Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gleichstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleichstellung rovnost 2.585 rovnoprávnost 90 zrovnoprávnění 9 srovnání 2 parita 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gleichstellung rovnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wirtschaftliche Unabhängigkeit von Männern und Frauen ist der Schlüssel zur Gleichstellung der Geschlechter.
Klíčem k dosažení rovnosti žen a mužů je ekonomická nezávislost mužů a žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung handelt nicht um gleichen Lohn.
V genderové rovnosti jde o víc, než jen o rovné platy.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Maßnahmen sollten auch auf eine Förderung der Gleichstellung der Geschlechter abzielen.
Všechna opatření by rovněž měla usilovat o prosazování rovnosti žen a mužů.
   Korpustyp: EU
Aber du hast mir kürzlich einen sehr guten Rat gegeben über die Wichtigkeit von Gleichstellung in einer Beziehung.
Ale ty jsi mi dal nedávno dobrou radu ohledně toho, jak je ve vztahu důležitá rovnost.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichstellung der Geschlechter und die Rechte der Frau leiten sich aus den Menschenrechten ab.
Rovnost pohlaví a práva žen vycházejí z lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Jede Person, die Schriften druckt, veröffentlicht oder in Umlauf bringt, in denen die soziale Gleichstellung von Weißen und Negern gefordert wird, ist mit Gefängnis zu bestrafen."
Každý, kdo bude publikovat materiály nebo oběžníky, ve kterých navádí na společenskou rovnost mezi černochy a bělochy bude zatčen."
   Korpustyp: Untertitel
Gleichstellung zwischen Mann und Mann ist richtig.
Správná je rovnost mezi mužem a mužem.
   Korpustyp: Zeitung
Gleichheit und Gleichstellung sind die einzig haltbaren Bausteine einer jeden zivilisierten Gesellschaft.
Rovnost a rovnost zacházení jsou jedinými trvalými stavebními kameny všech civilizovaných společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kämpfen weiter für die volle Gleichstellung beider Geschlechter in Europa.
Pokračujme v boji za úplnou rovnost žen a mužů v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Gleichstellung der Geschlechter Wirklichkeit werden lassen.
Tuto rovnost žen a mužů musíme uvést do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gleichstellung

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grund der Gleichstellung (15)
Důvody pro považování těchto dob za doby pojištění (15)
   Korpustyp: EU
Grund der Gleichstellung (9)
Důvod pro náhradní dobu (9)
   Korpustyp: EU
Wer reden heute über Gleichstellung; Gleichstellung von Männern und Frauen.
Bavíme se zde o rovnosti: rovnosti mužů a žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauenrechte und Gleichstellung der Geschlechter,
, práv žen a rovnosti mezi ženami a muži,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vereinbarung nennt sich Gleichstellung.
Tu dohodu jsme nazvali jako začleňování.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf für die Gleichstellung geht weiter.
Cesta směrem k rovnosti pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministerpräsidentin, Nationaler Aktionsplan zur Förderung der Gleichstellung
předsedkyně vlády, Národní akční plán prosazování rovnosti žen a mužů
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für Arbeit, soziale Angelegenheiten und Gleichstellung
Ministerstvo pro sociální věci a rovné příležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
da) Förderung der Gleichstellung der Geschlechter;
da) podpory rovnosti žen a mužů ;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern
Podpora rovnosti žen a mužů
   Korpustyp: EU DCEP
sowie Gleichstellung von Frauen und Männern
i rovnosti mezi muži a ženami
   Korpustyp: EU DCEP
zu beseitigen und die Gleichstellung zu fördern,
a o podporu rovnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Frauentag: Gleichstellung von Mann und Frau
"Stejné platové ohodnocení pro ženy i muže," zaznělo Parlamentem
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung handelt nicht um gleichen Lohn.
V genderové rovnosti jde o víc, než jen o rovné platy.
   Korpustyp: Untertitel
Begründung der Gleichstellung von Zeiten mit Versicherungszeiten
Důvody pro považování těchto dob za doby pojištění
   Korpustyp: EU
Gleichstellung von Frauen und Männern – 2008
o rovnosti žen a mužů – 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung von Frauen und Männern - 2008
Rovnosti žen a mužů – 2008
   Korpustyp: EU DCEP
AFET- Förderung der Gleichstellung auf internationaler Ebene
AFET – podpora rovnosti pohlaví na mezinárodní scéně,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Gleichstellung von Frauen und Männern – 2008
o rovnosti žen a mužů – 2008
   Korpustyp: EU DCEP
zur Gleichstellung von Frauen und Männern – 2008
k rovnosti žen a mužů – 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Die Position des Parlaments zur Gleichstellung ist somit klar.
Postoj Parlamentu vůči rovnosti je tedy jasný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht wird der Gleichstellung der Geschlechter große Bedeutung beigemessen.
Ve zprávě je přiznávána velká úloha otázce rovnosti pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gleichstellung der Geschlechter ist ein wesentliches Prinzip der Koexistenz.
Je základní zásadou pro koexistenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich tat dies, obwohl ich die Gleichstellung der Geschlechter unterstütze.
Učinil jsem tak přesto, že zastáncem rovnosti pohlaví jsem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen;
b) podpory rovnosti mezi muži a ženami ;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der Fragen allerhöchster Priorität war die Gleichstellung.
Jednou z hlavních priorit byla problematika rovných příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Frage der Gleichstellung der Geschlechter wurde angesprochen.
O otázce rovnosti pohlaví se zde rovněž mluvilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Gleichstellung von Männern und Frauen
zvyšování viditelnosti rovného postavení žen a mužů
   Korpustyp: EU DCEP
darauf hinwirken, Ungleichheiten zu beseitigen und die Gleichstellung
2 Smlouvy o ES usilovat o odstranění nerovností a o podporu rovnosti
   Korpustyp: EU DCEP
c) Gleichstellung beim Sozialschutz und in der Armutsbekämpfung,
c) rovné postavení žen a mužů v oblasti sociální ochrany a boj s chudobou;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Gleichstellung von Frauen und Männern sei unerlässlich.
Varovný systém při únosech dětí a pronásledování pedofilů
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung von Frauen und Männern in der Europäischen Union - 2007
o rovnosti žen a mužů v Evropské unii – 2007
   Korpustyp: EU DCEP
F. unter Berücksichtigung der Religionsfreiheit und der Gleichstellung der Geschlechter,
F. vzhledem k dodržování náboženské svobody a svobody v otázkách pohlaví,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gleichstellung der Geschlechter endet nicht bei Prioritäten im Personalbereich.
Rovné postavení žen a mužů nekončí prioritami v oblasti personálního obsazování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie denken Sie über die Gleichstellung der Geschlechter beim Militär?
Co si myslíte o zestejňování pohlaví v armádě?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen wohl deine Freundinnen vom Zentrum für Gleichstellung dazu?
Co na to řeknou tvé kamarádky z mira Centra?
   Korpustyp: Untertitel
Russell Edgington wurde zum Aushängeschild für die Gegner der Gleichstellung.
Z Russella Edgingtona se stala ikona boje proti naší věci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan der Gleichstellung ist einfach verdammt zu wichtig.
Naše veřejná agenda je zatraceně příliš důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Frau Jimenez, Ministerium für Gleichstellung und Soziales.
Představuji ti Consuelu Jiménezovou, z úřadu pro sociální péči.
   Korpustyp: Untertitel
Umsetzung des Gesetzes über die Gleichstellung der Geschlechter.
Provést zákon o rovnosti žen a mužů.
   Korpustyp: EU
Auch bei der Gleichstellung der Geschlechter hat es Fortschritte gegeben.
K pokroku došlo i ve sféře rovnosti pohlaví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
durchgängige Berücksichtigung der Gleichstellung von Frauen und Männern
začleňování hlediska rovnosti žen a mužů
   Korpustyp: EU IATE
Fahrplan für die Gleichstellung von Frauen und Männern
Plán pro dosažení rovného postavení žen a mužů
   Korpustyp: EU IATE
Gleichstellung der politischen Gefangenen mit allen anderen Gefangenen.
to znamená postavit na roveň politické vězně s ostatními vězni.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Anstrengungen zur Gleichstellung von Frauen und Männern
EP hodnotí uplatňování zásady rovných příležitostí v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung und Teilhabe – die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit
o rovnosti pohlaví a posílení postavení žen v rozvojové spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
und eine verstärkte Gleichstellung von Männern und Frauen
rovnosti žen a mužů,
   Korpustyp: EU DCEP
Europa-Abgeordnete, Gleichstellung und der Tag der Frauen
Co poslance napadá na téma MDŽ
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung des integrierten Ansatzes der Gleichstellung von Männern und Frauen
Hodnocení integrovaného přístupu k rovnoprávnosti žen a mužů
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Eisenbahn und Gleichstellung der Frauen
Čtvrtek na plenárním zasedání: železnice, Libye, rovné příležitosti i export zbraní
   Korpustyp: EU DCEP
über die Gleichstellung von in Drittländern erzeugtem forstlichem Vermehrungsgut
o rovnocennosti reprodukčního materiálu lesních dřevin vyprodukovaného ve třetích zemích
   Korpustyp: EU
Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen und Nichtdiskriminierung
Podpora rovnosti žen a mužů a nediskriminace
   Korpustyp: EU
Die Gleichstellung der Arbeitnehmer bildet den Kern dieser Richtlinie."
Práva pracovníků jsou v centru této směrnice."
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und der Gleichheit;
podpora rovnosti a rovného postavení žen a mužů;
   Korpustyp: EU
über die Gleichstellung von Frauen und Männern – 2008
o rovnosti žen a mužů – 2008
   Korpustyp: EU DCEP
zu “Die Gleichstellung von Frauen und Männern – 2008“
k „Rovnosti mužů a žen – 2008“
   Korpustyp: EU DCEP
über die Gleichstellung der amtlichen Sortenprüfung in Kroatien
o rovnocennosti úředních zkoušek odrůd prováděných v Chorvatsku
   Korpustyp: EU
Ihr wollt rechtliche Gleichstellung von Bo und Rick mit Menschen?
Chcete stejná práva pro Bo a Ricka jako mají lidští jedinci.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Kommentar zur Diskussion über die Gleichstellung: Wir müssen auch weiterhin die Forderung nach Gleichstellung verteidigen, indem wir erklären, dass wir sie für Wirtschaftswachstum und Entwicklung brauchen.
Mám připomínku k diskusi o rovnosti: musíme nadále bránit požadavek rovnosti slovy, že je potřebný pro hospodářský růst a rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solch ein Dialog über die Gleichstellung der Geschlechter könnte auf dem Jahresbericht zur Gleichstellung von Frauen und Männern der Europäischen Kommission basieren.
Takový dialog o rovnosti pohlaví by se mohl zakládat na výroční zprávě o rovnosti žen a mužů vypracované Evropskou komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
anerkennt den dualen Ansatz zur Stärkung der Gleichstellung, bei dem die Gleichstellungsperspektive in alle Politikbereiche integriert wird und zugleich spezifische Maßnahmen zur Förderung der Gleichstellung durchgeführt werden;
uznává dvojí přístup k činnostem zaměřeným na podporu rovného postavení mužů a žen, který musí být uplatňován ve všech politických oblastech současně s prováděním zvláštních akcí určených k dosažení téhož cíle;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Bildungssystem die Hindernisse beseitigen muss, die die tatsächliche Gleichstellung von Männern und Frauen sowie die Förderung der völligen Gleichstellung der beiden Geschlechter erschweren,
vzhledem k tomu, že součástí vzdělávacího systému musí být odstraňování překážek, které ztěžují dosažení skutečně rovného postavení žen a mužů, jakož i podporu plné rovnosti pohlaví,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung der Entscheidung 2003/17/EG über die Gleichstellung von Feldbesichtigungen von Saatgutvermehrungsbeständen in Drittländern und über die Gleichstellung von in Drittländern erzeugtem Saatgut
kterým se mění rozhodnutí 2003/17/ES o rovnocennosti inspekcí v terénu prováděných ve třetích zemích u množitelského porostu pro produkci osiva a o rovnocennosti osiva vyprodukovaného ve třetích zemích
   Korpustyp: EU
Die Diskriminierung in der Werbung steht dem Ziel der Gleichstellung entgegen.
Diskriminace v reklamě je v rozporu s cílem týkajícím se rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vizepräsidentin der Europäischen Kommission, Margot Wallström, war in Angelegenheiten der Gleichstellung proaktiv.
Místopředsedkyně Evropské komise Margot Wallströmová byla v otázkách souvisejících s rovností proaktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahlen des Berichts 2008 zeigen jedoch, dass es weiterhin keine Gleichstellung gibt.
Čísla ve zprávě z roku 2008 ukazují, že nerovnost stále existuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Annahme dieses Berichts zur Gleichstellung von Frauen und Männern in der EU.
Vítám přijetí této zprávy o rovnosti mužů a žen v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht von Marc Tarabella unterstreicht deutlich das größte Hindernis für eine Gleichstellung der Geschlechter.
Zpráva Marca Tarabelly zřetelně zdůrazňuje největší potíže bránící rovnému postavení mužů a žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gefühlte Gleichstellung gibt es leider auch im Bereich der Wissenschaft.
Bohužel, vnímání rovnosti existuje i ve vědě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem der Gleichstellung der Geschlechter stellt sich bei Minderheiten in größerem Maße.
Problém rovnosti žen a mužů je v menšinových skupinách horší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte dies für den wichtigsten Faktor bei der Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern.
Myslím, že to je jediný nejdůležitější faktor v rámci podpory rovnosti pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel sollte die Kommission ihre Arbeit an einem EU-Aktionsplan zur Gleichstellung der Geschlechter beschleunigen.
Například by Komise měla urychlit práci na akčním plánu EU rovnosti žen a mužů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens brauchen wir nicht nur eine vernünftige, allgemein verbindliche Mindestlohnregelung, sondern eine arbeitsrechtliche Gleichstellung.
Za třetí musíme mít nejen smysluplná, obecně závazná nařízení o minimální mzdě, ale také rovná pracovní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dialoge haben zu einem bedeutenden Fortschritt im Bereich der Gleichstellung und Annäherung von Rechnungslegungsvorschriften geführt.
Výsledkem těchto dialogů byl významný pokrok v oblasti přiblížení a sjednocení účetních standardů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Abstimmung über diesen Bericht zur Gleichstellung von Frauen und Männern.
Hlasování o této zprávě o rovnosti mužů a žen vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo wird der Talibanismus der "Gleichstellung von Frauen und Männern" enden?
Kde skončí toto talibánské pojetí "rovnosti mezi muži a ženami”?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, das Prinzip der rechtlichen Gleichstellung von Drittstaatsangehörigen wird durch diese Richtlinie nicht gestärkt.
Jinými slovy, tato směrnice zásadu právní rovnosti pracovníků ze třetích zemí nijak neposiluje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss alles erdenklich Mögliche unternommen werden, um eine Gleichstellung der Geschlechter zu erreichen.
Musíme udělat vše, co je v našich silách, abychom dosáhli rovnosti mezi ženami a muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält zahlreiche Vorschläge dazu, wie Gleichstellung erreicht werden kann.
Zpráva obsahuje mnoho návrhů na dosažení rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Ernennung trägt dazu bei, dass die Gleichstellung der Geschlechter im Auswärtigen Dienst Fortschritte macht.
Její jmenování přispěje k prosazování hlediska rovnosti žen a mužů v Evropské službě pro vnější činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, die Gleichstellung der Geschlechter ist momentan mit einer weiteren Herausforderung konfrontiert.
(EL) Pane předsedající, otázka rovnosti žen a mužů v současné fázi naráží na další překážku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich empfinde es als sehr positives Zeichen, dass Mexiko rechtliche Schritte zur Gleichstellung der Geschlechter unternimmt.
Považuji za velmi pozitivní, že Mexiko učinilo právní kroky směrem k rovnosti mužů a žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Gleichstellung der Geschlechter jedoch in Zukunft weiter stärken.
Je však nutné, abychom i nadále pokračovali v posilování rovného postavení žen a mužů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich insbesondere den Verweis auf die Gleichstellung der Geschlechter im Bericht.
Proto zvláště vítám pozornost, která byla ve zprávě věnována rovnému postavení žen a mužů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Agrarpolitik der Union sollte daher den Grundsatz der Förderung von Gleichstellung enthalten.
Společná zemědělská politika Unie by tedy měla obsahovat zásadu podpory rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine dieser Chancen ist der Ansatz zur Gleichstellung der Geschlechter in der Gesellschaft.
Jednou z těchto příležitostí je přístup k rovnosti mužů a žen ve společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit ganz besonders auf das Thema der Gleichstellung im Geschäftsleben richten.
Chtěla bych upozornit na otázku rovného zastoupení v podnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimmte für den Bericht zur Gleichstellung von Frauen und Männern in der Europäischen Union 2010.
- (RO) Hlasovala jsem pro zprávu o rovnosti mužů a žen v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gleichstellung von Familien mit und ohne Kinder ist ein gemeinschaftliches Interesse von höchster Wichtigkeit.
Rovné příležitosti pro rodiny s dětmi a bez dětí jsou pro zájmy Společenství nesmírně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was für eine Situation wünschen wir uns bei der Gleichstellung in 10 Jahren?
Jakého stavu z hlediska rovnosti chceme v Evropě do deseti let dosáhnout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht auch nicht nur um ein bisschen Gleichstellung im Erwerbsleben.
Navíc nechceme dosáhnout jen trochu větší rovnosti v pracovním životě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit werden alle einschlägigen Regeln in einem Gesetzgebungsakt zusammengefasst, der damit die rechtliche Gleichstellung verbessert.
Slučuje všechna související pravidla do jednoho právního aktu, a přispívá tak ke zlepšení právní soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich ist es eine Frage der Gleichstellung der Geschlechter und der Entwicklung.
Je to ostatně otázka zajištění rovnosti a rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gleichstellung von Frauen und Männern ist ein Gemeinschaftsziel, das vom ESF berücksichtigt werden muss.
Equality between women and men is one of the Community's objectives and should be taken into account by the ESF.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Roadmap für die Gleichstellung von Frauen und Männern 2006‑010,
– s ohledem na Plán pro dosažení rovného postavení žen a mužů na období 2006–2010,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Männer eine Schlüsselrolle bei der Verwirklichung einer echten Gleichstellung spielen,
vzhledem ke klíčové roli mužů při uskutečňování opravdové rovnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern muss ebenfalls an dieser Stelle genannt werden.
The promotion of equality between women and men must also be included.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung der Gleichstellung der Geschlechter muss ebenfalls an dieser Stelle genannt werden.
The promotion of equality between women and men must also be included.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundsätze der nachhaltigen Entwicklung und der Gleichstellung von Frauen und Männern werden gebührend berücksichtigt werden.
Značný ohled bude brán na zásady udržitelného rozvoje a rovné postavení žen a mužů.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchgehende Berücksichtigung der Gleichstellung von Mann und Frau und der Menschenrechte
Začlenění otázky rovnosti žen a mužů a lidských práv
   Korpustyp: EU DCEP