Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gleichnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleichnis podobenství 6 přirovnání 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gleichnis podobenství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwar könntest du mir mit einem verwandten Gleichnisse antworten:
Mohl bys mi sice příbuzným podobenstvím odpovědět:
   Korpustyp: Literatur
Aber wie alle Gleichnisse, ist dieses offen für Auslegung.
Ale jako všechny podobenství, i tohle je možné interpretovat různě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht! - Und wir wollen uns nicht in Gleichnissen herumbeißen.
- Nevím, nevím - a nebudeme se potýkat podobenstvími.
   Korpustyp: Literatur
Zwei Kinder, die die Schuldner in dem Gleichnis über den ungerechten Verwalter spielen.
Dvě děti do rolí dlužníků do podobenství o nepoctivém správci.
   Korpustyp: Untertitel
Mai Ich bin, wie ich sehe, in Verzückung, Gleichnisse und Deklamation verfallen und habe darüber vergessen, dir auszuerzählen, was mit den Kindern weiter geworden ist.
27. května Upadl jsem, jak vidím, do vytržení, podobenství a deklamací, a zapomněl, že ti mám ještě dovypravovat, jak to dopadlo s těmi dětmi.
   Korpustyp: Literatur
Er ist Prediger von Gleichnissen und Predigten. "
Vykládá podobenství a kázání."
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gleichnis"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und zwar das Gleichnis vom verirrten Schaf.
Je tam paralela s bludnou ovcí.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie das 'Ham and Eggs-Gleichnis'?
- Už jste slyšel o hemenexovém přirovnaní?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Gleichnis. Ich glaube, er sagt die Wahrheit.
A tohle jsi zjistil, když jsi seděl ve vězeňské čekárně?
   Korpustyp: Untertitel
Das machte die Aufnahmen beliebig kombinierbar. In Stanleys Kopf war das ein Gleichnis zum Strauss-Walzer.
A tak se vytvořil styl prokladatelných záběrů, které se později ve Stanleyho mysli spojily se Straussovým valčíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein prägnantes Gleichnis, dessen Nachricht ist, wenn du jemanden liebt, bring sie in Freiheit.
Je to bolestivé přísloví, které znamená, jestli někoho miluješ, dej mu volnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bibel sagt uns, dass wir nach dem Bilde und Gleichnis Gottes erschaffen wurden.
Jsme dalším způsobem, jakým si vesmír uvědomuje sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel