Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gleichheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleichheit rovnost 659 rovnocennost 9 stejnost 2 totožnost 1 parita 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gleichheit rovnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschenhandel ist eine Verneinung von Freiheit, Würde und Gleichheit.
Obchodování s lidmi je popřením svobody, důstojnosti a rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frankreich steht für Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit.
Francie, to je volnost, rovnost, bratrství.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts bedeutet,
Rovnost odměňování bez diskriminace na základě pohlaví znamená, že
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Hectors Partei will ökonomische Gleichheit für alle.
Hectorova politická strana prosazuje sociální rovnost pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Solidarität, Gleichheit, einheitliche Normen und Menschen- und Bürgerrechte müssen uns immer präsent sein.
Musíme vždy myslet na solidaritu, rovnost, jednotné normy a lidská a občanská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Franzosen haben mir Freiheit und Gleichheit beigebracht.
Francouzi mě naučili slova jako "svoboda" a "rovnost".
   Korpustyp: Untertitel
Gleichheit und Gleichstellung sind die einzig haltbaren Bausteine einer jeden zivilisierten Gesellschaft.
Rovnost a rovnost zacházení jsou jedinými trvalými stavebními kameny všech civilizovaných společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist nun eigentlich Gleichheit, Crique?
Tak, Lacrique, co je rovnost?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gleichheit von Männern und Frauen erreicht werden soll, ist eine richtige Bezahlung unerlässlich.
Chceme-li dosáhnout rovnosti mužů a žen, je nevyhnutelné, aby byla práce správně odměňována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sexisten verletzen das Prinzip der Gleichheit, indem sie den Interessen des eigenen Geschlechts Vorrang verleihen.
Sexisté porušují princip rovnosti upřednostňováním zájmů svého vlastního pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziale Gleichheit sociální rovnost 1
Gleichheit des Arbeitsentgelts rovnocenné odměňování
Gleichheit vor dem Gesetz rovnost před zákonem
Gleichheit von Mann und Frau rovnost žen a mužů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gleichheit

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit
Liberté, égalité, fraternité
   Korpustyp: Wikipedia
Die Gleichheit ist eindrucksvoll.
- Ta podoba je působivá
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um Gleichheit.
Bylo to o rovnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns Gleichheit fordern.
Trvejme tedy na rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht bewertend, sondern in Gleichheit."
Děkuji, to je opravdu dobře napsané, Josie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eben die Gleichheit!
Je tady práce pro všechny!
   Korpustyp: Untertitel
(a) der Grundsatz der Gleichheit und Nichtdiskriminierung
a) zásada rovnosti a nediskriminace;
   Korpustyp: EU DCEP
Es war von Gleichheit die Rede.
Byla tu zmiňována otázka rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freiheit sei nur möglich in sozialer Gleichheit.
Čeští europoslanci v rozpravě nevystoupili.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsatz der Gleichheit der Bürgerinnen und Bürger
zásada demokratické rovnosti
   Korpustyp: EU IATE
Grundsatz der Gleichheit der Bürgerinnen und Bürger
zásada rovnosti občanů
   Korpustyp: EU IATE
Daraus entstehen die Grundsätze der Freiheit, Gleichheit und Solidarität.
Tak se rodí zásady svobody, rovnosti a solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das untergräbt das Gefühl der Solidarität, Gleichheit und Gemeinschaft.
Tato skutečnost podrývá smysl zásady solidarity, rovnosti a principu sounáležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Hürde für Gleichheit ist Gewalt gegen Frauen.
Další překážkou rovnosti je násilí vůči ženám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abkommen sollten sich auf Gleichheit, Integrität und Gegenseitigkeit gründen.
Dohody by se měly zakládat na rovnosti, poctivosti a reciprocitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fühlst du ihre Symmetrie, die Weichheit ihrer Form, die Gleichheit?
Cítíš symetrii a hladkost jejího tvaru. Podobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst die Gleichheit der Völker in Frage?
Ty pochybuješ, že jsou si všichni lidé rovni?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Verfehlungen geben den Armen das Gefühl von Gleichheit.
- Taky můžu falsifikovat dokumenty. - Tak to udělej!
   Korpustyp: Untertitel
Zudem schuf ein "Gleichgewicht der Ungleichgewichte" eine Art Gleichheit.
"Rovnováha nerovnováhy" kromě toho přispívala k pocitu rovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und außerdem darf uns die Gleichheit nicht gleichgültig sein.
A navíc by nám mělo záležet na spravedlnosti zdanění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übereinkommen (Nr. 100) über die Gleichheit des Entgelts, 1951
úmluva o stejném odměňování, 1951
   Korpustyp: EU IATE
Menschenhandel ist eine Verneinung von Freiheit, Würde und Gleichheit.
Obchodování s lidmi je popřením svobody, důstojnosti a rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertikale Gleichheit: Würde es zu einer Umverteilung der Einkommen führen?
Vertikální spravedlivost: Zahrnoval by tento systém přerozdělování příjmů?
   Korpustyp: EU DCEP
die Gleichheit von Männern und Frauen in allen Bereichen sicherzustellen.
zajištění rovnosti mezi muži a ženami ve všech oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
die Achtung des Grundsatzes der Gleichheit vor dem Gesetz;
dodržování zásady rovnosti před zákonem,
   Korpustyp: EU
Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und der Gleichheit;
podpora rovnosti a rovného postavení žen a mužů;
   Korpustyp: EU
Respekt für Menschrechte und Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichheit und Rechtsstaatlichkeit.
úcty k lidským právům a důstojnosti, svobody, demokracie, rovnosti a vlády zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Frage nach Gleichheit trägt noch ein anderes Gesicht.
Otázka, nakolik jsme stejní, má ale jinou podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den idealen Koitus, Gleichheit zwischen Mann und Frau.
Chceme najít ideální polohu, s rovnováhou mezi mužem a ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwierigen Themen wie Gleichheit, Gleichheit der Geschlechter und Diskriminierung werden in dem Dokument angesprochen und sind dort gut erläutert.
V dokumentu jsou zmíněny a dobře popsány všechny oblasti související s problematikou rovnosti, rovnosti žen a mužů a diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn gerade in dieser Gleichheit liegt für Russland die Hoffnung darauf, zu einem „normalen“ Land zu werden, zu einem Ort, wo die Gleichheit der Schlagworte durch die Gleichheit der kommerziellen Dienstleistungen ersetzt wird.
Neboť v této jednotvárnosti má Rusko naději stát se „normální“ zemí; místem, kde uniformitu sloganů nahradí jednotná úroveň komerčních služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund zielen sowohl die einzelstaatlichen als auch die europäischen Maßnahmen zunehmend darauf ab, nicht nur formale Gleichheit, sondern auch reale, substanzielle Gleichheit zu schaffen.
Právě proto se zdá, že politika jednotlivých členských států i politika EU se přiklání k hledání nejen formální rovnosti, ale také reálné, skutečné rovnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wertebasis der Europäischen Union beruht auf der Einhaltung der Grundsätze der Menschenrechte und der Gleichheit.
Hodnotová základna Evropské unie je vybudována na respektování zásad lidských práv a důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beendigung jeglicher Form von geschlechtsbasierter Gewalt ist ein Grundelement einer Gesellschaft der Gleichheit.
Zastavení všech forem násilí založeného na pohlaví je základním kamenem rovné společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hieß nicht nur Freiheit für die Politiker, in Gleichheit mit anderen Politikern.
To neznamenalo jen svobodu pro politiky v rovnosti s ostatními politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag orientiert sich an dem Grundsatz der Gleichheit und der Zusammenarbeit.
Návrh vychází ze zásady rovnosti a zásady spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Interessenkonflikt muss nach dem Grundsatz der Gleichheit und der Zusammenarbeit gelöst werden.
Kompetenční spory musí být řešeny podle zásady rovnosti a zásady spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir pervertieren das, wenn wir für die genaue Antithese Gleichheit verlangen.
Tento vztah pokřivujeme, jestliže požadujeme, aby stav jeho naprostého popření s ním byl zrovnoprávněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belege über die Gleichheit der Tests und der Testergebnisse der verschiedenen Herstellungsstätten sollten vorgelegt werden .
Je třeba předložit opětné ujištění o rovnocennosti zkoušek a výsledků zkoušek z těchto rozdílných míst .
   Korpustyp: Fachtext
Kann ein erneutes Streben nach Gleichheit die traditionelle Spaltung zwischen Amerika und Europa überwinden?
Může obnovené hledání rovnosti zacelit tradiční propast mezi Amerikou a Evropou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch heute steht der Gedanke der Vollbeschäftigung und Gleichheit nach wie vor im Mittelpunkt der Sozialdemokratie.
Úvahy o plné zaměstnanosti a rovnosti dodnes zůstávají jádrem sociální demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jeder demokratischen Gesellschaft existiert ein Konflikt zwischen Freiheit und Gleichheit für alle.
Ve všech demokratických společnostech se svoboda pro všechny sváří s rovností pro všechny, a naopak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In solchen Fällen wollen wir nicht mehr Wachstum, sonder mehr Gleichheit.
V takových případech si už nepřejeme více růstu, nýbrž více rovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein derartiges Szenario würde allerdings sämtliche Bestrebungen zur Sicherung materieller Gleichheit unhaltbar machen.
Takový výsledek by však rychle učinil všechny snahy o zajištění hmotné rovnosti neudržitelnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich akzeptiere Ihren Standpunkt zu strikter Seuchenkontrolle, aber hier reden wir über Gleichheit und Fairness.
Chápu vás, když mluvíte o přísné kontrole chorob, ale my zde hovoříme o rovnosti spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht auch um den Umweltschutz und die Einhaltung des Grundsatzes der Gleichheit aller Menschen.
Je to také otázka respektování životního prostředí a prosazování zásady rovnosti všech lidských bytostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Gleichheit von Männern und Frauen erreicht werden soll, ist eine richtige Bezahlung unerlässlich.
Chceme-li dosáhnout rovnosti mužů a žen, je nevyhnutelné, aby byla práce správně odměňována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Voreingenommenheit zu vermeiden, sollten wir als Mindestanforderung auch den Grundsatz der Gleichheit berücksichtigen.
Abychom se vyhnuli zaujatosti, měli bychom do této otázky zahrnout zásadu rovnosti jakožto minimální požadavek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Europa muss sich auf die Menschenrechte, Grundfreiheiten, Demokratie, Rechtstaatlichkeit und, ja, wirkliche Gleichheit aller stützen.
Taková Evropa musí být založena na lidských právech, základních svobodách, demokracii, právním státě a, ano, na opravdové rovnosti všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht der einen Gruppe Gleichheit geben und den anderen nicht.
Určitou míru rovnosti nemůžeme některým skupinám přiznat a jiným ji odepřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerhalb dieses Hauses bedeutet Gleichheit das Recht von Menschen, gleich behandelt zu werden.
Mimo půdu této sněmovny se rovností rozumí právo lidí na rovné zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antidiskriminierungsgesetzgebung dieser Art ist keine Verbesserung des Prinzips der Gleichheit vor dem Gesetz.
Protidiskriminační právní předpisy tohoto typu nejsou zdokonalením zásady rovnosti podle práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun wird diese Gleichheit in der Europäischen Union mit Füßen getreten.
Po této rovnosti se v podstatě v Evropě šlape.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt, dass die Kommission ihrer Strategie das Ethos von Gleichheit, Partnerschaft und Besitz voranstellt;
vítá, že Komise svou strategii založila na étosu rovnosti, partnerství a vlastnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gleichheit von Mann und Frau ist eine der wichtigsten Grundsätze der Europäischen Union.
Tato událost upozorňuje na počet dní, které musí ženy odpracovat navíc, aby dosáhly stejného příjmu jako muži.
   Korpustyp: EU DCEP
2. begrüßt, dass die Kommission ihrer Strategie das Ethos von Gleichheit, Partnerschaft und Besitz voranstellt;
2. vítá, že Komise svou strategii založila ne étosu rovnosti, partnerství a vlastnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere Achtung der menschlichen Würde, Gleichheit, Achtung der Menschenrechte, Toleranz und Nichtdiskriminierung
, zejména úctu k lidské důstojnosti, rovnosti, úctu k lidským právům, toleranci a nediskriminaci
   Korpustyp: EU DCEP
Die verschiedenen Modelle basieren auf gemeinsamen Grundsätzen wie Solidarität und Gleichheit, aber auch Rechten und Pflichten.
Jsou však založeny na společných zásadách solidarity, spravedlnosti, práv a povinností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union basiert auf Gleichheit, Gleichheit vor dem Gesetz, aber Gleichheit ist auch das Rückgrat des Sozialmodells, im Kampf gegen Ausgrenzung und Diskriminierung, beim Schutz der Schwächsten in der Gesellschaft. Gleichheit ist eine Verpflichtung im Kampf gegen geschlechtsspezifische Gewalt und in der europäischen Schutzanordnung.
Evropská unie je založena na rovnosti, rovnosti před zákonem, ale také rovnosti jako páteři sociálního modelu, boji proti vyloučení a diskriminaci, ochraně nejslabších ve společnosti, odhodlanosti bojovat proti genderovému násilí a uplatňovat evropský ochranný příkaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Zeichen für Klarheit, für Gleichheit und vor allem für Integrität.
Vyniká jako vzor čistoty, rovnosti a především pak spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mehr als alles andere, lautet die Botschaft in Madonnas Liedern Gleichheit.
Madonnino hudební poselství je ale především o rovnoprávnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche hat eine sehr progressive Haltung, was die rassische Gleichheit angeht.
Ten kostel má velký postoj k rasové rovnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat einmal jemand gesagt, dass alle Menschen in Freiheit und Gleichheit geboren werden.
Říká se, že každý, kdo je zrozen, si je roven před zákonem. Tak to v mém světě nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Zeks Verstand mit Ideen von Gleichheit und Mitgefühl verdorben.
Nasadila Zekovy do hlavy svoje představy o rovnosti a soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde der Welt Frieden bringen, ewigen Frieden und Einheit und Gleichheit.
'Dám světu mír.' 'Nekonečný mír.' 'Jednotu a uniformitu.'
   Korpustyp: Untertitel
gegenseitige Achtung der Unabhängigkeit, Souveränität, Gleichheit, territorialen Integrität und nationalen Identität aller Staaten,
vzájemným uznáním nezávislosti, suverenity, rovnosti, územní celistvosti a národní identity všech států;
   Korpustyp: EU
Die Durchführung dieses Partnerschafts- und Kooperationsabkommens beruht auf den Grundsätzen der Gleichheit und des beiderseitigen Vorteils.
Provádění dohody o partnerství a spolupráci je založeno na zásadách rovnosti a oboustranné výhodnosti.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit (Nr. 100);
Úmluvu o stejném odměňování pracujících mužů a žen za práci stejné hodnoty (č. 100),
   Korpustyp: EU
I. Grundgleichung zur Darstellung der Gleichheit zwischen Kredit-Auszahlungsbeträgen einerseits und Rückzahlungen (Tilgung und Kreditkosten) andererseits
I. Základní rovnice vyjadřující ekvivalenci mezi čerpáním na jedné straně a splátkami a poplatky na straně druhé
   Korpustyp: EU
Im republikanischen Modell Frankreichs sind die hehren Prinzipien Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit festgeschrieben.
Francouzský republikánský model ctí chvályhodné abstraktní principy volnosti, rovnosti a bratrství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegner dieser Doppelmoral bemühen die Prinzipien der Fairness, Gleichheit und Verteilungsgerechtigkeit.
Odpůrci dvojího metru vycházejí z principů čestnosti, slušnosti a distribuční spravedlnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übereinkommen über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit
Úmluva o stejném odměňování pracujících mužů a žen za práci stejné hodnoty
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit
úmluva o stejném odměňování, 1951
   Korpustyp: EU IATE
Die Sozialdemokratie mit ihrem Versprechen größerer Gleichheit und Chancen für alle diente als ideologisches Gegenmittel.
Jako jeho ideologická protilátka pak sloužila sociální demokracie se svým slibem větší rovnosti a příležitostí pro všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber neue Bestrebungen in Richtung sozialer und wirtschaftlicher Gleichheit sowie internationaler Solidarität sind dringend erforderlich.
Nová touha po společenské a ekonomické rovnosti a mezinárodní solidaritě je však zoufale zapotřebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staatsbürgerschaft wurde allgemein verbreitet, und bedeutete somit eine beinahe Gleichheit der politischen Verhältnisse.
Občanství nabylo univerzálnosti a stalo se zárukou faktické rovnosti politických předpokladů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir schufen eine neue Gesellschaft von reiner Gleichheit. Regeln waren ihre Bausteine.
Vybudovali jsme novou společnost naprosté jednoty a stavebními kameny této jednoty byla pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen Ruandas hätten gezeigt, dass Demokratie der Schlüssel zu Gerechtigkeit und Gleichheit sei.
Zároveň zdůraznila, že výchozím předpokladem pro nastolení spravedlnosti a zásady rovných příležitostí je demokracie.
   Korpustyp: EU DCEP
IAO-Übereinkommen Nr. 100 über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit;
Úmluva MOP č. 100 o stejném odměňování mužů a žen za práci stejné hodnoty;
   Korpustyp: EU
Zweitens beruhe die verschuldensunabhängige Haftung auf dem Grundsatz der Gleichheit vor den öffentlichen Lasten.
za druhé, plná odpovědnost je odvozena ze zásady rovnosti před veřejnými břemeny.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen (Nr. 100) über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit (1951)
Úmluva o stejném odměňování pracujících mužů a žen za práci stejné hodnoty, č. 100 (1951)
   Korpustyp: EU
Wer sich um seinen Reichtum sorgt, muss sich auch um Gleichheit bemühen.
"Jako předseda Evropského parlamentu jsem sloužil vám a evropským občanům", prohlásil Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit (Nr. 100)
Úmluva o stejném odměňování pracujících mužů a žen za práci stejné hodnoty (č. 100)
   Korpustyp: EU
Das demokratische Prinzip der Gleichheit muss noch einen langen Weg gehen, bevor es hier Wurzeln schlägt.
Demokratický princip rovnosti má tedy ještě co dělat, aby zde zapustil kořeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die überhandnehmenden Privilegien der Elite schienen das Ideal der Gleichheit zu entweihen.
Ideál rovnosti se zdál znesvěcen přebujelými privilegii elit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie muss durch eine strengere Vision ergänzt werden, die definiert, wie Gleichheit erreicht werden kann.
je třeba, aby jej doplňovala přísnější vize toho, jak rovnosti dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sexisten verletzen das Prinzip der Gleichheit, indem sie den Interessen des eigenen Geschlechts Vorrang verleihen.
Sexisté porušují princip rovnosti upřednostňováním zájmů svého vlastního pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das etwas über die Gleichheit-Jeder ist gleich, wenn er tot sind.
Věc s rovností se má tak, všichni si jsou rovni, až po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Gleichheit der Gene. Manchmal überspringt sie eine Generation.
Někdy se projeví ob jednu generaci.
   Korpustyp: Untertitel
Seit man in der modernen Demokratie die Staatsbürgerschaft als Grundlage politischer Legitimität etabliert hat, herrscht zwischen Freiheit und Gleichheit ein Spannungsverhältnis. In jeder demokratischen Gesellschaft existiert ein Konflikt zwischen Freiheit und Gleichheit für alle.
Mezi svobodou a rovností existuje pnutí už od chvíle, kdy moderní demokracie učinila občanství jádrem politické legitimity. Ve všech demokratických společnostech se svoboda pro všechny sváří s rovností pro všechny, a naopak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses gemeinsame Projekt muss das eines konzertierten Dialogs auf der Grundlage von Gleichheit und gemeinsamer Leitung sein.
Tento společný projekt musí sestávat z kolektivního dialogu založeného na rovnosti a společném vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass der Markt unfähig ist, auf der Grundlage von Gleichberechtigung und Gleichheit in diesen Bereichen Universalität zu bieten, ist offensichtlich.
Je zcela samozřejmé, že trh v těchto oblastech není schopen zaručit všeobecné poskytování služeb na základě rovnosti a stejné kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rekrutierung von Mitarbeitern für den Dienst sollte besonders sorgsam vorgenommen werden, um die Prinzipien von Transparenz und Gleichheit einzuhalten.
Při výběru zaměstnanců této služby by měla být věnována zvláštní pozornost tomu, aby byly dodrženy zásady transparentnosti a rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Kohäsionspolitik soll in jeder Form der Motor der Gleichheit sein, und sie zeitigte bereits viele Erfolge.
Paní předsedající, politika soudržnosti ve všech formách má být základem rovnosti a zaznamenává mnoho úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem brauchen wir eine gemeinsame Politik, um Gleichheit auf verschiedenen Ebenen zu schaffen: auf regionaler, nationaler und auf EU-Ebene.
Mimoto potřebujeme společnou politiku pro vytvoření rovnosti na různých úrovních: na úrovni regionální a vnitrostátní a na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit könnten so manche geschlechtsspezifische Stereotype aufgebrochen und der Forderung nach einer realen Gleichheit der Geschlechter endlich nachgekommen werden.
Tímto způsobem můžeme prolomit mnoho stereotypů založených na příslušnosti k pohlaví a konečně splnit imperativ skutečné rovnosti mezi pohlavími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Opfer werden ihrer Freiheit und Gleichheit beraubt, also der Werte, auf die unsere moderne Gesellschaft basiert.
Zbavují své oběti hodnot svobody a rovnosti, na nichž je založena moderní společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt für das Prinzip der Gleichheit mit Staatsangehörigen bezüglich des Zugangs zur Gesundheitsversorgung für Menschen mit speziellen Bedürfnissen.
Totéž platí pro zásadu rovnocennosti s vnitrostátními občany, co se týče přístupu osob se zvláštními potřebami ke zdravotní péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gleichheit der Bürgerinnen und Bürger ist ein Grundsatz, über den Europa zu oft einen Kompromiss eingeht.
- (FR) Zásada rovnosti všech občanů je oblast, kde Evropa dělá kompromisy příliš často.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diese beiden Aspekte, Würde und Gleichheit, zu Grundsätzen machen, auf die wir unsere Politik stützen.
Učiňme z těchto dvou hodnot - důstojnosti a rovnosti - principy, na nichž bude založena naše politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte