Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gleichgewichtszustand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleichgewichtszustand rovnováha 11 rovnovážný stav 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gleichgewichtszustand rovnováha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konzentration der Testsubstanz in wässriger Phase im Gleichgewichtszustand (μg ml–1)
koncentrace zkoušené látky ve vodné fázi při rovnováze (μg/ml).
   Korpustyp: EU
Volkswirtschaften würden von Natur aus einem Gleichgewichtszustand mit Vollbeschäftigung zuneigen und zwar nach einer Erschütterung relativ schnell, sofern sie nicht durch fehlgeleitete staatliche Maßnahmen behindert würden.
Ekonomiky přirozeně tíhnou k rovnováze s plnou zaměstnaností a po šoku postupují celkem rychle, pokud je nebrzdí chybně koncipované vládní zásahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
x/m die im Gleichgewichtszustand an eine Menge Sorptionsmittel m (g) adsorbierte Menge der Testsubstanz x (μg)
x/m množství zkoušené látky x (μg) adsorbované při rovnováze na určitém množství sorbentu m (g);
   Korpustyp: EU
Konzentration der Testsubstanz in der wässrigen Phase im Gleichgewichtszustand (μg· g–1, μg· ml–1).
koncentrace zkoušené látky ve vodné fázi při rovnováze (μg/g, μg/ml).
   Korpustyp: EU
Konzentration der Testsubstanz im Boden im Gleichgewichtszustand (μg· g–1)
koncentrace zkoušené látky v půdě při rovnováze (μg/g);
   Korpustyp: EU
Konzentration der Testsubstanz im Klärschlamm im Gleichgewichtszustand (μg· g–1)
koncentrace zkoušené látky v kalu při rovnováze (μg/g);
   Korpustyp: EU
Dies liegt wahrscheinlich daran, dass der Verteilungsprozess zu langsam ist, um innerhalb der normalerweise für eine HPLC-Trennung benötigten Zeit den Gleichgewichtszustand zu erreichen.
Je to pravděpodobně způsobeno tím, že proces rozdělení je příliš pomalý, než aby bylo dosaženo rovnováhy za dobu, po kterou obvykle trvá dělení metodou HPLC.
   Korpustyp: EU
Da die Aufnahmekapazität und Toleranz der Einwanderung in den meisten reichen Ländern schon heute begrenzt ist, ist es schwer vorstellbar, wie sich ein neuer Gleichgewichtszustand bei der Verteilung der Weltbevölkerung friedlich erreichen ließe.
Poněvadž ve většině bohatých zemí je kapacita a tolerance ve vztahu k přistěhovalectví omezená, je těžké si představit, jak bude mírovou cestou dosaženo nové rovnováhy v rozložení světové populace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden also in einem „Gleichgewichtszustand der Unterbeschäftigung“ verharren, bis sich die Politik in Großbritannien und der Eurozone ändert (immer vorausgesetzt, dass die Politik in den USA sich nicht verschlimmert).
Zůstaneme tedy ve stavu „rovnováhy na úrovni podzaměstnanosti“, dokud se v Británii a eurozóně nezmění politický přístup (za předpokladu, že v USA se přístup nezhorší).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der erstgenannten Methode (13) wird das CO2 im Headspace nach Ansäuerung und Herstellung eines Gleichgewichtszustands bestimmt, während bei letztgenannter Methode (14) der DIC sowohl in der Gasphase als auch in der Flüssigphase ohne Behandlung bestimmt wird; über 90 % des gebildeten IC befanden sich in der Flüssigphase.
Při užití původní metody (13) se měří CO2 v plynné fázi po okyselení a ustavení rovnováhy, zatímco ve druhém případě (14) se měřil DIC v plynné i v kapalné fázi bez expozice; přes 90 % vytvořeného IC se nacházelo v kapalné fázi.
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gleichgewichtszustand"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Gleichgewichtszustand ist erreicht, sobald keine weiteren Änderungen auftreten.
Nedochází-li k žádným dalším změnám, bylo dosaženo rovnovážného stavu.
   Korpustyp: EU
Konzentration der Testsubstanz im Boden im Gleichgewichtszustand (μg· g–1)
koncentrace zkoušené látky v půdě při rovnováze (μg/g);
   Korpustyp: EU
Konzentration der Testsubstanz im Klärschlamm im Gleichgewichtszustand (μg· g–1)
koncentrace zkoušené látky v kalu při rovnováze (μg/g);
   Korpustyp: EU
Eigenschaften bei der Anwendung Der Gleichgewichtszustand wurde weitgehend an Tag 8 erreicht .
Charakteristika pacientů Podmínek rovnovážného stavu bylo v zásadě dosaženo za 8 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Konzentration der Testsubstanz in der wässrigen Phase im Gleichgewichtszustand (μg· g–1, μg· ml–1).
koncentrace zkoušené látky ve vodné fázi při rovnováze (μg/g, μg/ml).
   Korpustyp: EU
Konzentration der Testsubstanz in wässriger Phase im Gleichgewichtszustand (μg ml–1)
koncentrace zkoušené látky ve vodné fázi při rovnováze (μg/ml).
   Korpustyp: EU
x/m die im Gleichgewichtszustand an eine Menge Sorptionsmittel m (g) adsorbierte Menge der Testsubstanz x (μg)
x/m množství zkoušené látky x (μg) adsorbované při rovnováze na určitém množství sorbentu m (g);
   Korpustyp: EU
Es gab nach wiederholter Gabe von Imatinib keine Veränderungen der Kinetik und die Akkumulation betrug nach einmal täglicher Anwendung im Gleichgewichtszustand ( Steady-State ) das 1, 5-2, 5fache .
Po opakovaném podání nebyly nalezeny změny v kinetice imatinibu při dávkování jednou denně a v rovnovážném stavu byla akumulace 1, 5-2, 5násobek .
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchschnittskonzentration von Toremifen im Gleichgewichtszustand beträgt bei einer empfohlenen Dosis von 60 mg täglich 0,9 µg/ml (0,6 - 1,3 µg/ml).
Při doporučené dávce 60 mg denně činí průměrná hodnota koncentrace toremifenu v rovnovážném stavu 0, 9 µg/ ml (rozsah 0, 6 – 1, 3 µg/ ml).
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Verabreichung des Präparats gemäß der empfohlenen Dosierungsanleitung wird im Gleichgewichtszustand eine maximale Plasmakonzentration von 2,0 ± 0,4 µg/ml erzielt.
Podávání přípravku v souladu s navrženým dávkováním vede k dosažení maximální koncentraci v plazmě 2, 0 ± 0, 4 µg/ ml ve vyrovnaném stavu.
   Korpustyp: Fachtext
Volkswirtschaften würden von Natur aus einem Gleichgewichtszustand mit Vollbeschäftigung zuneigen und zwar nach einer Erschütterung relativ schnell, sofern sie nicht durch fehlgeleitete staatliche Maßnahmen behindert würden.
Ekonomiky přirozeně tíhnou k rovnováze s plnou zaměstnaností a po šoku postupují celkem rychle, pokud je nebrzdí chybně koncipované vládní zásahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
13 Linearität/ Nichtlinearität Die Nilotinib-Exposition im Gleichgewichtszustand war dosisabhängig , wobei die systemische Exposition bei Dosierungen über 400 mg einmal täglich unterproportional anstieg .
Linearita / nelinearita Expozice nilotinibu v rovnovážném stavu byla závislá na dávce , při dávkách vyšších než 400 mg podávaných jednou denně byla systémová expozice méně úměrná dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Die tägliche Nilotinib-Exposition im Serum bei Einnahme von 400 mg zweimal täglich lag im Gleichgewichtszustand 35 % höher als bei Einnahme von 800 mg einmal täglich .
Denní sérová expozice nilotinibu se 400 mg podávanými dvakrát denně byla v rovnovážném stavu o 35 % vyšší než s dávkou 800 mg podanou jednou denně .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Verabreichung des Präparats gemäß der empfohlenen Dosierungsanleitung wird im Gleichgewichtszustand eine maximale Plasmakonzentration von 2, 0 ± 0, 4 µg/ ml erzielt .
Podávání přípravku v souladu s navrženým dávkováním vede k dosažení maximální koncentraci v plazmě 2, 0 0, 4 g/ ml ve vyrovnaném stavu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchschnittskonzentration von Toremifen im Gleichgewichtszustand beträgt bei einer empfohlenen Dosis von 60 mg täglich 0, 9 µg/ ml ( 0, 6 -1, 3 µg/ ml ) .
Při doporučené dávce 60 mg denně činí průměrná hodnota koncentrace toremifenu v rovnovážném stavu 0, 9 g/ ml ( rozsah 0, 6 - 1, 3 g/ ml ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dies liegt wahrscheinlich daran, dass der Verteilungsprozess zu langsam ist, um innerhalb der normalerweise für eine HPLC-Trennung benötigten Zeit den Gleichgewichtszustand zu erreichen.
Je to pravděpodobně způsobeno tím, že proces rozdělení je příliš pomalý, než aby bylo dosaženo rovnováhy za dobu, po kterou obvykle trvá dělení metodou HPLC.
   Korpustyp: EU
Sobald die Anlagen ordnungsgemäß funktionieren, sollten nach der Beschickung mit Prüfsubstanz bis zum Erreichen eines Gleichgewichtszustands (steady state) 1 bis maximal 6 Wochen vorgesehen werden.
Jakmile modely pracují s dostatečnou účinností, pak po přídavku zkoušené chemické látky bývá adaptace a ustáleného stavu dosaženo po 1 týdnu až 6 týdnech provozu.
   Korpustyp: EU
es gibt Anzeichen, dass die interne Dosis des Stoffes und/oder seiner Metaboliten bei den Versuchstieren erst nach längerer Exposition einen Gleichgewichtszustand erreicht, oder
existují náznaky, že interní dávka dosáhne v případě látky a/nebo kteréhokoli z jejích metabolitů stabilního stavu u pokusných zvířat až po delší době expozice, nebo
   Korpustyp: EU
In der Phase-II-Studie zu CML in der chronischen und akzelerierten Phase bei Patienten mit Imatinib-Resistenz und -Unverträglichkeit betrug die Veränderung des durchschnittlichen zeitgemittelten QTcF-Intervalls im Gleichgewichtszustand 6 bzw . 8 msec gegenüber Studienbeginn .
V klinické studii fáze II u pacientů s CML v chronické a akcelerované fázi , kteří byli rezistentní a netolerující léčbu imatinibem , byla změna zprůměrovaného QTcF intervalu v ustáleném stavu od výchozí hodnoty 6 a 8 ms .
   Korpustyp: Fachtext
Dies stand hinter seiner berühmten Bemerkung „Langfristig sind wir alle tot.“ Volkswirtschaften können, so glaubte Keynes, für längere Zeiträume in einem „Gleichgewichtszustand der Unterbeschäftigung“ stecken bleiben; in derartigen Fällen bedürfe es eines Impulses von außen, um wieder mehr Beschäftigung herzustellen.
Právě to bylo podstatou jeho proslulé poznámky, že „v dlouhodobém výhledu jsme všichni mrtví“. Ekonomiky podle Keynesova přesvědčení mohou uvíznout ve vleklých obdobích „rovnováhy na úrovni podzaměstnanosti“ a v takových případech je nutné je postrčit externí stimulací, aby se dostaly na úroveň vyšší zaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden also in einem „Gleichgewichtszustand der Unterbeschäftigung“ verharren, bis sich die Politik in Großbritannien und der Eurozone ändert (immer vorausgesetzt, dass die Politik in den USA sich nicht verschlimmert).
Zůstaneme tedy ve stavu „rovnováhy na úrovni podzaměstnanosti“, dokud se v Británii a eurozóně nezmění politický přístup (za předpokladu, že v USA se přístup nezhorší).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Serumexposition gegenüber Nilotinib nahm von der ersten Dosis bis zum Gleichgewichtszustand bei einmal täglicher Einnahme um das 2-Fache zu , bei zweimal täglicher Einnahme um das 3, 8-Fache .
Zvýšení sérové expozice nilotinibu mezi první dávkou a rovnovážným stavem bylo přibližně 2násobné při dávkování jednou denně a 3, 8násobné při dávkování dvakrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
Auch hier können anhand der Daten im Gleichgewichtszustand (steady state) die aus allen (physikalischen und biologischen) Abbauprozessen resultierende prozentuale Abnahme der Prüfsubstanz in der Flüssigphase (RT) sowie der aus dem System gestrippte Anteil (RV) berechnet werden.
Opět platí, že z údajů v ustáleném stavu lze vypočítat procento odstranění zkoušené chemické látky z kapalné fáze všemi procesy (RT) (fyzikálními i biologickými) i podíl látek (RV), odstraněných ze systému.
   Korpustyp: EU
In der Annahme, dass das mathematische Modell der Monod-Kinetik gilt, und ausgehend von einer Massenbilanz aus aktiven Feststoffen und Substrat im gesamten Belebtschlammsystem (1) können die folgenden Werte für den Gleichgewichtszustand (steady state) berechnet werden:
Za předpokladu platnosti kinetiky dle Monoda a s přihlédnutím k hmotnostní bilanci aktivní sušiny kalu a substrátu v aktivačním systému (1) lze vyjádřit ustálený stav následujícími rovnicemi:
   Korpustyp: EU
Da die Aufnahmekapazität und Toleranz der Einwanderung in den meisten reichen Ländern schon heute begrenzt ist, ist es schwer vorstellbar, wie sich ein neuer Gleichgewichtszustand bei der Verteilung der Weltbevölkerung friedlich erreichen ließe.
Poněvadž ve většině bohatých zemí je kapacita a tolerance ve vztahu k přistěhovalectví omezená, je těžké si představit, jak bude mírovou cestou dosaženo nové rovnováhy v rozložení světové populace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der erstgenannten Methode (13) wird das CO2 im Headspace nach Ansäuerung und Herstellung eines Gleichgewichtszustands bestimmt, während bei letztgenannter Methode (14) der DIC sowohl in der Gasphase als auch in der Flüssigphase ohne Behandlung bestimmt wird; über 90 % des gebildeten IC befanden sich in der Flüssigphase.
Při užití původní metody (13) se měří CO2 v plynné fázi po okyselení a ustavení rovnováhy, zatímco ve druhém případě (14) se měřil DIC v plynné i v kapalné fázi bez expozice; přes 90 % vytvořeného IC se nacházelo v kapalné fázi.
   Korpustyp: EU