vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine neue Gesellschaftsordnung ist möglich, getragen von der Idealvorstellung einer echten Gleichberechtigung.
Je možné vytvořit novou společnost založenou na ideálu skutečné rovnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ist eine Grundvoraussetzung für die Gleichberechtigung zwischen Mann und Frau.
V této souvislosti příští týden na plenárním zasedání projednají a přijmou výroční zprávu o rovnosti žen a mužů v Evropské unii za rok 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrsprachigkeit trägt zu den europäischen Werten der Demokratie, Gleichberechtigung, Transparenz und Wettbewerbsfähigkeit bei.
Mnohojazyčnost přispívá k evropským hodnotám: k demokracii, rovnosti, transparentnosti a konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Punkt: Es gibt keinen kausalen Zusammenhang zwischen Kinderreichtum und Gleichberechtigung.
A další věc: neexistuje žádný kauzální vztah mezi počtem dětí a rovností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlechte Strategien und ein Mangel an Gleichberechtigung in vielen dieser Strategien stellen eines dieser Probleme dar.
Špatné politiky a nedostatek rovnosti v mnohých těchto politikách jsou jedním z těchto problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicher, aber früher kümmerten Sie sich als Geschichtenerzähler sehr um soziale Gerechtigkeit und Gleichberechtigung.
Ale jistě, ale jako někdo, byť jen písničkář, jemuž dříve hluboce záleželo na sociální spravedlnosti a rovnoprávnosti,
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den traurigen Fortschritt der Gleichberechtigung in diesem Land gesehen?
Sledovala jste ten smutný proces v téhle zemi ohledně dodatku o lidských právech?
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird die Gleichberechtigung in den meisten internationalen Organisationen mindestens auf zweifachem Wege verhindert.
Ve většině dnešních mezinárodních organizací stojí dnes této rovnoprávnosti a spravedlnosti v cestě nejméně dva faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsidentschaftskandidat Roh plädierte für veränderte, auf Unabhängigkeit und Gleichberechtigung basierende Beziehungen zu den USA.
Kandidát Ro Mu-hjon vyzval k novému vztahu mezi Jižní Koreou a USA, založenému na principu nezávislosti a rovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider kann das nicht von der Gleichberechtigung der Frauen behauptet werden.
O rovnoprávnosti žen se totéž bohužel říct nedá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hinblick auf die erste Säule hoffe ich auf mehr Gleichberechtigung.
Doufám ve větší rovnocennost, jež bude ve prospěch prvního pilíře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber selbst nachdem all dies durchgesetzt war, blieben hartnäckige Hindernisse auf dem Weg zur Gleichberechtigung bestehen.
Přesto jakmile byla vÅ¡echna opatření učiněna, některé neústupné překážky rovnosti participace přetrvávaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seitdem wurde, auch bei der Gleichberechtigung, viel erreicht, aber es bleibt noch viel zu tun.
Od té doby bylo dosaženo mnoha úspěchů, i v oblasti rovnosti pohlaví, ale stále je před námi dlouhá cesta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie also können wir mit dem geringsten finanziellen Einsatz die meiste Gleichberechtigung erreichen?
Jak tedy dosáhnout nejvyšší míry genderové rovnosti při nejnižších nákladech?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie du weißt, habe ich unerschütterlich an meinem Standpunkt zur Gleichberechtigung festgehalten.
Jak víte, pevně jsem zastával nekompromisní názory týkající se ženských práv a rovnosti pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Themen waren Gleichberechtigung, Klontiere sowie die erste Lesung neuer EU-Gesetzgebung über Telekommunikationsdienstleistungen und Internetdienste.
V úterý se rovněž jednalo o rovnosti mužů a žen, k diskuzi stála zpráva o stereotypech v reklamě.
   Korpustyp: EU DCEP
der Wunsch nach Innovation, die Fähigkeit zur Selbstkritik und die Gleichberechtigung der Geschlechter.
vášní pro inovace, schopností sebekritiky a rovností pohlaví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Sie wissen schon, dass es so was wie Gleichberechtigung der Rassen gibt? So ganz nebenbei.
A už mám stejná občanská práva jako vy, jen tak mimochodem.
   Korpustyp: Untertitel
(26) Für das siebte Rahmenprogramm gelten die Beschlüsse der Union im Bereich Gleichberechtigung und Einbeziehung geschlechtsspezifischer Aspekte, wie sie im Vertrag von Amsterdam sowie im Arbeitsprogramm der Kommission über die Gleichberechtigung der Geschlechter zum Ausdruck kommen.
(26) Sedmý rámcový program bude podléhat rozhodnutí EU o rovnosti žen a mužů a jejího zohlednění v politikách Unie, jak jsou uvedeny v Amsterodamské smlouvě a v pracovním programu Komise týkajícím se rovného postavení mužů a žen .
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Ziel ist es, volle Gleichberechtigung zu erreichen, wo es möglich und wo es notwendig ist, mit anderen Worten: überall.
Naším cílem je dosáhnout plné rovnosti tam, kde je to možné a kde to je důležité - jinými slovy všude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass der Markt unfähig ist, auf der Grundlage von Gleichberechtigung und Gleichheit in diesen Bereichen Universalität zu bieten, ist offensichtlich.
Je zcela samozřejmé, že trh v těchto oblastech není schopen zaručit všeobecné poskytování služeb na základě rovnosti a stejné kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein wesentliches Element, um die Gleichberechtigung der irischen Sprache gegenüber den anderen Amtssprachen der Union zu gewährleisten.
Jde o základní věc, pokud chceme zajistit zcela stejnou pozici pro irštinu i ostatní oficiální jazyky Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herrn Baudis' umfassender Bericht behandelt alle interessanten Fragen in Bezug auf Menschenrechte, Gleichberechtigung von Frauen, Pressefreiheit und Demokratisierung.
Komplexní zpráva pana Baudise pokrývá všechny zajímavé otázky týkající se lidských práv, rovnoprávnosti žen, svobody tisku a demokratizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der mündliche Änderungsantrag dient also dazu, nach dem Wort "Leistungen" die Passage "Gleichberechtigung und geographisches Gleichgewicht zu berücksichtigen" einzufügen.
Obsahem ústního pozměňovacího návrhu je vložení slov "přičemž by měla být zohledněna otázka rovných příležitostí a zeměpisné rovnováhy" za slovo "zásluh".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns wirklich in Richtung einer echten Gleichberechtigung bewegen wollen, muss der Vaterschaftsurlaub auf europäischer Ebene eingeführt werden.
Pokud si opravdu přejeme dospět ke skutečné rovnosti, pak musí být na evropské úrovni zavedena otcovská dovolená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diesem Gebiet ist also noch ein weiter Weg zurückzulegen, wenn wir das höchstmögliche Niveau an Gleichberechtigung erreichen wollen.
Chceme-li tedy dosáhnout nejvyššího stupně rovnosti, máme v této oblasti ještě mnoho co řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bewirkt die Verordnung somit einen höheren Grad an Gleichberechtigung der behinderten Personen im Vergleich zu anderen Fahrgästen.
Zároveň tak budou postaveni na roveň s ostatními cestujícími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sind wir wirklich der Meinung, dass sich die türkische Gesellschaft linear in Richtung europäischer Werte bei der Gleichberechtigung bewegt?
Opravdu si ale myslíme, že turecká společnost směřuje přímo vpřed k přijetí evropských hodnot rovnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass die Bestimmungen zur Gleichberechtigung sich nicht auf ein Diskriminierungsverbot auf dem Arbeitsmarkt beschränken können.
Jsem si jist, že zajišťování rovných práv nesmí skončit u zákazu diskriminace na pracovním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue irakische Regierung hat die besondere Verantwortung, Sicherheit, Gerechtigkeit und Gleichberechtigung für alle religiösen Gemeinschaften zu garantieren.
Mimořádnou povinností nové irácké vlády je garantovat bezpečnost, spravedlnost a stejná práva všem náboženským komunitám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ganz klar, dass es hier um das Thema Chancengleichheit und Gleichberechtigung von Männern und Frauen geht.
Je naprosto zřejmé, že to je otázka rovných příležitostí a rovné pozice muže i ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss dafür sorgen, dass wirtschaftlicher Fortschritt in der Welt zu mehr Gleichberechtigung in der Welt führt.
EU musí zajistit, že celosvětový hospodářský pokrok povede k větší rovnosti práv a příležitostí ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines Gleichgewichts zwischen Familien- und Arbeitsleben ist für die Herstellung von Gleichberechtigung im Beruf extrem wichtig.
Sladění rodinného a pracovního života je podstatné pro uplatnění zásady rovnosti v zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von der globalen Diskussion über Arbeit, Familie und die Hoffnung auf eine Gleichberechtigung der Geschlechter ist keine Gesellschaft ausgenommen.
Neexistuje žádná společnost, jíž by se globální debata o práci, rodině a příslibu rovnosti pohlaví netýkala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschaftskrise darf nicht als Vorwand für Beschränkungen bei der Gleichberechtigung von Männern und Frauen benutzt werden.
Hospodářská krize nesmí být důvodem pro omezování opatření pro dosažení rovnosti žen a mužů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Argument betrifft die Pressefreiheit, Rechte religiöser Minderheiten, Freiheiten des Einzelnen und besonders den Schutz der Gleichberechtigung von Frauen.
Tento argument se dotýká svobody tisku, práv náboženských menšin, svobod jednotlivců a především zajištění rovných práv žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wird Gleichberechtigung nicht dadurch erreicht, dass Frauen in Militärorganisationen oder internationale Polizeitruppen aufgenommen werden.
Podle mého názoru se rovnosti mužů a žen nedosáhne tím, že se ženy zapojí do vojenských organizací nebo do mezinárodních policejních sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wird in ihm der Stromerzeugung in kleinstem Maßstab oder der Gleichberechtigung bei der Energieversorgung nicht genug Aufmerksamkeit geschenkt.
Dále nevěnuje řádnou pozornost mikrovýrobě či rovnosti v dodávkách energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Unterschiede zu ignorieren, ist kein Kampf für Gleichberechtigung, sondern für eine Konformität und Gleichförmigkeit beider Geschlechter.
Popírání těchto rozdílů není bojem za rovná práva, ale bojem za shodnost, stejnost obou pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kämpfen für die Gleichberechtigung von Frauen und Männern, aber wir sollten dies nicht abhängig von geschlechtsspezifischen Entscheidungen machen.
Bojujeme za rovné zacházení se ženami a muži, ale neměli bychom to podmiňovat volbami vztahujícími se na oblast sexuality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, zum offenen Problem der Gleichberechtigung von Mann und Frau gesellt sich mit gleicher Dringlichkeit die Frage der Gleichbehandlung.
Zaprvé, otázka rovného zacházení je spojena, se stejnou naléhavostí, s přetrvávajícím problémem rovnosti mužů a žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke dem Berichterstatter für seine Unterstützung der Änderungsanträge zur Gleichberechtigung von Menschen mit Behinderungen bei der Organspende.
Ráda bych poděkovala zpravodaji za podporu změn a doplnění o rovnosti dárcovství orgánů pro lidi s postižením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solches Maß an sozialer Benachteiligung macht es den Roma schwer, ein Leben in Würde und Gleichberechtigung zu führen.
Takový stupeň sociálního znevýhodnění komplikuje dosažení základní úrovně lidské důstojnosti a rovných příležitostí pro Romy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss insbesondere auf das Ziel der Einführung einer Betreuungspolitik hinweisen, die eine Gleichberechtigung der Geschlechter beinhaltet.
Musím zejména zdůraznit cíl vytvoření politiky péče, která je vyváženě rozdělena mezi ženy a muže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte