Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gleis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleis kolej 333 nástupiště 19 železniční kolej 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gleis kolej
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abstellgleise müssen nicht alle Merkmale des Gleises erfüllen.
Odstavné koleje nemusí splňovat všechny vlastnosti běžné koleje.
   Korpustyp: EU
Mann auf auf den Gleisen gefunden. Andrew West.
Ah, muž nalezen na kolejích, Andrew West.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mehrschienengleisen wird für jedes Schienenpaar, das als separates Gleis betrieben wird, separat ein Satz von Daten veröffentlicht.
V případě koleje s větším počtem kolejnic se zveřejní zvlášť soubor údajů pro každý pár kolejnic jako pro samostatnou kolej.
   Korpustyp: EU
Ein führerloser Zug fährt auf Gleis 1 in Richtung Westen.
Na koleji číslo 1 jede západním směrem vlak bez strojvudce.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gleisen ohne Schotteroberbau kann der Höchstwert von 130 mm auf 150 mm erhöht werden.
Maximální hodnota 130 mm může být zvýšena na 150 mm u kolejí bez štěrkového lože.
   Korpustyp: EU
Achtung an Gleis 6, der Zug 681 von Bratislava nach München fährt ein.
Prosím o pozornost. Vlak 681 z Bratislavy do Mnichova přijíždí na kolej F.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand zwischen der Bahnsteigoberkante und der Lauffläche des benachbarten Gleises.
Vzdálenost mezi horní plochou nástupiště a jízdním povrchem sousední koleje.
   Korpustyp: EU
Wie kam er mit eingeschlagenem Kopf auf die Gleise bei Battersea?
- Takže jak skončil s rozmlácenou hlavou na kolejích v Battersea?
   Korpustyp: Untertitel
Bahnsteige dürfen nicht neben Gleisen gebaut werden, auf denen Züge mit Geschwindigkeiten ≥ 250 km/h durchfahren können.
Nástupiště stanice nesmí být budována v blízkosti kolejí, po kterých mohou projíždět vlaky rychlostí ≥ 250 km/h.
   Korpustyp: EU
Diese Gleise werden schon ewig nicht mehr benutzt!
Klid, tyhle koleje už se roky nepoužívaj!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gleis

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Auf Gleis 1.
- Na koleji jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Runter da vom Gleis!
Běž z těch kolejí!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge auf dem Gleis!
V kolejích je chlapec!
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeug/Gleis-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie
Vzájemné působení s kolejí a obrysy vozidel
   Korpustyp: EU
Objekt verharrt bei Gleis 5!
Zastavil se na páté koleji!
   Korpustyp: Untertitel
Leute, das Gleis ist überfüllt.
Lidi, na nástupišti je moc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann auf dem Gleis.
Na trati je ozbrojený muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das falsche Gleis.
-Jsme na špatném peróně!
   Korpustyp: Untertitel
War auf Ihrem Gleis ein stillstehender Zug?
Byl na trati nějaký zastavený vlak?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Junge auf dem Gleis!
V kolejích je nějaký chlapec!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Züge fahren auf demselben Gleis.
Ubírám se stejným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand ganz schön nah am Gleis.
-Stál moc blízko u kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf einem toten Gleis.
Jsme na slepé koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er aus dem Gleis gekommen.
Asi vyskočila z kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Hilfe auf dem Gleis.
- Dík, že jsi mi pomohl u toho vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht "Gleis 9 3/4".
Hagride to musí být omyl.
   Korpustyp: Untertitel
auf geradem Gleis und im Gleisbogen:
na přímé koleji a na vnitřní straně oblouků:
   Korpustyp: EU
Ein Mann hat sich aus Gleis geworfen.
Nedívat se, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Er geht runter zu einem Gleis.
Schází dolů po nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme wieder aufs richtige Gleis.
Vše se vrátí do starých kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht auf dem richtigen Gleis.
Jsme i na jiný koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wieder auf dem Gleis.
Jsme zpátky na stopě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug auf Gleis vier muss anhalten.
Chci zastavit vlak na trati 4.
   Korpustyp: Untertitel
Zug auf dem Gleis halten und führen;
udržovat a vést vlakovou soupravu na kolejích,
   Korpustyp: EU
Auf einem Gleis mit Bogenhalbmesser 300 m
Na trati s obloukem o poloměru 300 m
   Korpustyp: EU
Da ist ein Junge auf dem Gleis!
V kolejích je chlapec!
   Korpustyp: Untertitel
Du standest einfach auf dem Gleis.
Prostě jsi tam stál na kolejích.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel Gleis bleibt dieser Bahn noch?
Jak dlouhý úsek ještě vlaku zůstává?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nicht auf das Gleis!
Jakou mám barvu očí?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn nicht vom Gleis runterholen?
- Nemůžeme ho aspoň dostat z těch kolejí?
   Korpustyp: Untertitel
Der europäische Zug sei wieder auf dem Gleis.
Komise k mandátu vydala své stanovisko včera, EP se k němu vyjadřuje dnes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Zug sei wieder auf dem Gleis.
Mandát je podle něj kompromisem mezi stanovisky členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie liefen durch die Schlucht und am Gleis lang.
Přešli přes rokli na železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da gründ ma glei an Nationalpark fürn afroamerikanischen Einwanderer.
A ihned tam založíme národní park pro afroamerické přistěhovalce.
   Korpustyp: Untertitel
Referenzposition des Fahrzeugs in Bezug auf das Gleis
Referenční poloha vozidla vůči kolejím
   Korpustyp: EU
Elektromagnetische Felder/induzierte Spannungen im Gleis/unter dem Fahrzeug
Elektromagnetická pole/indukované napětí na trati/pod vozidlem
   Korpustyp: EU
„Gleis“ ein Schienenpaar, über das Schienenfahrzeuge fahren können;
„kolejí“ se rozumí pár kolejnic, po kterých se mohou pohybovat železniční vozidla;
   Korpustyp: EU
„Schutz der Räder vor Hindernissen auf dem Gleis“
„ochrana kol před překážkami na kolejích“
   Korpustyp: EU
Sehen Sie nach, gibt's da eine Draisine auf dem Gleis?
Běžte se podívat, jestli na kolejích stojí drezína.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Sender ist er im Gleisbett von Gleis 5.
Vysílač se pohybuje po páté koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging zum Gleis, aber ich nahm nie den Zug.
Už jsem byl na nástupišti, ale do vlaku jsem nakonec nenastoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Maximal zulässige Luftgeschwindigkeit am Gleis (Grenzwerte für u2σ (m/s))
Maximální přípustná rychlost proudění vzduchu na trati (mezní hodnoty pro u2σ (m/s))
   Korpustyp: EU
Überhöhungsfehlbetrag im Gleis sowie im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen
Nedostatek převýšení v běžné koleji a v hlavním směru výhybek a výhybkových konstrukcí
   Korpustyp: EU
Längsbeanspruchungen aufgrund von Wechselwirkungen zwischen Bauwerken und Gleis
podélným silám způsobeným vzájemným působením mezi konstrukcemi a kolejí.
   Korpustyp: EU
Die einzigen neuartigen Interoperabilitätskomponenten sind Schienen, Schienenbefestigungen, Gleis- und Weichenschwellen.
Jediné nové prvky interoperability jsou kolejnice, systémy upevnění kolejnic a příčné a výhybkové pražce.
   Korpustyp: EU
Hudson, Ihre Gedanken laufen auf einem ganz anderen Gleis.
Hudsone, vy o koze, my o voze.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst hätte ich dich bestimmt nicht vom Gleis geholt.
To bych tě na tý trati nechal umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, daß die Sache im richtigen Gleis bleibt.
Hermane, chci, abys na to vyšetřování dohlídl.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Gleis eins kommt euch ein führerloser Zug entgegen.
Protože se k vám na jedničce blíží vlak bez strojvudce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein führerloser Zug fährt auf Gleis 1 in Richtung Westen.
Na koleji číslo 1 jede západním směrem vlak bez strojvudce.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Gleis 8 fährt ein der Zug nach Ashikaga,
Na 8. kolejiště přijíždí vlak jedoucí do Ashikaga-Maebashi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Gleis 3 fährt ein: Der Zug nach
Na 3. kolejiště přijíždí vlak jedoucí do Ashikaga-Maebashi.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Typen in Zivil waren auf dem Gleis.
Jen a jen policie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sehr sicher, dass wir den Zug zurück auf das Gleis bringen werden.
Jsem si naprosto jistý, že vlak udržíme na trati.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein langes, ebenes Gleis, das 1985 immer noch existieren wird.
Ten dlouhý úsek bude existovat ještě roku 1985.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Fahrgäste, der 12.05-Uhr-Zug nach Miami fertig zur Abfahrt auf Gleis 33. Bitte einsteigen!
Miami express, který odjíždí ve 12.05, je na 33. nástupišti. Urychleně nastupujte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, wie du was hören kannst, indem du am Gleis lauschst.
Nechápu, jak je možné po kolejích uslyšet vlak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht verschwinden, bis ich weiß, wieso Odum auf diesem U-Bahn Gleis war.
- Stáhněte se. - Nestáhnu, dokud nebudu vědět, proč byl Odum na tom nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört ans Gleis, zu den Männern, die die Bahnlinie bauen.
Patří na konec tratě, do čela dělníků a ke stavbě železnice.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Freisetzung von Schmierfett auf das Gleis müssen ökologische Aspekte berücksichtigt werden.
Je nutné zvážit ekologická hlediska při vypouštění maziva podél tratě.
   Korpustyp: EU
Ihr habt eine Minute, um den Zug auf das alte Gleis umzuleiten.
Máte asi minutu, abyste navedli ten vlak na starou vlečku.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Zug 32 nach Montreal auf Gleis 16. Bitte einsteigen.
Poslední výzva pro cestující do Montrealu: nastupujte do vlaku na 16. koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Definition des Sichtfeldes auf das Gleis in Abhängigkeit von der Fahrposition.
Vymezení pole viditelnosti pro strojvedoucího na linii před ním v souvislosti s pozicí strojvedoucího.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Schienenräumer zum Schutz der Räder vor Fremdgegenständen und Hindernissen auf dem Gleis.
Požadavky týkající se ochranného krytu k ochraně kol před cizími tělesy a překážkami na kolejích.
   Korpustyp: EU
Die Summe der von einem Radsatz in Querrichtung auf das Gleis wirkenden dynamischen Kräfte.
Součet dynamických sil vyvozovaných dvojkolím na kolejnici v příčném směru
   Korpustyp: EU
Nummer 4.2.8.1 „Überhöhungsfehlbetrag im Gleis sowie im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen“ Anmerkung a wird gestrichen.
V bodě 4.2.8.1 „Nedostatek převýšení v běžné koleji a v hlavním směru výhybek a výhybkových konstrukcí“ se zrušuje písmeno(a).
   Korpustyp: EU
Die mittlere Beschleunigung auf einem ebenen Gleis beim Lastfall „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ beträgt mindestens:
Střední zrychlení na rovné trati pro případ stavu zatížení „konstrukční hmotnost při normálním užitečném zatížení“ musí být nejméně:
   Korpustyp: EU
Bleibt der Waggon auf seinem Gleis, werden alle fünf Menschen getötet.
Bude-li pokračovat v dosavadním kurzu, zabije všech pět lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20050819STO00762 Bahn auf Gleis in eine glänzendere Zukunft (Höhepunkte – Wahlen 2004)
20050819STO00762 Železnice na trati vedoucí do nadějnější budoucnosti (nejdůležitější prvky - volby 2004)
   Korpustyp: EU DCEP
Neben dem Gleis, nicht weit vom Bahnhof, bei den Gärten der Bahnarbeiter.
Vedle kolejí, nedaleko nádraží jsou zahrady železničářů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Grenzwert kennzeichnet die Lauffähigkeit des Fahrzeugs auf einem verwundenen Gleis.
Tato mezní hodnota charakterizuje schopnost chodu kolejového vozidla na zborcené koleji.
   Korpustyp: EU
indem er Vorrichtungen anbringt, die das betreffende Gleis vor den Wirkungen des Seitenwinds schützen;
vybudování zařízení na ochranu daného úseku trati před bočním větrem,
   Korpustyp: EU
die Regeln, die zum Schutz für die auf oder neben dem Gleis arbeitenden Personen anzuwenden sind,
pravidla, která je třeba dodržovat k ochraně pracovníků vykonávajících činnost na koleji nebo v její blízkosti;
   Korpustyp: EU
Die Neigung ist bei stillstehendem Fahrzeug auf ebenem, geradem Gleis zu messen.
Tyto sklony musí být měřeny, když je vozidlo v klidu na přímé a rovné trati.
   Korpustyp: EU
Sonderfall Spanien — Werte von δh, δν+ und δν- und bq0 auf geradem, ebenem Gleis
Zvláštní případ u Španělska – hodnoty δh, δν+ a δν- a bq0 na přímé rovné trati
   Korpustyp: EU
Ein Scheitern an dieser Front könnte ihre zunehmende inländische und regionale Wachstumsdynamik aus dem Gleis werfen.
Neúspěch na této frontě by překazil sílící dynamiku jejich domácího a regionálního růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
indem er Vorrichtungen anbringt, die das betreffende Gleis vor den Wirkungen des Seitenwinds schützen,
vybudování zařízení na ochranu příslušného úseku trati před bočním větrem;
   Korpustyp: EU
die Regeln, die zum Schutz für die im oder am Gleis arbeitenden Personen anzuwenden sind;
pravidla, která je třeba dodržovat k ochraně pracovníků vykonávajících činnost na koleji nebo v její blízkosti,
   Korpustyp: EU
Es sieht so aus, als ob Sie ein Problem auf ihrem Gleis haben.
Vypadá to, že máte problém na kolejích.
   Korpustyp: Untertitel
Gleis vier, Zug Nummer vierzehn elf nach Bridolle Vorsicht am Zug bitte.
Vlak číslo 1411 na čtvrté koleji do Bridolle je připraven k odjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit können die Mitgliedstaaten weiterhin nationale Regelungen verwenden, um das Thema der Fahrzeug-Gleis-Schnittstelle abzudecken.
Mezitím mohou členské státy nadále používat vnitrostátní předpisy na řešení této problematiky rozhraní mezi vozidlem a tratí.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Verspätung auf Gleis 2, daher wird der Zug um 15:00 voraussichtlich 10 Minuten später eintreffen.
Vlak na druhé koleji bude mít zpoždění. Vlak na druhé koleji bude mít zpoždění deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
die Regeln, die zum Schutz für die auf dem Gleis oder in dessen Nähe arbeitenden Personen anzuwenden sind
pravidla, která je třeba dodržovat k ochraně pracovníků vykonávajících činnost na koleji nebo v její blízkosti;
   Korpustyp: EU
Ziffer 4.3.3.8a „Überhöhungsfehlbetrag im durchgehenden Gleis und im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen“ wird wie folgt geändert:
Bod 4.3.3.8. písm. a) „Nedostatek převýšení v běžné koleji a v hlavním směru výhybek a výhybkových konstrukcí“ se mění takto:
   Korpustyp: EU
im Zeitraum des normalen Verkehrs wurde auf dem Gleis eine Gesamttonnage von mindestens 20 Mio. Bruttotonnen befördert.
Celkové provozní zatížení na koleji za období běžného provozu byla nejméně 20 milionů hrubých tun.
   Korpustyp: EU
Die verschiedenen ERTMS/ETCS-Anwendungsstufen sind eine Art, die möglichen Beziehungen zwischen Gleis und Zug im Betrieb auszudrücken.
Pomocí úrovní ERTMS/ETCS se vyjadřují možné provozní vztahy mezi kolejí a vlakem.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei auf unseren Vermerk für die Europawahlen 2004 Bahn auf Gleis in eine glänzendere Zukunft hingewiesen.
Viz naše poznámka pro evropské volby 2004: Železnice na trati vedoucí do nadějnější budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonderfall Spanien — Werte von δh, δν+ und δν- und bq0 auf einem Gleis mit Bogenhalbmesser 300 m
Zvláštní případ u Španělska – hodnoty δh, δν+ a δν- a bq0 na trati s obloukem o poloměru 300 m
   Korpustyp: EU
Für die Bestandteile der Schnittstellen von Gleis und Ingenieurbauwerken außerhalb dieser spezifischen Anlagen liegen somit keine Anforderungen vor.
Proto se, s výjimkou těchto specifických zařízení, nekladou žádné požadavky, pokud jde o výrobky tvořící rozhraní mezi kolejí a stavbami.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Richtung der Anfahr- und Bremskräfte sind die zulässigen Fahrtrichtungen auf jedem Gleis zu berücksichtigen.
Směr rozjezdových a brzdných sil musí zohlednit dovolené směry dopravy na každé koleji.
   Korpustyp: EU
Ich kaufte ihm neulich ein Eisenbahnset und bevor ich mich versah, baute er das Gleis von alleine zusammen.
Tuhle jsem mu koupil sadu vláčků a on ji poskládal úplně sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Wache auf dem Gleis positioniert, alle großen Gepäckstücke werden geöffnet und überprüft. Aber das Beste kommt noch.
A mají nové hlídky na nástupišti, které otevírají všechny velké balíky, do kterých by se někdo vešel.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, ich glaube, wir müssen diese Strategie neu definieren, die sich schon länger auf dem falschen Gleis befindet und zuweilen zu Rückschlägen geführt hat.
Pane Komisaři, domnívám se, že tuto strategii, která je na špatné cestě a občas vedla k nezdaru, musíme předefinovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Außenmontagekapazität werde durch eine neue, mit einem 50 t-Kran ausgestattete Einrichtung auf Gleis 8 vergrößert werden, was der Krankapazität des Ausstattungsliegeplatzes entspreche.
Venkovní montážní kapacita se zvýší v důsledku nového zařízení na koleji 8, které bude vybaveno jeřábem s nosností 50 t, což odpovídá nosnosti jeřábu požadované při dokončovacích pracích na těžkém molu (rovněž 50 t).
   Korpustyp: EU
Zur Kennzeichnung der Zugspitze in verschiedenen Situationen (z. B. Fahrt auf gegenüberliegendem Gleis, Zug in Notsituation usw.) sind mehrere Signalstellungen möglich.
Je přípustné mít několik signalizačních znaků na signalizaci přední části vlaku za různých okolností (např. pro vlak jedoucí na opačných kolejích tratě, vlak v nouzové situaci atd.).
   Korpustyp: EU
Summe der statischen senkrechten Radkräfte, die über einen Radsatz oder ein Paar unabhängiger Räder auf das Gleis wirken, dividiert durch die Erdbeschleunigung.
Součet statických svislých kolových sil vyvozovaných prostřednictvím dvojkolí nebo dvojicí nezávislých kol dělený gravitačním zrychlením
   Korpustyp: EU
Das Gleis der 1000-mm-Strecken (auf dem Peloponnes), einschließlich Weichen und Kreuzungen, muss so konstruiert sein, dass es mindestens der maximalen statischen Achslast von 14 t standhält.
Kolejnice pro tratě s rozchodem 1000 mm (na Peloponésu), včetně výhybek a výhybkových konstrukcí, se navrhnou tak, aby odolávaly přinejmenším maximální hmotnosti na nápravu 14 t.
   Korpustyp: EU
bei Zwangsbremsung: die kritische Kombination aus Geschwindigkeit und Nutzlast auf einem geraden und ebenen Gleis, bei geringem Wind und trockener Schiene;
při použití nouzové brzdy: kritickou kombinaci rychlosti a užitečného zatížení na přímé a rovné koleji, při minimálním větru a suchých kolejích;
   Korpustyp: EU
„Mitarbeiter, die mit der Instandhaltung des Teilsystems ‚Infrastruktur‘ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems betraut sind und im oder am Gleis arbeiten, müssen reflektierende Bekleidung mit CE-Zeichen tragen.“
„Pracovníci údržby vysokorychlostního subsystému „infrastruktura“ musí při práci na koleji nebo v její blízkosti nosit reflexní oděv s označením CE“.
   Korpustyp: EU
Betriebsbremse: Der Bremsweg bis zum Stillstand bei einem neuen Güterwagen auf einem geraden und ebenen Gleis des irischen Bahnnetzes darf folgenden Wert nicht überschreiten:
Provozní brzda: Brzdná dráha nového vozu na rovné přímé trati v železniční síti v Irsku nesmí být delší než:
   Korpustyp: EU