Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gleichgewicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleichgewicht rovnováha 2.070 vyváženost 133 vyvážení 17 rovnovážný stav 12 rovnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gleichgewicht rovnováha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, zwischen zivilen Freiheiten und Sicherheit muss immer ein empfindliches Gleichgewicht gewahrt werden.
Pane předsedo, je vždy potřeba velmi citlivě nastavit rovnováhu mezi občanskými svobodami a bezpečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walter scheint zu denken, dass die beiden Universen im Gleichgewicht sein müssen.
Walter si myslí, že ty dva vesmíry, musejí být v rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
So beschreibt der EG-Vertrag ein institutionelles Gleichgewicht zwischen den drei Organen im Bereich der Gesetzgebung.
Tak popisuje Smlouva o ES institucionální rovnováhu mezi třemi orgány v oblasti tvorby právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Und so hielten sich die Mächte jahrhundertelang im Gleichgewicht.
A tak se bude v dalších stoletích udržovat rovnováha.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es gibt gleichermaßen grundlegende Änderungen im globalen Gleichgewicht wirtschaftlicher Kräfte:
Neméně zásadní změny ale probíhají v oblasti globální rovnováhy ekonomické moci:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yin und Yang sind aus dem Gleichgewicht.
Jing a Jang tu nejsou v rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch würde ein besseres Gleichgewicht zwischen den Regionen geschaffen.
To by napomohlo k dosažení lepší rovnováhy mezi regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tai Chi beruht auf dem Gleichgewicht zwischen Körper und Geist.
Taiči je o rovnováze, harmonii těla a duše.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt ist derzeit bei einem Ölpreis von $120 im Gleichgewicht.
Trh je dnes v rovnováze při ceně ropy ve výši 120 dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
August ist nicht interessiert, das Gleichgewicht in Oakland zu stören.
August nemá žádný zájem narušit rovnováhu v Oaklandu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stabiles Gleichgewicht stabilní rovnováha 1
ökologisches Gleichgewicht ekologická rovnováha 1
Institutionelles Gleichgewicht rovnováha institucí
Gleichgewicht verlieren ztratit rovnováhu 1
Gleichgewicht halten udržet rovnováhu 4
Nash-Gleichgewicht Nashova rovnováha 1
Chemisches Gleichgewicht chemická rovnováha
Hydrostatisches Gleichgewicht Hydrostatická rovnováha

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gleichgewicht

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gleichgewicht für Russland.
The same applies to Russia.
   Korpustyp: EU DCEP
Hardy-Weinberg-Gleichgewicht
Hardy-Weinbergův zákon
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist ein Gleichgewicht.
Je to o rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung nicht im Gleichgewicht.
- Out of vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Für dein inneres Gleichgewicht.
Chceš si to srovnat v hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Finde dein inneres Gleichgewicht.
Najdi svůj bod rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren das Gleichgewicht.
A přijdeme o rovnováhu sil.
   Korpustyp: Untertitel
Das stört das Gleichgewicht.
Narušilo by to rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Griff nach Gleichgewicht.
Sahal jste po rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleichgewicht muss stimmen.
Získat dobrou rovnováhu na to.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlor das Gleichgewicht.
zapotácel se a bác!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren das Gleichgewicht.
Potom přijdeme o rovnováhu sil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage des Gleichgewichts.
To je otázka rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Er war im Gleichgewicht.
Držel to v rozumných mezích.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Gleichgewicht.
Týká se to rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Bienen halten Nahrungskette im Gleichgewicht
Podobný vývoj lze nyní sledovat v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichgewicht zwischen den Fischereiressourcen und
intenzitou rybolovu a hospodářskou životaschopností
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie sind nicht im Gleichgewicht.
- Nejsou v rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verlieren wir das Gleichgewicht.
Ztratíme rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du das Gleichgewicht hältst!
A jak držíš rovnováhu!
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht für mein Gleichgewicht.
- A ne kvůli soustředění.
   Korpustyp: Untertitel
So wird ein Gleichgewicht geschaffen.
Je to cesta, jak vytvořit rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist aus dem Gleichgewicht.
Ve všem tu teď vládne chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir das Gleichgewicht halten?
A jak si udržíme svou rovnováhu?
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um Gleichgewicht.
Jde tady o rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muß ein Gleichgewicht haben.
Všechno musí být v rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
- Beide nicht mehr im Gleichgewicht.
-Obajstezvyrovnání. - Jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Gleichgewicht verloren.
- Spadla jste na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein stärkeres Gleichgewicht wird gebraucht.
Zde je ale zapotřebí větší rovnováhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast dein Gleichgewicht verloren.
vy jste ztratil soudnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist total im Gleichgewicht.
Seš totálně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
So ist er im Gleichgewicht.
Tak vždycky udrží rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein Gleichgewicht verloren.
Ztratil smysl pro rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
· Gleichgewicht zwischen Handel und Wechselkursen
· Obchodní bilance a směnné kurzy
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gleichgewicht hast du zerstört.
To byly ty váhy cos vyhodil z rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles war im Gleichgewicht.
Drahokam na Stvořitelově dlani.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte das Gleichgewicht ändern.
Mohlo by to změnit rovnováhu moci mezi sektami.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau verlor das Gleichgewicht.
Moje žena ztratila kontaktní čočku, Daviesi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Gleichgewicht wiederherstellen.
Chtěla jsem jen všechno srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Alles im Namen des Gleichgewichts.
A to všechno ve jménu rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Gleichgewicht verloren.
To on ztratil rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken an das strategische Gleichgewicht.
Uvažují z hlediska strategické rovnováhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies muss ins Gleichgewicht gebracht werden.
Je nutné nalézt novou rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verlust des Gleichgewichts oder der Koordination;
ztrátu rovnováhy nebo koordinace,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir konnten natürlich das richtige Gleichgewicht halten.
Museli jsme samozřejmě zachovat i správnou rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das will man ja im Gleichgewicht haben.
Chce to udržet v rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt Ward aus dem Gleichgewicht.
Vyvádí Warda z rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich aus dem Gleichgewicht!
Vyvádíš mě z rovnováhy!
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gleichgewicht wird wieder hergestellt sein.
A konečně se všechno srovná. Konečně srovná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste ist, das Gleichgewicht zu halten.
Pozor na kopy, vycházející ze spodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich in totalem Gleichgewicht.
Chci, aby ti vyšly.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt nicht das Gleichgewicht der Natur durcheinander.
Nehrajte si s přírodou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sie ins Gleichgewicht kommen?
Jak mohou dosáhnout rovnováhy?
   Korpustyp: Untertitel
Alles hängt zusammen, ist im Gleichgewicht.
Všechno je propojené, všechno je v rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jahreszeiten sind aus dem Gleichgewicht gekommen.
Změnily se roční období.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gleichgewicht zu finden ist schwierig.
Najít tu míru není jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt Sie etwas aus dem Gleichgewicht.
Pravděpodobně vám to narušuje rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Du erinnerst die Lektion über Gleichgewicht, ja?
Ty pamatuješ, co my učili o rovnováze?
   Korpustyp: Untertitel
Yin und Yang sind aus dem Gleichgewicht.
Jing a Jang tu nejsou v rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Es hält die Kräfte im Gleichgewicht.
Jde tu přece o rovnováhu sil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Führungshand heben für das Gleichgewicht.
Nezvedat meč kvůli rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um das Gleichgewicht.
Kal-toh není o usilování rovnováhy
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt kann nur im Gleichgewicht existieren.
Svět může žít jedině v rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vertrieb ist aus dem Gleichgewicht.
Distribuce je v pytli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch nötig für das Gleichgewicht.
Ale i o držení rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirft meine WENUS aus dem Gleichgewicht.
Rozhodí to celý TOvlS.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hormone, sie sind aus dem Gleichgewicht.
Tvoje hormony -- jsou v nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Macht, um das Gleichgewicht zu erhalten.
Sílu, jak nastolit rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis Sie Ihr Gleichgewicht wieder gefunden haben.
- Dokud nenabudete zase rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Pünktlichkeit ist wichtig für das Gleichgewicht.
Čas má vliv na harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur das Gleichgewicht verloren.
Prostě jsem ztratil rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Natur geht es um Gleichgewicht.
- Vše v přírodě je v rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
und ist der Adsorptionsanteil bei Gleichgewicht:
a procento adsorpce při rovnováze:
   Korpustyp: EU
Beeinträchtigung des Gleichgewichts oder des Koordinationsvermögens,
zhoršení rovnováhy nebo koordinace,
   Korpustyp: EU
ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage,
dostatečné rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou
   Korpustyp: EU
Erhaltung des Gleichgewichts zwischen Angebot und Nachfrage
Udržování rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou
   Korpustyp: EU
2012: fragil und aus dem Gleichgewicht
2012: křehcí a nevyvážení
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Du musst das Gleichgewicht wieder zerstören.
Musíš ji opět porušit.
   Korpustyp: Untertitel
Gemischte Gefühle sind gut fürs Gleichgewicht.
Smíšené pocity tě drží v rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig aus dem Gleichgewicht.
Mění se, kolabuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du boxt unsauber, hast kein Gleichgewicht.
Nestojí to za nic, protože nemáš rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon! Bring mich aus dem Gleichgewicht.
Musíš mě dostat z rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das Gleichgewicht der Welt zerstören?
Mohlo by to porušit rovnováhu na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ross, du hast dein Gleichgewicht verloren.
- Rossi, vy jste ztratil soudnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Ding im Gleichgewicht halten.
Musíme vyrovnat naše váhy, abychom to zastavili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mein Gleichgewicht nicht halten.
Mám na to certifikát make up pro film.
   Korpustyp: Untertitel
nachhaltiges Gleichgewicht zwischen Bevölkerung und Umwelt,
udržitelnou rovnováhu mezi obyvatelstvem a životním prostředím,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Natur kennt nur Gleichgewicht und Ungleichgewicht.
Příroda rozeznává pouze rovnováhu a nerovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in einem ist kein Gleichgewicht.
Ale je tu někdo, kdo rovnováhu narušuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfordert Gleichgewicht und räumliche Vorstellung.
Stavba vyžaduje rovnováhu a prostorové vnímání.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe erfordert ein so perfektes Gleichgewicht.
Láska si vyžaduje dokonalou rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschn. log Koc-Werte vom Chargen-Gleichgewicht
Logaritmy středních hodnot Kou z šaržovité rovnovážné metody
   Korpustyp: EU
Eines Tages kippt dieses Gleichgewicht jedoch.
Přijde však den, kdy se jazýček vah nahne na druhou stranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halt das Gleichgewicht. Das Schiff rutscht ab.
Musíme tu loď vyvážit, jinak sklouzne dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge geraten aus dem Gleichgewicht.
Věci vycházejí z rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bringt sie nur aus dem Gleichgewicht.
Vyvádí je to z míry.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob er das Gleichgewicht verloren hat?
Na posledním místě, Seany, kde jí viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Und er kann das Gleichgewicht erlernen.
- Chodit se může přeučit.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir nur mit dem Gleichgewicht.
Jen mi pomož najít rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt deine Lebensenergien wieder ins Gleichgewicht.
Obnoví rovnováhu tvého těla.
   Korpustyp: Untertitel