Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, zwischen zivilen Freiheiten und Sicherheit muss immer ein empfindliches Gleichgewicht gewahrt werden.
Pane předsedo, je vždy potřeba velmi citlivě nastavit rovnováhu mezi občanskými svobodami a bezpečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walter scheint zu denken, dass die beiden Universen im Gleichgewicht sein müssen.
Walter si myslí, že ty dva vesmíry, musejí být v rovnováze.
So beschreibt der EG-Vertrag ein institutionelles Gleichgewicht zwischen den drei Organen im Bereich der Gesetzgebung.
Tak popisuje Smlouva o ES institucionální rovnováhu mezi třemi orgány v oblasti tvorby právních předpisů.
Und so hielten sich die Mächte jahrhundertelang im Gleichgewicht.
A tak se bude v dalších stoletích udržovat rovnováha.
Doch es gibt gleichermaßen grundlegende Änderungen im globalen Gleichgewicht wirtschaftlicher Kräfte:
Neméně zásadní změny ale probíhají v oblasti globální rovnováhy ekonomické moci:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yin und Yang sind aus dem Gleichgewicht.
Jing a Jang tu nejsou v rovnováze.
Dadurch würde ein besseres Gleichgewicht zwischen den Regionen geschaffen.
To by napomohlo k dosažení lepší rovnováhy mezi regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tai Chi beruht auf dem Gleichgewicht zwischen Körper und Geist.
Taiči je o rovnováze, harmonii těla a duše.
Der Markt ist derzeit bei einem Ölpreis von $120 im Gleichgewicht.
Trh je dnes v rovnováze při ceně ropy ve výši 120 dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
August ist nicht interessiert, das Gleichgewicht in Oakland zu stören.
August nemá žádný zájem narušit rovnováhu v Oaklandu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Finanzierung von Maßnahmen in den einzelnen maritimen Räumen wird ein angemessenes regionales Gleichgewicht angestrebt.
Ve vztahu k financování akcí v jednotlivých oblastech moří je třeba usilovat o odpovídající regionální vyváženost.
Kontrollen nach einem System der Zufallsrotation mit einem angemessenen geografischen Gleichgewicht durchgeführt werden.
kontroly se prováděly namátkovým rotačním systémem, s ohledem na přiměřenou zeměpisnou vyváženost.
Bei der Finanzierung von Maßnahmen in den einzelnen Meeresräumen wird ein angemessenes regionales Gleichgewicht angestrebt.
Ve vztahu k financování akcí v jednotlivých oblastech moří je třeba usilovat o odpovídající regionální vyváženost.
Diese 18 Abgeordneten müssen ihre Sitze im Parlament zeitgleich einnehmen, um so das Gleichgewicht zwischen den Nationalitäten im Parlament nicht zu gefährden.
Těchto 18 nových poslanců EP se musí ujmout svých křesel ve stejnou dobu, aby nebyla porušena vyváženost zastoupení jednotlivých národů v Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versäumnis sicherzustellen, dass ein Gleichgewicht zwischen der Fangflotte und den natürlichen Ressourcen besteht
Nesplnění povinnosti zajistit, aby loďstvo zachovávalo vyváženost přírodních zdrojů
Der Schritt in Richtung der Entwicklung einer zweiten Version des Schengener Informationssystems traf auf erheblichen Widerstand. Insbesondere wurde das Gleichgewicht von Kosten und Nutzen bemängelt.
Panoval výrazný nesouhlas s tím, abychom pokročili ke druhé fázi vývoje Schengenského informačního systému, zvláště pokud jde o otázku vyváženosti poměru nákladů a účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kategorie 3: Versäumnis sicherzustellen, dass ein Gleichgewicht zwischen der Fangflotte und den natürlichen Ressourcen besteht
Kategorie 3: Nesplnění povinnosti zajistit, aby loďstvo zachovávalo vyváženost přírodních zdrojů
Der erreichte Kompromiss stellt außerdem ein gutes Gleichgewicht zwischen den Standpunkten des Parlaments und des Rates her.
Dosažený kompromis také svědčí o vyváženosti postojů Parlamentu a Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Säure trägt in dem genannten Grad zu einem besonderen Gleichgewicht zwischen sauer und süß bei.
Vzhledem k výše uvedené míře kyselosti dosahuje produkt typické sladko-kyselé vyváženosti.
Der Bericht stellt daher nicht das notwendige Gleichgewicht her, da ein besserer Schutz der Rechte der Schuldner notwendig ist.
Zpráva proto neposkytuje potřebnou vyváženost, neboť práva dlužníka vyžadují lepší ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit würde ein Gleichgewicht zu den Dienstleistungserbringern hergestellt.
Znamenalo by to vyvážení zbraní oproti poskytovatelům služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Putin geht es eher darum, ein Gleichgewicht zwischen dem Zweiten Weltkrieg und dem Stalinismus in der sowjetischen Geschichte zu finden.
Putina zajímá spíše vyvážení druhé světové války a stalinismu v sovětských dějinách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Neuausrichtung des wirtschaftlichen Gleichgewichts von Energieverschwendung in Richtung Energiesparsamkeit – und vom privaten zum staatlichen Verbrauch – könnte das Ziel der Wirtschaftspolitik verändern.
Vyvážení ekonomiky od bezuzdné spotřeby paliv k úsporám energie – a od soukromé spotřeby k veřejné – nevyhnutelně změní cíl hospodářské politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Bestimmung war Teil des politischen Gleichgewichts der vom Rat im Februar 2006 erlassenen Verordnung.
Toto ustanovení bylo součástí politického vyvážení nařízení, které přijala Rada v únoru 2006.
Vorhaben, die zur Wiederherstellung des Gleichgewichts zwischen verschiedenen Verkehrsträgern zugunsten der umweltfreundlichsten Verkehrsträger, wie der Binnenwasserstraßen, beitragen.
projektům, které přispívají k novému vyvážení druhů dopravy ve prospěch druhů nejšetrnějších k životnímu prostředí, jako je vnitrozemská vodní doprava.
Denn nur hier können Sie, verehrte Kollegen, das empfindliche Gleichgewicht zwischen den Interessen Ihrer Wähler und den Interessen der Union finden.
Mí drazí kolegové, z tohoto důvodu jen tady můžete najít jemné vyvážení zájmů vašich voličů a zájmů Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Botschaften hinsichtlich einem Gleichgewicht zwischen dem Schlüsselwort "Reform" und den Schlüsselwörtern "Ordnung" und "Stabilität" sicherlich korrekt.
Zajisté byla naše poselství správná co do vyvážení klíčového slova "reforma" a klíčového slova "pořádek" nebo "stabilita".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in den langen und intensiven Debatten im Parlament umstrittenste Frage war, wie sich ein Gleichgewicht finden lässt zwischen dem Schutz der öffentlichen Gesundheit und der Umwelt und der Sicherstellung der Wettbewerbsfähigkeit der chemischen Industrie.
Nejkontroverznějším problémem v dlouhých a náročných rozpravách v Parlamentu byla otázka způsobu vyvážení ochrany veřejného zdraví a životního prostředí a zabezpečení konkurenceschopnosti chemického průmyslu.
– des Auslaufens von Instrumenten zur Steuerung des Angebots wie dem Quotensystem, das reformiert werden könnte, um bei einer sehr sensiblen Ware Angebot und Nachfrage besser im Gleichgewicht zu halten,
– ukončila nástroje řízení nabídky v podobě systému kvót, který mohl být reformován způsobem umožňující lepší vyvážení nabídky a poptávky vysoce citlivého výrobku;
2012: fragil und aus dem Gleichgewicht
2012: křehcí a nevyvážení
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies schließt die Zeiten zur Erreichung des Gleichgewichts in der Kammer (t95) und zum Abbau der Konzentrationen ein.
Bere se při tom v úvahu doba nutná k dosažení rovnovážného stavu v komoře (t95) a doba rozpadu.
Basierend auf der falschen Annahme, dass Märkte ein Gleichgewicht anstreben, führte dieses Dogma zu Deregulierung, Globalisierung und Finanzinnovationen.
Toto krédo vedlo k deregulaci, globalizaci a finančnímu novátorství na základě mylného předpokladu, že trhy směřují k rovnovážnému stavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeit bis zum Erreichen des Gleichgewichts in der Inhalationskammer (t95),
doba nutná k dosažení rovnovážného stavu v inhalační komoře (t95),
Beide Lösungsmittel werden vor Durchführung der Prüfung wechselseitig gesättigt, indem sie in einem hinreichend großen Gefäß in ein Gleichgewicht gebracht werden.
Obě rozpouštědla se před experimentem vzájemně nasytí tím, že uvedením do rovnovážného stavu v dostatečně velké nádobě.
Die Zeit bis zum Erreichen eines Gleichgewichts in der Kammer (t95) ist zu berechnen und zu dokumentieren.
Měla by se vypočítat a zaznamenat doba potřebná k dosažení rovnovážného stavu v komoře (t95).
Bei der Berechnung von CSA sind als Bewirtschaftungs- und Inputfaktoren die derzeit angewendeten einzusetzen, die einen im Gleichgewicht befindlichen Kohlenstoffbestand ergeben.
Pro výpočet CSA se použijí faktory hospodaření a vstupů, které se používají nyní a které povedou k rovnovážnému stavu příslušné zásoby uhlíku.
bis zum Erreichen des Gleichgewichts in der Inhalationskammer benötigte Zeit (t95),
doba nutná k dosažení rovnovážného stavu v inhalační komoře (t95)
Diese Wasserlöslichkeitsbestimmungen sind im neutralen Bereich durchzuführen (d. h. in destilliertem Wasser im Gleichgewicht mit atmosphärischem Kohlendioxid).
Tato stanovení rozpustnosti ve vodě musí být provedena v neutrálním prostředí (tj. v destilované vodě v rovnovážném stavu s atmosférickým oxidem uhličitým).
Ein Plateau in der aus Messungen zu mindestens vier aufeinanderfolgenden Zeitpunkten erstellten Kurve zeigt, dass ein Gleichgewicht erreicht und die Verbindung tatsächlich in 1-Octanol gelöst ist.
Plato v grafu, které prochází alespoň čtyřmi po sobě jdoucími časovými body, dokazuje, že bylo dosaženo rovnovážného stavu a že sloučenina je skutečně rozpuštěna v oktan-1-olu.
Es wird angenommen, dass das Gleichgewicht dann erreicht ist, wenn das Konzentrationsverhältnis für 1-Octanol und Wasser in einem Zeitraum mit vier Messzeitpunkten bei einem p-Wert von 0,05 so weit zurückgegangen ist, dass der Endwert nicht mehr signifikant von 0 abweicht.
Předpokládá se, že rovnovážného stavu je dosaženo, když regrese podílu koncentrací v oktan-1-olu/vodě v závislosti na čase v časovém rozmezí čtyř časových bodů vede ke směrnici, která se při hladině p = 0,05 výrazně neliší od nuly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das enzymatische Gleichgewicht in Ihrem Kleinhirn ist gestört.
Máte v mozku enzymatickou nerovnost.
Und die Mächte von Finsternis und Licht ins Gleichgewicht bringen.
Znovunastolení rovnosti mezi světlem a tmou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stabiles Gleichgewicht
stabilní rovnováha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss jedoch ein stabiles Gleichgewicht zwischen dem öffentliche Sicherheitsinteresse und der Achtung der Privatsphäre des einzelnen Bürgers gewahrt werden.
Musí se však zachovat stabilní rovnováha mezi zajišťováním bezpečnosti a respektováním práva občanů na soukromí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ökologisches Gleichgewicht
ekologická rovnováha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie bei den Gezeiten: Ebbe und Flut. Ein ökologisches Gleichgewicht.
Je to odliv a příliv, je to ekologická rovnováha!
Gleichgewicht verlieren
ztratit rovnováhu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es dauerte eine Weile, mein Gleichgewicht wieder zu bekommen und ich möchte es nicht wieder verlieren, ich will es nicht aufgeben.
Chvíli mi trvalo najít rovnováhu, a nechci to ztratit, nechci to vzdát.
Gleichgewicht halten
udržet rovnováhu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hätte nie sein Gleichgewicht auf einem Fahrrad halten können.
Tento handicap mu zcela znemožňuje udržet na kole rovnováhu.
Du kannst einfach das Gleichgewicht nicht halten, du kannst gar nichts dafür, ist nicht deine Schuld.
Nedokážeš udržet rovnováhu. Není to tvoje chyba, ale vrážíš do tý tyče.
Er lernt, das Gleichgewicht zu halten und den Gegner rauszubringen.
Ukázat jim, jak udržet svou rovnováhu a vzít ji těm druhým boxerům.
Der Test brachte den Patienten dazu, sein Mittagessen zu verlieren, aber seine Kaloric ist normal und sein Innenohr in Ordnung und er kann immer noch nicht das Gleichgewicht halten.
Test přinutil pacienta vyzvracet oběd, ale jeho kalorie jsou v normě, jeho vnitřní ucho je v pořádku a stále nedokáže udržet rovnováhu.
Nash-Gleichgewicht
Nashova rovnováha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gleichgewicht
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gleichgewicht für Russland.
The same applies to Russia.
Hardy-Weinberg-Gleichgewicht
Es ist ein Gleichgewicht.
Verbindung nicht im Gleichgewicht.
Für dein inneres Gleichgewicht.
Chceš si to srovnat v hlavě?
Finde dein inneres Gleichgewicht.
Najdi svůj bod rovnováhy.
Wir verlieren das Gleichgewicht.
A přijdeme o rovnováhu sil.
Das stört das Gleichgewicht.
Narušilo by to rovnováhu.
Ein Griff nach Gleichgewicht.
Das Gleichgewicht muss stimmen.
Získat dobrou rovnováhu na to.
Er verlor das Gleichgewicht.
Wir verlieren das Gleichgewicht.
Potom přijdeme o rovnováhu sil.
Eine Frage des Gleichgewichts.
Držel to v rozumných mezích.
Es ist mein Gleichgewicht.
Bienen halten Nahrungskette im Gleichgewicht
Podobný vývoj lze nyní sledovat v Evropě.
Gleichgewicht zwischen den Fischereiressourcen und
intenzitou rybolovu a hospodářskou životaschopností
- Sie sind nicht im Gleichgewicht.
Dann verlieren wir das Gleichgewicht.
Wie du das Gleichgewicht hältst!
Und nicht für mein Gleichgewicht.
- A ne kvůli soustředění.
So wird ein Gleichgewicht geschaffen.
Je to cesta, jak vytvořit rovnováhu.
Alles ist aus dem Gleichgewicht.
Ve všem tu teď vládne chaos.
Wie wir das Gleichgewicht halten?
A jak si udržíme svou rovnováhu?
Hier geht es um Gleichgewicht.
Alles muß ein Gleichgewicht haben.
Všechno musí být v rovnováze.
- Beide nicht mehr im Gleichgewicht.
-Obajstezvyrovnání. - Jsem v pořádku.
Du hast das Gleichgewicht verloren.
Ein stärkeres Gleichgewicht wird gebraucht.
Zde je ale zapotřebí větší rovnováhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast dein Gleichgewicht verloren.
vy jste ztratil soudnost.
Du bist total im Gleichgewicht.
So ist er im Gleichgewicht.
Tak vždycky udrží rovnováhu.
Er hat sein Gleichgewicht verloren.
Ztratil smysl pro rovnováhu.
· Gleichgewicht zwischen Handel und Wechselkursen
· Obchodní bilance a směnné kurzy
Dieses Gleichgewicht hast du zerstört.
To byly ty váhy cos vyhodil z rovnováhy.
Und alles war im Gleichgewicht.
Drahokam na Stvořitelově dlani.
- Es könnte das Gleichgewicht ändern.
Mohlo by to změnit rovnováhu moci mezi sektami.
Meine Frau verlor das Gleichgewicht.
Moje žena ztratila kontaktní čočku, Daviesi.
Ich möchte das Gleichgewicht wiederherstellen.
Chtěla jsem jen všechno srovnat.
Alles im Namen des Gleichgewichts.
A to všechno ve jménu rovnováhy.
Er hat das Gleichgewicht verloren.
Sie denken an das strategische Gleichgewicht.
Uvažují z hlediska strategické rovnováhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies muss ins Gleichgewicht gebracht werden.
Je nutné nalézt novou rovnováhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verlust des Gleichgewichts oder der Koordination;
ztrátu rovnováhy nebo koordinace,
Wir konnten natürlich das richtige Gleichgewicht halten.
Museli jsme samozřejmě zachovat i správnou rovnováhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das will man ja im Gleichgewicht haben.
Chce to udržet v rovnováze.
Er bringt Ward aus dem Gleichgewicht.
Vyvádí Warda z rovnováhy.
Du bringst mich aus dem Gleichgewicht!
Und das Gleichgewicht wird wieder hergestellt sein.
A konečně se všechno srovná. Konečně srovná.
Das Wichtigste ist, das Gleichgewicht zu halten.
Pozor na kopy, vycházející ze spodu.
Ich brauche dich in totalem Gleichgewicht.
Bringt nicht das Gleichgewicht der Natur durcheinander.
Wie können sie ins Gleichgewicht kommen?
Jak mohou dosáhnout rovnováhy?
Alles hängt zusammen, ist im Gleichgewicht.
Všechno je propojené, všechno je v rovnováze.
Die Jahreszeiten sind aus dem Gleichgewicht gekommen.
Ein Gleichgewicht zu finden ist schwierig.
Najít tu míru není jednoduché.
Das bringt Sie etwas aus dem Gleichgewicht.
Pravděpodobně vám to narušuje rovnováhu.
Du erinnerst die Lektion über Gleichgewicht, ja?
Ty pamatuješ, co my učili o rovnováze?
Yin und Yang sind aus dem Gleichgewicht.
Jing a Jang tu nejsou v rovnováze.
Es hält die Kräfte im Gleichgewicht.
Jde tu přece o rovnováhu sil.
Die Führungshand heben für das Gleichgewicht.
Nezvedat meč kvůli rovnováze.
Es geht nicht um das Gleichgewicht.
Kal-toh není o usilování rovnováhy
Die Welt kann nur im Gleichgewicht existieren.
Svět může žít jedině v rovnováze.
Sein Vertrieb ist aus dem Gleichgewicht.
Er ist auch nötig für das Gleichgewicht.
Ale i o držení rovnováhy.
Das wirft meine WENUS aus dem Gleichgewicht.
Deine Hormone, sie sind aus dem Gleichgewicht.
Tvoje hormony -- jsou v nepořádku.
Eine Macht, um das Gleichgewicht zu erhalten.
Sílu, jak nastolit rovnováhu.
- Bis Sie Ihr Gleichgewicht wieder gefunden haben.
- Dokud nenabudete zase rovnováhy.
Pünktlichkeit ist wichtig für das Gleichgewicht.
Ich habe nur das Gleichgewicht verloren.
Prostě jsem ztratil rovnováhu.
- In der Natur geht es um Gleichgewicht.
- Vše v přírodě je v rovnováze.
und ist der Adsorptionsanteil bei Gleichgewicht:
a procento adsorpce při rovnováze:
Beeinträchtigung des Gleichgewichts oder des Koordinationsvermögens,
zhoršení rovnováhy nebo koordinace,
ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage,
dostatečné rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou
Erhaltung des Gleichgewichts zwischen Angebot und Nachfrage
Udržování rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou
2012: fragil und aus dem Gleichgewicht
2012: křehcí a nevyvážení
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Du musst das Gleichgewicht wieder zerstören.
Gemischte Gefühle sind gut fürs Gleichgewicht.
Smíšené pocity tě drží v rovnováze.
Es ist völlig aus dem Gleichgewicht.
Du boxt unsauber, hast kein Gleichgewicht.
Nestojí to za nic, protože nemáš rovnováhu.
Komm schon! Bring mich aus dem Gleichgewicht.
Musíš mě dostat z rovnováhy.
Willst du das Gleichgewicht der Welt zerstören?
Mohlo by to porušit rovnováhu na celém světě.
- Ross, du hast dein Gleichgewicht verloren.
- Rossi, vy jste ztratil soudnost.
Wir müssen das Ding im Gleichgewicht halten.
Musíme vyrovnat naše váhy, abychom to zastavili.
Ich konnte mein Gleichgewicht nicht halten.
Mám na to certifikát make up pro film.
nachhaltiges Gleichgewicht zwischen Bevölkerung und Umwelt,
udržitelnou rovnováhu mezi obyvatelstvem a životním prostředím,
Die Natur kennt nur Gleichgewicht und Ungleichgewicht.
Příroda rozeznává pouze rovnováhu a nerovnováhu.
Aber in einem ist kein Gleichgewicht.
Ale je tu někdo, kdo rovnováhu narušuje.
Sie erfordert Gleichgewicht und räumliche Vorstellung.
Stavba vyžaduje rovnováhu a prostorové vnímání.
Liebe erfordert ein so perfektes Gleichgewicht.
Láska si vyžaduje dokonalou rovnováhu.
Durchschn. log Koc-Werte vom Chargen-Gleichgewicht
Logaritmy středních hodnot Kou z šaržovité rovnovážné metody
Eines Tages kippt dieses Gleichgewicht jedoch.
Přijde však den, kdy se jazýček vah nahne na druhou stranu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Halt das Gleichgewicht. Das Schiff rutscht ab.
Musíme tu loď vyvážit, jinak sklouzne dolů.
Die Dinge geraten aus dem Gleichgewicht.
Věci vycházejí z rovnováhy.
- Das bringt sie nur aus dem Gleichgewicht.
- Ob er das Gleichgewicht verloren hat?
Na posledním místě, Seany, kde jí viděli.
Und er kann das Gleichgewicht erlernen.
- Chodit se může přeučit.
Hilf mir nur mit dem Gleichgewicht.
Jen mi pomož najít rovnováhu.
Bringt deine Lebensenergien wieder ins Gleichgewicht.
Obnoví rovnováhu tvého těla.