Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gleichwertigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleichwertigkeit rovnocennost 657 ekvivalence 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gleichwertigkeit rovnocennost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird ein anderes Verfahren als das in Absatz 2 beschriebene angewandt, dann ist die Gleichwertigkeit nachzuweisen.
Je-li použita jiná metoda než metoda popsaná v bodě 2 výše, musí být prokázána její rovnocennost.
   Korpustyp: EU
Grundlage des gegenseitigen Vertrauens soll die Gleichwertigkeit der Abschlussprüfungsaufsichtssysteme der Gemeinschaft und jener der genannten Länder sein.
Vzájemná spolehlivost by byla založena na rovnocennosti systémů dohledu nad auditem ve Společenství a v uvedených zemí.
   Korpustyp: EU
Die anerkannten Organisationen konsultieren einander regelmäßig, um die Gleichwertigkeit
Uznané subjekty se vzájemně pravidelně konzultují, aby zachovaly rovnocennost
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Übergangsfrist sollten die Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene keine Beschlüsse in Sachen Gleichwertigkeit fassen.
V průběhu přechodného období by členské státy neměly přijímat rozhodnutí o rovnocennosti na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU
Sie berücksichtigt bei ihren Kontrollen die Gleichwertigkeit der Kontrollsysteme mit ihren eigenen Kontrollsystemen.
Při provádění kontrol pomocí vlastních kontrolních systémů bere v úvahu rovnocennost kontrolních systémů.
   Korpustyp: EU
Frauen benötigen mehr Gleichwertigkeit als Gleichstellung.
Ženy potřebují rovnocennost více než rovnost.
   Korpustyp: Zeitung
Prüfungen der Gleichwertigkeit sollten daher offen und anpassungsfähig sein.
Posuzování rovnocennosti mělo představovat otevřený, neustále se vyvíjející proces.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Neubewertung könnte zur Rücknahme der Anerkennung der Gleichwertigkeit führen.
Případné nové posouzení může vést k odnětí uznání rovnocennosti.
   Korpustyp: EU
Gleichwertigkeit von Qualifikationen, einschließlich Ausbildung, Berufserfahrung und Prüfungen;
rovnocennost kvalifikací, včetně vzdělávání, odborné praxe a zkoušek;
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1: Die Eignung und die Gleichwertigkeit von gepackten Säulen und Kapillarsäulen wurde bereits nachgewiesen [2-4].
Poznámka 1: Vhodnost a rovnocennost náplňových a kapilárních kolon již byla prokázána dříve[2–4].
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gleichwertigkeit der Zeugnisse rovnocennost diplomů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gleichwertigkeit

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einfuhrbedingungen nach Anerkennung der Gleichwertigkeit:
Dovozní podmínky po uznání rovnocennosti
   Korpustyp: EU
Nachweis der Gleichwertigkeit: Dokumentation (Weblink)
Prokázání rovnocennosti: dokumentace (odkaz na internetové stránky)
   Korpustyp: EU
ernährungsmäßige Gleichwertigkeit von Lebensmittelersatz und/oder
dosažení nutriční rovnocennosti potravinových náhražek nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Mutterunternehmen außerhalb der Union: Überprüfung der Gleichwertigkeit
Mateřské podniky se sídlem mimo Unii: ověření rovnocennosti
   Korpustyp: EU
Europäische Konvention über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
Evropská úmluva o rovnocennosti dokladů umožňujících přístup na vysoké školy
   Korpustyp: EU IATE
Sie glaubten an die Gleichwertigkeit aller Dinge.
Věřili v rovnost všech.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach geht es um die Gleichwertigkeit aller Menschen.
Řekla bych, že jde o stejnou hodnotu všech lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prüfungen der Gleichwertigkeit sollten daher offen und anpassungsfähig sein.
Posuzování rovnocennosti mělo představovat otevřený, neustále se vyvíjející proces.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwertigkeit technischer Vorschriften bezüglich eines oder mehrerer Parameter;
rovnocennosti technických pravidel u jednoho nebo více parametrů;
   Korpustyp: EU DCEP
Für Waren mit vollständig anerkannter Gleichwertigkeit (‚Ja-1-Status‘):
Pro komodity se schváleným statusem rovnocennosti ‚Ano-1‘
   Korpustyp: EU
Gleichwertigkeit nicht anerkannt und/oder weitere Prüfung erforderlich.
Není rovnocenné a/nebo je požadováno další hodnocení.
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Anerkennung der Gleichwertigkeit der Sicherheitsstandards von Drittländern
Kritéria pro uznávání rovnocennosti bezpečnostních norem třetích zemí
   Korpustyp: EU
Der Status der Gleichwertigkeit wird in Anhang XXV festgehalten.
Status rovnocennosti je uveden na seznamu v příloze XXV této dohody.
   Korpustyp: EU
ihre Beurteilung der Gleichwertigkeit im Sinne von Absatz 2 und
svá hodnocení rovnocennosti uvedená v odstavci 2 a
   Korpustyp: EU
Mutterunternehmen mit Sitz in einem Drittland: Fehlende Gleichwertigkeit
Mateřské podniky se sídlem v třetí zemi: nerovnocennost
   Korpustyp: EU
Bewertung der Gleichwertigkeit der Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis in Drittländern
Hodnocení rovnocennosti dohledu na konsolidovaném základě v třetích zemích
   Korpustyp: EU
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Überprüfung der Gleichwertigkeit
Mateřské podniky se sídlem mimo Společenství: kontrola rovnocennosti
   Korpustyp: EU
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Fehlende Gleichwertigkeit
Mateřské podniky se sídlem mimo Společenství: nerovnocennost
   Korpustyp: EU
Europäisches Übereinkommen über die allgemeine Gleichwertigkeit der Studienzeiten an Universitäten
Evropská úmluva o všeobecné rovnocennosti částí vysokoškolského studia
   Korpustyp: EU IATE
Zusatzprotokoll zur Europäischen Konvention über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
Dodatkový protokol k Evropské úmluvě o rovnocennosti dokladů o vzdělání umožňujících přístup na vysoké školy
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Übereinkommen über die Gleichwertigkeit der Studienzeit an den Universitäten
Evropská úmluva o rovnocennosti částečného studia na vysokých školách
   Korpustyp: EU IATE
ihre Beurteilung der Gleichwertigkeit im Sinne von Absatz 2, und
svém hodnocení rovnocennosti uvedeném v odstavci 2, a
   Korpustyp: EU DCEP
berufliche Entwicklung und Weiterbildung zur Wahrung der Gleichwertigkeit;
profesní rozvoj a pokračující vzdělávání k zajištění rovnocennosti;
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Anerkennung der Gleichwertigkeit der Sicherheitsstandards von Drittländern;
kritérií pro uznávání rovnocennosti bezpečnostních norem třetích zemí;
   Korpustyp: EU
Das Verfahren umfasst den objektiven Nachweis der Gleichwertigkeit einzelner Maßnahmen durch die ausführende Vertragspartei und die objektive Bewertung der Gleichwertigkeit im Hinblick auf die mögliche Anerkennung der Gleichwertigkeit durch die einführende Vertragspartei.
Proces spočívá v objektivním prokázání rovnocennosti jednotlivých opatření vyvážející stranou a v objektivním zhodnocení této rovnocennosti za účelem možného uznání rovnocennosti dovážející stranou;
   Korpustyp: EU
Ich bin eine starke Unterstützerin einer Gemeinsamen Agrarpolitik, die eine Gleichwertigkeit für alle Mitgliedstaaten sicherstellt.
Jsem rozhodnou zastánkyní společné zemědělské politiky, která zaručuje rovné podmínky pro všechny členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erfasst werden, muss ein Verfahren eingeführt werden, um die Gleichwertigkeit der betreffenden Drittlandsmärkte zu bewerten.
na rovnocenné subjekty z třetích zemí, je nezbytný postup pro posuzování rovnocennosti trhů třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
‑ wird die Gleichwertigkeit des Produkts mit dem Produkt nachgewiesen, auf das sich die Daten beziehen, und
– důkaz rovnocennosti prostředku k prostředku, kterého se údaje týkají, a
   Korpustyp: EU DCEP
der ernährungsmäßigen Gleichwertigkeit von Lebensmittelersatz können erforderlichenfalls gemäß dem Verfahren des
výživové rovnocennosti potravinových náhražek postupem podle
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen, wonach die Gleichwertigkeit mit dem Referenzmittel festzustellen ist, sind unnötig restriktiv.
Požadavky na stanovení shodnosti s referenčními přípravky jsou zbytečně restriktivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen hinsichtlich der Gleichwertigkeit von Referenzimpfstoff-Chargen ergaben sich bei nachfolgenden Variationen .
Problémy související se shodností šarží referenčních vakcín se projevily během následných změn .
   Korpustyp: Fachtext
Verzeichnis der im Hinblick auf die Gleichwertigkeit anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Seznam uznaných kontrolních subjektů a kontrolních orgánů pro účely rovnocennosti
   Korpustyp: EU
Erstellung und Inhalt des Verzeichnisses der im Hinblick auf die Gleichwertigkeit anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Sestavení a obsah seznamu uznaných kontrolních subjektů a kontrolních orgánů pro účely rovnocennosti
   Korpustyp: EU
Verwaltung und Überprüfung des Verzeichnisses der im Hinblick auf die Gleichwertigkeit anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Vedení a přezkum seznamu uznaných kontrolních subjektů a kontrolních orgánů pro účely rovnocennosti
   Korpustyp: EU
Die Prüfverfahren nach 2.2 dürfen durch andere Verfahren ersetzt werden, wenn deren Gleichwertigkeit nachgewiesen wird.
Zkušební metody uvedené v bodě 2.2 mohou být nahrazeny jinými, jestliže lze prokázat, že jsou rovnocenné.
   Korpustyp: EU
Eine Feststellung der vorläufigen Gleichwertigkeit gilt für einen Zeitraum von zehn Jahren und kann verlängert werden.
Stanovení dočasné rovnocennosti platí po dobu deseti let s možností prodloužení.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer der mit diesem Beschluss festgestellten vorläufigen Gleichwertigkeit sollte zunächst zehn Jahre betragen.
Počáteční období dočasné rovnocennosti podle tohoto rozhodnutí by mělo být deset let.
   Korpustyp: EU
Gleichwertigkeit vollständig anerkannt — Musterbescheinigungen in Anhang VII Abschnitt 1 Buchstabe a verwenden.
Použije se vzor veterinárního osvědčení v příloze VII oddíle 1 písm. a).
   Korpustyp: EU
Während der Übergangsfrist sollten die Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene keine Beschlüsse in Sachen Gleichwertigkeit fassen.
V průběhu přechodného období by členské státy neměly přijímat rozhodnutí o rovnocennosti na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU
Die Zugangsgewährung sollte nach dem Grundsatz der Gleichwertigkeit entsprechend Anhang II erfolgen.
Přístup by měl být poskytován v souladu se zásadou rovnocennosti, jak se uvádí v příloze II.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls im Einklang mit den Artikeln 227 und 260 über die Gleichwertigkeit zu entscheiden;
případně rozhodovat o rovnocennosti v souladu s články 227 a 260;
   Korpustyp: EU
Bei der Anerkennung der Gleichwertigkeit wenden die Vertragsparteien das Verfahren des Absatzes 3 an.
Pokud jde o uznávání rovnocennosti, strany dodržují postup stanovený v odstavci 3.
   Korpustyp: EU
Es wurde festgestellt, dass die Anerkennung der Gleichwertigkeit mit Drittländern durch internationale Abkommen festgelegt werden sollte.
Ukázalo se, že uznávání rovnocennosti se třetími zeměmi by mělo být stanoveno mezinárodními dohodami.
   Korpustyp: EU
Die anzuwendenden Kriterien der Gleichwertigkeit sind die des F-Tests und des zweiseitigen Student t-Tests.
Jako kritéria rovnocennosti se použijí F-test a dvouvýběrový Studentův t-test.
   Korpustyp: EU
Entscheidungen über die Gleichwertigkeit für die Zwecke der Bestimmung des Begriffs ‚OTC-Derivate‘
Rozhodnutí o rovnocennosti pro účely definice OTC derivátů
   Korpustyp: EU
Die Prüfverfahren nach Absatz 5.2 dürfen durch andere Verfahren ersetzt werden, wenn deren Gleichwertigkeit nachgewiesen wird.
Ověřovací postupy uvedené v bodě 5.2 mohou být nahrazeny jinými postupy za předpokladu, že je možné prokázat, že tyto postupy jsou rovnocenné.
   Korpustyp: EU
Grundlage des gegenseitigen Vertrauens wäre die Gleichwertigkeit der Abschlussprüfungsaufsichtssysteme der Union und der Vereinigten Staaten.
Vzájemná důvěra by byla založena na rovnocennosti systémů dohledu nad auditem v Unii a ve Spojených státech amerických.
   Korpustyp: EU
Während dieser Übergangsfrist sollten die Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene deshalb keine Entscheidungen über die Gleichwertigkeit treffen.
Během tohoto období by proto členské státy neměly na vnitrostátní úrovni přijímat rozhodnutí o rovnocennosti.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung von Gleichwertigkeit hinsichtlich des Zugangs und der Wahlmöglichkeiten für behinderte Endnutzer
Zajištění rovnocenného přístupu a možnosti volby pro zdravotně postižené koncové uživatele
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht die Kommission die Verknüpfung zwischen den neuen Leitungsstrukturen und der Gleichwertigkeit von Rechnungslegungsstandards?
Jakým způsobem vnímá Komise propojení mezi novou správní strukturou a rovnocenností účetních standardů?
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke der Gleichwertigkeit ist eine Meldung oberhalb der 10 %-Schwelle nicht erforderlich.
Pro účely rovnocennosti není nutno požadovat oznámení týkající se prahových hodnot nad 10 %.
   Korpustyp: EU
Eine solche Neubewertung könnte zur Rücknahme der Anerkennung der Gleichwertigkeit führen.
Takové přezkoumání může vést k odebrání uznání rovnocennosti.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Gleichwertigkeit hinsichtlich des Zugangs und der Wahlmöglichkeiten für behinderte Endnutzer
Zajištění rovnocenného přístupu a možnosti volby pro zdravotně postižené koncové uživatele
   Korpustyp: EU
Andere als die in Absatz 6.3 vorgeschriebenen Prüfverfahren sind zulässig, ihre Gleichwertigkeit ist jedoch nachzuweisen.
Může se užít jiná zkušební metoda, než která je předepsána v bodu 6.3, musí se však prokázat, že je rovnocenná.
   Korpustyp: EU
Die Kommission veröffentlicht eine Leitlinie zum Nachweis der Gleichwertigkeit gemäß Anhang VI Abschnitt B.
Komise zveřejní pokyny pro prokázání rovnocennosti podle oddílu B přílohy VI.
   Korpustyp: EU
Andere als die in Absatz 6.3 vorgeschriebenen Prüfverfahren sind zulässig, ihre Gleichwertigkeit ist jedoch nachzuweisen.
Může se užít jiná zkušební metoda, než která je předepsána v bodě 6.3, musí se však prokázat, že je rovnocenná.
   Korpustyp: EU
Die Schweiz hat bei der Kommission beantragt, die Gleichwertigkeit auch für ökologische/biologische Hefe anzuerkennen.
Švýcarsko předložilo Komisi žádost o uznání své rovnocennosti také pro ekologické kvasinky.
   Korpustyp: EU
Die neuseeländischen Behörden haben bei der Kommission beantragt, die Gleichwertigkeit auch für ökologischen/biologischen Wein anzuerkennen.
Nový Zéland předložil Komisi žádost o uznání své rovnocennosti také pro ekologické víno.
   Korpustyp: EU
Die einführende Vertragspartei stellt fest, ob Gleichwertigkeit gegeben ist oder nicht.
Dovážející strana dochází k závěru, zda je, či není dosaženo rovnocennosti;
   Korpustyp: EU
Die Gesundheitsbescheinigung in der Bescheinigung entspricht dem Stand der Anerkennung der Gleichwertigkeit bei der betreffenden Ware.
Osvědčení o zdravotní nezávadnosti uvedené v osvědčení vyjadřuje stav rovnocennosti dotyčné komodity.
   Korpustyp: EU
Die weltweite Konvergenz und Gleichwertigkeit der Rechnungslegungsstandards ist in immer rascherem Tempo vorangeschritten.
Sbližování účetních standardů v globálním měřítku postupuje stále rychlejším tempem.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang III Bedingungen für die Gleichwertigkeit einer Federung mit einer Luftfederung
Příloha III Podmínky rovnocennosti odpružení s pneumatickým odpružením.
   Korpustyp: EU
Der EQR sollte unter der Prämisse der Gleichwertigkeit von akademischer und beruflicher Bildungswege Impulse geben;
Evropský rámec kvalifikací by měl dávat rovnocenné impulsy pro akademické i učňovské vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gleichwertigkeit ist gegeben, wenn die Mittelwerte der Probenpaare mit einer Toleranz von ± 5 % übereinstimmen.
Kritérium rovnocennosti je splněno, jestliže střední hodnoty zkušebních dvojic souhlasí na ± 5 %.
   Korpustyp: EU
Eine solche Neubewertung könnte zur Rücknahme der Anerkennung der Gleichwertigkeit führen.
Případné nové posouzení může vést k odnětí uznání rovnocennosti.
   Korpustyp: EU
Beschlüsse über die Anerkennung der Gleichwertigkeit der in einem Drittland geltenden Sicherheitsstandards;
rozhodnutí o uznávání rovnocennosti bezpečnostních norem používaných ve třetích zemích;
   Korpustyp: EU
Nachweis der Gleichwertigkeit bei Verwendung einer anderen Methode als den Referenzmethoden;
prokázání rovnocennosti nereferenčních metod, pokud se takové používají;
   Korpustyp: EU
Beglaubigungen, die keine Gleichwertigkeit bieten, sind in die Musterbescheinigung in Anhang I aufzunehmen.
Potvrzení o souladu se uvedou ve vzorovém veterinárním osvědčení, jak jej stanoví příloha I
   Korpustyp: EU
Die auf der Gleichwertigkeit beruhende Vereinfachung der Musterbescheinigung für Schweinefleisch sollte daher nur die Hygienemaßnahmen betreffen.
Z tohoto důvodu by se zjednodušení na základě rovnocennosti vzorového osvědčení pro vepřové maso mělo týkat pouze opatření týkajících se lidského zdraví.
   Korpustyp: EU
Die schweizerischen Behörden haben bei der Kommission beantragt, die Gleichwertigkeit auch für ökologischen/biologischen Wein anzuerkennen.
Švýcarské orgány předložily Komisi žádost o uznání rovnocennosti také pro ekologické víno.
   Korpustyp: EU
Schließlich sollte die Kommission vor dem 1. Januar 2008 und nach angemessener Konsultation des CESR sicherstellen, dass eine Definition der Gleichwertigkeit besteht, anhand deren die Gleichwertigkeit von Drittstaat-GAAP auf der Grundlage eines zu diesem Zweck geschaffenen Gleichwertigkeitsmechanismus ermittelt wird.
A konečně, Komise by měla do 1. ledna 2008 a po konzultaci s CESR zajistit, aby existovala definice rovnocennosti, která by se používala pro stanovení rovnocennosti GAAP třetí země na základě mechanismu rovnocennosti zavedeného za tímto účelem.
   Korpustyp: EU
Um einen harmonisierten Ansatz bei der Feststellung und Bewertung der Gleichwertigkeit der Beaufsichtigung von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen durch Drittländer zu gewährleisten, sollte die Kommission einen bindenden Beschluss über die Gleichwertigkeit der Solvabilitätsvorschriften eines Drittlands fassen.
V zájmu zajištění harmonizovaného přístupu k určení a posouzení rovnocennosti orgánu dohledu nad pojišťovnami a zajišťovnami ze třetí země by mělo být stanoveno, že Komise přijme závazné rozhodnutí týkající se rovnocennosti režimů solventnosti třetích zemí.
   Korpustyp: EU
die Angaben, die erforderlich sind, um den Wirkstoff zu identifizieren und die technische Gleichwertigkeit des Wirkstoffes festzustellen;
informace potřebné k identifikaci účinné látky a stanovení technické rovnocennosti účinné látky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission befragt zuerst den Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) nach der Beurteilung der Gleichwertigkeit der fraglichen Rechnungslegungsstandards.
Komise se nejprve obrací na Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry v souvislosti s prohlášením o rovnocennosti příslušných účetních standardů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme dieses Absatzes erscheint in Anbetracht der in den Artikeln 263 und 170 vorgesehenen Überprüfung der Gleichwertigkeit angebracht.
Tento odstavec je doplněním článků 263 a 170, které upravují posuzování rovnocennosti.
   Korpustyp: EU DCEP
die Daten, die erforderlich sind, um den Wirkstoff zu identifizieren und die technische Gleichwertigkeit des Wirkstoffes festzustellen;
údaje potřebné k identifikaci účinné látky a stanovení technické rovnocennosti účinné látky;
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht nur eine teilweise Gleichwertigkeit, so können die Mitgliedstaaten eine zusätzliche Sicherheit verlangen, um die nicht gedeckten Risiken abzusichern.
Pokud je této rovnocennosti dosaženo pouze částečně, mohou členské státy požadovat dodatečné záruky na krytí aspektů, které dosud kryty nejsou.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen sind wir der Meinung, dass hinsichtlich des Vorschlags der Kommission weiterhin der Grundsatz der Gleichwertigkeit gelten sollte.
Jsme proto toho názoru, pokud jde o návrh Komise, že zásada rovnocennosti by měla nadále platit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt betrifft die Gleichwertigkeit, denn verbesserte Standards sollten nicht die Wettbewerbsfähigkeit von Erzeugern in der Europäischen Union einschränken.
Druhá věc se týká rovnováhy, aby tyto vylepšené normy nesnížily konkurenceschopnost producentů v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfahren für die Beantragung der Aufnahme in das Verzeichnis der im Hinblick auf die Gleichwertigkeit anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Postup pro žádosti o zařazení na seznam uznaných kontrolních subjektů a kontrolních orgánů pro účely rovnocennosti
   Korpustyp: EU
die im Drittland geltenden Produktionsregeln sowie eine Beurteilung ihrer Gleichwertigkeit mit den in der Gemeinschaft geltenden Regeln;
normy produkce používané ve třetí zemi a posouzení jejich rovnocennosti s normami používanými ve Společenství;
   Korpustyp: EU
Nach Ermessen der Genehmigungsbehörde dürfen jedoch auch andere Prüfungsarten angewandt werden, sofern deren Gleichwertigkeit nachgewiesen werden kann.
Schvalovací orgán však může povolit i zkoušky jiné, pokud lze prokázat, že jsou rovnocenné.
   Korpustyp: EU
die Gleichwertigkeit der Spezifikationen des technischen Materials bei gewerbsmäßiger Herstellung mit denjenigen des Versuchsmaterials, das für die Toxizitätsuntersuchungen verwendet wurde;
porovnání rovnocennosti specifikace komerčně vyráběné technické účinné látky se specifikací technické účinné látky použité pro toxikologické studie;
   Korpustyp: EU
VERZEICHNIS DER IM HINBLICK AUF DIE GLEICHWERTIGKEIT ANERKANNTEN KONTROLLSTELLEN UND KONTROLLBEHÖRDEN UND ZUGEHÖRIGE SPEZIFIKATIONEN GEMÄSS ARTIKEL 10
SEZNAM KONTROLNÍCH SUBJEKTŮ A KONTROLNÍCH ORGÁNŮ PRO ÚČELY ROVNOCENNOSTI A PŘÍSLUŠNÉ SPECIFIKACE PODLE ČLÁNKU 10
   Korpustyp: EU
Während dieses Zeitraums sollten die nationalen Sicherheitsbehörden besonders auf die Gleichwertigkeit und Konsistenz der verschiedenen Verfahrensweisen zur Zertifizierung achten.
Během tohoto období by vnitrostátní bezpečnostní orgány měly věnovat zvláštní pozornost rovnocennosti a shodě různých postupů pro udělování osvědčení.
   Korpustyp: EU
Konsultation im Hinblick auf Gleichwertigkeit und Harmonisierung von Vorschriften und Verfahrensabläufen sowie die einheitliche Auslegung der internationalen Übereinkommen
Konzultace za účelem rovnocennosti a harmonizace pravidel a postupů a jednotného výkladu mezinárodních úmluv
   Korpustyp: EU
Ist keine Gleichwertigkeit mit den Standards gegeben, so sind die Finanzinformationen in Form eines neu zu erstellenden Abschlusses vorzulegen.
Pokud tyto finanční údaje těmto standardům neodpovídají, musí být uvedeny ve formě přepracované účetní závěrky.
   Korpustyp: EU
Daher kamen die Vertragsparteien überein, dass die Gleichwertigkeit beibehalten wird und keine Änderung von Anhang V des Abkommens erforderlich ist.
Strany proto souhlasily se zachováním rovnocennosti, a tudíž není nutné přílohu V dohody měnit.
   Korpustyp: EU
Den Nachweis der Gleichwertigkeit eines von der Beschreibung in Absatz 1 abweichenden Verfahrens obliegt demjenigen, der das Verfahren anwendet.
Osoba, která použije metodu odlišnou od postupu popsaného v bodu 1, odpovídá za prokázání její rovnocennosti.
   Korpustyp: EU
Mit Kanada wurde die Gleichwertigkeit der Vorschriften im Bereich der öffentlichen Gesundheit bezüglich Fischereierzeugnissen festgestellt und anerkannt.
Stanovení rovnocennosti bylo provedeno a uzavřeno s Kanadou, pokud jde o opatření na ochranu veřejného zdraví v souvislosti s produkty rybolovu.
   Korpustyp: EU
Kalibrierungsverfahren und Verfahren zur Gewährleistung der Gleichwertigkeit der verwendeten Geräte und der ausgewogenen Zusammensetzung der Prüfgruppen während der Prüfverfahren und
postupy pro kalibrování a zajištění rovnocennosti zařízení a vyvážení experimentálních skupin v rámci zkušebních postupů,
   Korpustyp: EU
Im Oktober 2014 legte die ESMA der Kommission einen Bericht über die Gleichwertigkeit der indischen GAAP vor.
V říjnu 2014 předložil orgán ESMA Komisi zprávu o rovnocennosti indických zásad GAAP.
   Korpustyp: EU
Bei delegierten Rechtsakten über eine vorläufige Gleichwertigkeit sind die Berichte der Kommission gemäß Artikel 177 Absatz 2 zu berücksichtigen.
Veškeré akty v přenesené pravomoci o dočasné rovnocennosti zohledňují v souladu s čl. 177 odst. 2 zprávy Komise.
   Korpustyp: EU
Der anfängliche Zeitraum der vorläufigen Gleichwertigkeit nach Absatz 5 beträgt 10 Jahre, es sei denn, dass vor Ablauf dieser Frist
První období prozatímní rovnocennosti uvedené v odstavci 5 trvá 10 let, pokud před koncem tohoto období nedojde:
   Korpustyp: EU
der regelmäßigen Evaluierung der Umsetzung des vorliegenden Kapitels und insbesondere der Evaluierung der Gleichwertigkeit der zollrechtlichen Sicherheitsmaßnahmen;
pravidelným hodnocením provádění této kapitoly, zejména rovnocennosti celně bezpečnostních opatření,
   Korpustyp: EU
Die Wahl einer Konfidenzgrenze bei 90 % entspricht dem üblichen 95 %igen Vertrauensbereich bei statistischen Untersuchungen der Gleichwertigkeit.
Volba 90 % mezí spolehlivosti odpovídá obvyklé 95 % úrovni při statistickém testování rovnocennosti.
   Korpustyp: EU
die in Teil E des Anhangs genannten Kriterien für die Anerkennung der Gleichwertigkeit der Sicherheitsstandards von Drittländern festzulegen;
stanovit kritéria pro uznávání rovnocennosti bezpečnostních norem třetích zemí podle části E přílohy;
   Korpustyp: EU
Einführung eines Mechanismus für die Anerkennung der Gleichwertigkeit der von einer Vertragspartei aufrechterhaltenen und in Anhang XVII aufgeführten Maßnahmen,
vytvoření mechanismu uznávání rovnocennosti přetrvávajících opatření některé strany, jejichž seznam je uveden v příloze XVII této dohody;
   Korpustyp: EU
Standardangebote und Vereinbarungen über den Dienstumfang sind wichtige Instrumente zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Anwendung des Grundsatzes der Gleichwertigkeit.
Pro zajištění řádného uplatňování zásady rovnocennosti jsou nezbytné referenční nabídky a dohody o úrovni poskytovaných služeb.
   Korpustyp: EU
Wird ein Durchführungsrechtsakt über die Gleichwertigkeit zurückgenommen, so unterliegen die Gegenparteien automatisch wieder allen Anforderungen dieser Verordnung.
Pokud je prováděcí akt o rovnocennosti zrušen, začnou se na smluvní strany automaticky znovu vztahovat všechny požadavky stanovené v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU