Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gleichzeitigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleichzeitigkeit současnost 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gleichzeitigkeit současnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kriterium der Gleichzeitigkeit: Nach Auffassung von BT ist der Grundsatz der Gleichzeitigkeit nicht gewahrt worden.
kritérium současnosti: BT tvrdí, že nebyla dodržena zásada současnosti.
   Korpustyp: EU
Die französische Regierung erklärt ausdrücklich, bei der Kapitalerhöhung vom 24. März 2003 sei der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt worden.
Francouzské orgány tvrdí, že operace rekapitalizace provedená dne 24. března 2003 dodržuje zásadu současnosti.
   Korpustyp: EU
Zweitens muss untersucht werden, ob alle betroffenen Parteien die Investition gleichzeitig getätigt haben („Gleichzeitigkeit“).
Za druhé se musí prošetřit, zda všechny dotyčné strany učinily investici ve stejnou dobu („současnost“).
   Korpustyp: EU
Die Beteiligung der privaten Aktionäre sei bedeutend, da sie mehr als 40 % betrage, wodurch laut Rechtsprechung des Gerichtshofes der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt sei.
Účast soukromých akcionářů je významná, protože dosahuje 40 %, což bylo Soudním dvorem posouzeno v souladu se zásadou současnosti.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen äußerte sie bezüglich der zweiten Kapitalaufstockung um 8,75 Mio. EUR Zweifel an der Erfüllung des Grundsatzes der Gleichzeitigkeit von staatlichen und privaten Investitionen und des Grundsatzes der Gleichheit der Zeichnungsbedingungen im Sinne der Rechtsprechung.
Komise také vyjádřila pochybnosti ohledně druhého navýšení kapitálu o 8,75 mil. EUR, pokud jde o současnost soukromého a veřejného investování a o stejné podmínky úpisu ve smyslu judikatury.
   Korpustyp: EU
Die Kommission betont ferner, dass sie die Beurteilung des Verhaltens des Staates bei Anwendung des Kriteriums der Gleichzeitigkeit insoweit nicht auf das Verhalten der anderen Wirtschaftsakteure stützen kann, als deren Verhalten ebenso wie der Markt durch die Erklärungen des Staates beeinflusst wurden.
Komise kromě toho zdůrazňuje, že pokud prohlášení státu ovlivnila trh a jednání hospodářských subjektů, není Komise schopna při posuzování jednání státu opírat se o jednání dalších hospodářských subjektů a také používat kritérium současnosti.
   Korpustyp: EU
Zum Grundsatz der Gleichzeitigkeit betont die französische Regierung, der Staat als Aktionär habe von Anfang an alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen, um eine gleichzeitige Beteiligung der öffentlichen und privaten Aktionäre sicherzustellen, und sei nicht eher als die Privatinvestoren ein Risiko eingegangen.
K dodržování zásady současnosti francouzské orgány zdůrazňují, že stát jako akcionář od počátku přijal veškerá opatření, aby si zajistil současnou účast veřejných a soukromých akcionářů a že předběžně vůči soukromým investorům neriskoval.
   Korpustyp: EU
So dürfe die Tatsache, dass ein Bankenkonsortium sich verpflichtet habe, für die Transaktion zu bürgen, nicht zu der Schlussfolgerung führen, dass der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt worden sei.
V daném případě také nemůže skutečnost, že se bankovní syndikát zavázal vystupovat jako ručitel za zdárný konec operace, být potlačena ze závěrem, že je dodržena zásada současnosti.
   Korpustyp: EU
Außerdem sei der Grundsatz der Gleichzeitigkeit insoweit nicht gewahrt worden, als die französische Regierung bereits vor Bekanntgabe des Plans Ambition 2005 und vor der verbindlichen Beteiligung von Investoren die Kreditlinie gewährt und ihre eigene Mitwirkung an der Kapitalaufstockung angekündigt habe.
C rovněž zdůrazňuje, že nebyla dodržena zásada současnosti, pokud francouzské orgány poskytly výši úvěru a oznámily svou účast v rekapitalizaci před ohlášením plánu Ambition 2005 a před závaznými závazky investorů.
   Korpustyp: EU
Die niederländischen Behörden legen dar, dass die anfänglichen Zweifel der Kommission hinsichtlich der „Gleichzeitigkeit“ und der „gleichen Bedingungen“ im Zusammenhang mit den Vorinvestitionen der Stadt Amsterdam durch die vorstehende Erläuterung und die Rückzahlung der genannten Kosten der Vorinvestitionen durch GNA ordnungsgemäß ausgeräumt seien.
Nizozemské úřady předpokládají, že počáteční pochyby Komise ohledně „současnosti“ a „stejných podmínek“ související s předinvesticemi města Amsterdam byly výše uvedeným vysvětlením a splacením výše uvedených nákladů předinvestic společností GNA řádně odstraněny.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Relativität der Gleichzeitigkeit Relativita současnosti

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gleichzeitigkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kriterium der Gleichzeitigkeit: Nach Auffassung von BT ist der Grundsatz der Gleichzeitigkeit nicht gewahrt worden.
kritérium současnosti: BT tvrdí, že nebyla dodržena zásada současnosti.
   Korpustyp: EU
Dank grosser medizinischer Heldentaten sind Sie wieder in temporaler Gleichzeitigkeit mit uns.
A díky zvláštní ukázce lékařské obětavosti, jsi zpátky v naší realitě.
   Korpustyp: Untertitel
„Gleichzeitigkeit“ bedeutet, dass die in einer Zählung gewonnenen Informationen sich auf denselben Zeitpunkt (Stichtag) beziehen;
„souběžností“ se rozumí to, že se informace získané při sčítání vztahují ke stejnému časovému okamžiku (referenční datum);
   Korpustyp: EU
Die französische Regierung erklärt ausdrücklich, bei der Kapitalerhöhung vom 24. März 2003 sei der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt worden.
Francouzské orgány tvrdí, že operace rekapitalizace provedená dne 24. března 2003 dodržuje zásadu současnosti.
   Korpustyp: EU
Dieses Konzept basiert auf der Gleichzeitigkeit der Beiträge und wurde vom Gericht erster Instanz und vom EuGH regelmäßig bestätigt .
Tento přístup založený na koexistenci příspěvků byl řádně podpořen soudem prvního stupně a Evropským soudním dvorem .
   Korpustyp: EU
Wenn wir eine biotemporale Kammer einrichten und sie einem Feld von Antichronitonpartikeln aussetzen, wird sie in die temporale Gleichzeitigkeit mit uns zurückgebracht.
Pokud se nám podaří nastavit stázovou komoru a vystavit ji přesně namodulovanému poli z antichronitonových částic, z antichronitonových částic, Můžeme tím očistit její tělo. a vsynchronizovat ji zpět mezi nás.
   Korpustyp: Untertitel
Kes ist schon zwei Tage in temporaler Gleichzeitigkeit mit uns, aber wir ruhen nicht, bis wir einen Weg gefunden haben, um ihr zu helfen.
Kes zůstala v naší smyčce již po dobu dvou dní, ale jelikož nevíme, kdy opět skočí, nemůžeme si dovolit odpočívat dokud jí nebudeme schopni pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich existiere für eine Weile in temporaler Gleichzeitigkeit mit euch, aber bevor ich es jemandem erklären kann, bin ich weiter zurückgesprungen. Kurz bevor es passiert, sinkt meine Körpertemperatur.
Pokaždé, když se přenesu, žiji s vámi nějakou tu chvíli, ale než upozorním někoho, co se stalo, objevím se v dřívější části svého života a než se to stane, zažiju náhlý skok mé tělené teploty.
   Korpustyp: Untertitel
Die STIM bestreitet das Argument der Gleichzeitigkeit von staatlicher und privater Investition, mit dem der Investition der Beihilfecharakter abgesprochen werden soll.
Společnost STIM nesouhlasí s argumentem souběžnosti soukromých a veřejných investic, který byl použit, aby se popřelo, že se u tohoto vkladu jedná o státní podporu.
   Korpustyp: EU
Eine solche Gleichzeitigkeit stelle, sofern sie überhaupt erwiesen sei, nur ein Indiz dar und sei für sich genommen kein Qualifizierungskriterium [99].
Takováto souběžnost, pokud bude vůbec prokázána, je pouze příznakem a sama o sobě nemůže být kritériem pro posouzení [99].
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall gibt es aber ein Zusammenfallen der Beihilfe gewährenden Behörde und der Muttergesellschaft in einer einzigen juristischen Person, nämlich der SNCF, und Gleichzeitigkeit der betreffenden Maßnahmen.
Ovšem v tomto konkrétním případě dochází ke splynutí subjektu poskytujícího podporu a mateřské společnosti v jednu jedinou právní osobu, tj. SNCF, a k souběžnému provedení dotyčných opatření.
   Korpustyp: EU
So dürfe die Tatsache, dass ein Bankenkonsortium sich verpflichtet habe, für die Transaktion zu bürgen, nicht zu der Schlussfolgerung führen, dass der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt worden sei.
V daném případě také nemůže skutečnost, že se bankovní syndikát zavázal vystupovat jako ručitel za zdárný konec operace, být potlačena ze závěrem, že je dodržena zásada současnosti.
   Korpustyp: EU
Die Beteiligung der privaten Aktionäre sei bedeutend, da sie mehr als 40 % betrage, wodurch laut Rechtsprechung des Gerichtshofes der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt sei.
Účast soukromých akcionářů je významná, protože dosahuje 40 %, což bylo Soudním dvorem posouzeno v souladu se zásadou současnosti.
   Korpustyp: EU
Was die Gleichzeitigkeit der beiden Kapitalzuführungen anbelangt, so hat der Sachverständige der Kommission nachgeprüft, dass das Kapitel von allen Aktionären der SNCM, einschließlich der CGMF, eingezahlt wurde.
Pokud jde o souběžnost obou operací kapitálového vkladu, znalec Komise ověřil, zda dotčené vklady byly vyplaceny všemi akcionáři společnosti SNCM, včetně společnosti CGMF.
   Korpustyp: EU
Ein modernes religiöses Polen könnte vielleicht die säkularen Europäer zwingen, ihre säkularistischen Grundannahmen zu überdenken und zu erkennen, dass es nicht so sehr Polen an Gleichzeitigkeit mit Europa, sondern dem säkularen Europa an Gleichzeitigkeit mit dem Rest der Welt und mit globalen Tendenzen mangelt.
Moderní náboženské Polsko by mohlo sekulární Evropany přimět, aby přehodnotili své předpoklady a uvědomili si, že nejde přílis o to, že Polsko není v souladu s Evropou, nýbrž o to, že sekulární Evropa je v nesouladu s ostatním světem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die drei zuständigen Generaldirektionen der Kommission müssen mit Blick auf diese Gleichzeitigkeit und die weiter gehende Vereinfachung und Harmonisierung eng zusammenarbeiten, um den europäischen Seeverkehrsraum ohne Grenzen zu errichten.
Za tímto účelem a v zájmu dalšího zjednodušení a harmonizace musí tři příslušná generální ředitelství Komise úzce spolupracovat, aby vytvořily evropský prostor námořní dopravy bez překážek.
   Korpustyp: EU DCEP
Q. in Erwägung der Verschlechterung der Lage bestimmter Gruppen von Frauen, die sich oft einer Gleichzeitigkeit von Schwierigkeiten und Risiken sowie doppelter Diskriminierung ausgesetzt sehen, insbesondere behinderte Frauen, Frauen mit betreuungsbedürftigen Familienmitgliedern, ältere Frauen sowie Frauen aus Minderheits- und Einwanderergruppen,
Q. vzhledem k tomu, že situace určitých skupin žen, které často čelí několika problémům a rizikům současně a také dvojnásobné diskriminaci – zejména žen se zdravotním postižením, žen pečujících o závislé osoby, starších žen, žen patřících k menšinám a přistěhovalkyň –, se zřejmě zhoršuje,
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der Verschlechterung der Lage bestimmter Gruppen von Frauen, die sich oft einer Gleichzeitigkeit von Schwierigkeiten und Risiken sowie doppelter Diskriminierung ausgesetzt sehen, insbesondere behinderte Frauen, Frauen mit betreuungsbedürftigen Familienmitgliedern, ältere Frauen sowie Frauen aus Minderheits- und Einwanderergruppen,
vzhledem k tomu, že situace určitých skupin žen, které často čelí několika problémům a rizikům současně a také dvojnásobné diskriminaci – zejména žen se zdravotním postižením, žen pečujících o závislé osoby, starších žen, žen patřících k menšinám a přistěhovalkyň –, se zřejmě zhoršuje,
   Korpustyp: EU DCEP
Von Entwicklungsausschuss-Mitglied Thijs Berman (Sozialdemokratische Fraktion, SPE) auf die Gleichzeitigkeit von Finanz-, Nahrungsmittel- und Energiekrise angesprochen, sagte Catherine Ashton, sie teile die Sorge um die Auswirkungen für die Ärmsten der Welt.
Na dotaz ohledně spojitosti mezi finanční krizí a trhu s energii a potravinami řekla Catherine Ashton, že sdílí obavy ohledně nejchudších regionů na světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen äußerte sie bezüglich der zweiten Kapitalaufstockung um 8,75 Mio. EUR Zweifel an der Erfüllung des Grundsatzes der Gleichzeitigkeit von staatlichen und privaten Investitionen und des Grundsatzes der Gleichheit der Zeichnungsbedingungen im Sinne der Rechtsprechung.
Komise také vyjádřila pochybnosti ohledně druhého navýšení kapitálu o 8,75 milionu EUR, pokud jde o dodržení zásady souběžnosti soukromého a veřejného investování a o stejné podmínky úpisu ve smyslu judikatury.
   Korpustyp: EU
Während dieser Zeit profitierte die Weltwirtschaft von der Gleichzeitigkeit verschiedener einzigartiger Entwicklungen: einer Informations- und Kommunikationsrevolution, einer „Friedensdividende“ als Folge des Endes des Kalten Krieges und der Umsetzung von Marktreformen in vielen ehemaligen kommunistischen und anderen Entwicklungsländern.
Během tohoto období globálnímu hospodářství prospěl souběh několika ojedinělých dějů: informační a komunikační revoluce, „mírové dividendy“ po skončení studené války a zavádění tržních reforem v mnoha bývalých komunistických a dalších rozvojových ekonomikách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sei der Grundsatz der Gleichzeitigkeit insoweit nicht gewahrt worden, als die französische Regierung bereits vor Bekanntgabe des Plans Ambition 2005 und vor der verbindlichen Beteiligung von Investoren die Kreditlinie gewährt und ihre eigene Mitwirkung an der Kapitalaufstockung angekündigt habe.
C rovněž zdůrazňuje, že nebyla dodržena zásada současnosti, pokud francouzské orgány poskytly výši úvěru a oznámily svou účast v rekapitalizaci před ohlášením plánu Ambition 2005 a před závaznými závazky investorů.
   Korpustyp: EU
Zunächst wiederholen die niederländischen Behörden ihren Standpunkt, dass die durch die Vorinvestitionen der Stadt Amsterdam aufgekommenen Zweifel der Kommission an der „Gleichzeitigkeit“ und den „gleichen Bedingungen“ der Investitionen durch die Rückzahlung der „vorgestreckten“ Beträge durch GNA ordnungsgemäß ausgeräumt worden seien.
Nizozemské úřady nejdříve zopakovaly své stanovisko, že pochybnosti Komise o „současnosti“ a „stejných podmínkách“ investic, které vyvstaly v důsledku předinvestice města Amsterdam, byly dostatečně odstraněny tím, že společnost GNA tyto „zálohové“ platby splatila.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission haben jedoch die Gleichzeitigkeit der Kontrollbesuche und die Nichteinhaltung der Fristen weder rechtliche Folgen noch nachteilige Auswirkungen; außerdem konnte — wie auch in früheren Untersuchungen — unter den vorliegenden Umständen eine gültige MWB-Feststellung getroffen werden.
V každém případě se má za to, že současné provádění inspekcí na místě a nerespektování lhůt s sebou nenese žádné zjevné právní důsledky ani nepříznivé účinky, a jak již bylo závěrem uvedeno v předešlém šetření, platné vyjádření k zacházení jako v tržní ekonomice mohlo být za takových podmínek učiněno.
   Korpustyp: EU
Zum Grundsatz der Gleichzeitigkeit betont die französische Regierung, der Staat als Aktionär habe von Anfang an alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen, um eine gleichzeitige Beteiligung der öffentlichen und privaten Aktionäre sicherzustellen, und sei nicht eher als die Privatinvestoren ein Risiko eingegangen.
K dodržování zásady současnosti francouzské orgány zdůrazňují, že stát jako akcionář od počátku přijal veškerá opatření, aby si zajistil současnou účast veřejných a soukromých akcionářů a že předběžně vůči soukromým investorům neriskoval.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Kapitalaufstockung um 8,75 Mio. EUR erinnert Frankreich daran, dass diese Kapitalzuführung — entgegen den Behauptungen von CFF und STIM — aufgrund der Gleichzeitigkeit dieser Investition, der Vergleichbarkeit der Zeichnungsbedingungen und der überdurchschnittlichen Rendite, die der Staat über die CGMF erhalte, keine staatliche Beihilfe darstelle.
Pokud jde o navýšení kapitálu o 8,75 milionu EUR, Francie připomíná, že v rozporu s tvrzením společností CFF a STIM není tento kapitálový vklad státní podporou z důvodu souběžnosti této investice, podobnosti podmínek úpisu a odměny vyšší než průměrná odměna, kterou stát obdržel přes společnost CGMF.
   Korpustyp: EU
In ihrer Stellungnahme zum Eröffnungsbeschluss vertreten die französischen Behörden die Ansicht, dass die Kapitalaufstockung von 8,75 Mio. EUR durch den Staat zeitgleich zur Kapitalzuführung der privaten Kapitalgeber erfolgte. Ihren Erläuterungen zufolge spricht für die Gleichzeitigkeit auch die Minderheitsbeteiligung des Staates, während ein Großteil der Mittel vom Markt aufgebracht wird.
Ve svých připomínkách po rozhodnutí o zahájení řízení se francouzské orgány domnívají, že navýšení kapitálu ve výši 8,75 milionu EUR provedené francouzským státem proběhlo souběžně se vkladem soukromých investorů. Vysvětlují, že souběžnost posiluje minoritní podíl, který převzal francouzský stát, zatímco většinu prostředků poskytl trh.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Kapitalaufstockung um 8,75 Mio. EUR erinnert Frankreich daran, dass diese Kapitalzuführung — entgegen den Behauptungen von CFF und STIM — aufgrund der Gleichzeitigkeit dieser Investition, der Vergleichbarkeit der Zeichnungsbedingungen und der überdurchschnittlichen Rendite, die der Staat über die CGMF erhalte, keine staatliche Beihilfe darstelle.
Pokud jde o navýšení kapitálu o 8,75 mil. EUR, Francie připomíná, že v rozporu s tvrzením společností CFF a STIM není tento kapitálový vklad státní podporou z důvodu souběžnosti této investice, podobnosti podmínek úpisu a odměny vyšší než průměr, kterou obdržel stát přes společnost CGMF.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt schließlich fest, dass bislang nur ein einziger Anleger, in diesem Fall die öffentliche Holdinggesellschaft Fintecna, bezüglich der Beteiligung an der Kapitalerhöhung von AZ Servizi angesprochen worden ist, und dass sich daher kein Problem hinsichtlich der Bewertung der Gleichzeitigkeit stellt.
Komise nakonec konstatuje, že k účasti na navýšení kapitálu ve společnosti AZ Servizi byl vyzván pouze jediný investor, v tomto případě veřejná holdingová společnost Fintecna, a že tudíž nevzniká žádný problém spojený s hodnocením slučitelnosti.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren ist nach Einschätzung von B der Grundsatz der Gleichzeitigkeit nicht beachtet worden. Die Beteiligung privater Investoren sei erst durch die Ankündigung und die Bereitstellung des Aktionärsvorschusses möglich geworden und kein privater Geldgeber wäre in der Lage gewesen, Mittel in dieser Größenordnung aufzubringen.
B navíc tvrdí, že nebyla dodržena zásada současnosti, a upřesňuje, že účast soukromých investorů byla umožněna až s přihlédnutím k oznámení a poskytnutí akcionářské půjčky, jejíž částka byla tak vysoká, že žádný soukromý investor nebyl schopen přistoupit k takové mobilizaci peněžních prostředků.
   Korpustyp: EU
Die niederländischen Behörden legen dar, dass die anfänglichen Zweifel der Kommission hinsichtlich der „Gleichzeitigkeit“ und der „gleichen Bedingungen“ im Zusammenhang mit den Vorinvestitionen der Stadt Amsterdam durch die vorstehende Erläuterung und die Rückzahlung der genannten Kosten der Vorinvestitionen durch GNA ordnungsgemäß ausgeräumt seien.
Nizozemské úřady předpokládají, že počáteční pochyby Komise ohledně „současnosti“ a „stejných podmínek“ související s předinvesticemi města Amsterdam byly výše uvedeným vysvětlením a splacením výše uvedených nákladů předinvestic společností GNA řádně odstraněny.
   Korpustyp: EU
Die Kommission betont ferner, dass sie die Beurteilung des Verhaltens des Staates bei Anwendung des Kriteriums der Gleichzeitigkeit insoweit nicht auf das Verhalten der anderen Wirtschaftsakteure stützen kann, als deren Verhalten ebenso wie der Markt durch die Erklärungen des Staates beeinflusst wurden.
Komise kromě toho zdůrazňuje, že pokud prohlášení státu ovlivnila trh a jednání hospodářských subjektů, není Komise schopna při posuzování jednání státu opírat se o jednání dalších hospodářských subjektů a také používat kritérium současnosti.
   Korpustyp: EU