Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gleitmittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleitmittel mazadlo 1 mazivo
Lubrikační gel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gleitmittel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gleitmittel ist so glitschig.
Ten je moc kluzký.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa Gleitmittel mit Sekundenkleber austauschen.
Vyměnit tvůj lubrigant za superlepidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein Gleitmittel verwenden.
Měl jsem to za mazací krém.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Gleitmittel und Lustknüppel gesehen?
Další je tam nahoře. Nádherně schovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt es für ein Gleitmittel.
Já myslel, že to je mazací krém.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir mal jemand ein Gleitmittel. Das schmier ich hierhin.
Přineste mi někdo indulonu, potřebuje to trochu promazat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber ein großes Glas Gleitmittel, Mann.
To je obrovská sklenice gelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Gleitmittel würde dir auch nicht schaden, Schwuchtel.
Taky bys potřeboval nějakej gel aby si dostal tu osinu z prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Spuren von Gleitmittel im Vaginaltrakt und unter den Fingernägeln.
Ve vagíně a pod nehty na rukou jsou stopy lubrikačního gelu.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist die Zeugin, direkt neben der Gleitmittel-Station und dem schrecklich müffelnden Gästebuch.
A to dává svědka přímo sem, vedle lubrikační stanice a odporně páchnoucí návštěvní knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse nicht den morgentlichen Geruch von Kotze und Gleitmittel. Aber ich vermisse ihn.
Nychybí mi smrad zvratků a lubrikantu po ránu ale chybí mi
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Konzept von Diskretion ist ein Motel dessen einzige Bewohner Blut, Gleitmittel und Wichse sind.
Nejhorším nápadem byl výběr motelu, kterého jedinými klienty jsou bezduché hovada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der größte Spaß, den ich je ohne Gleitmittel hatte!
To je nejlepší zábava, po dlouhé době.
   Korpustyp: Untertitel
"Überzugmittel (einschließlich Gleitmittel)" sind Stoffe, die der Außenoberfläche eines Lebensmittels ein glänzendes Aussehen verleihen oder einen Schutzüberzug bilden.
"lešticími látkami" (včetně lubrikantů) se rozumí látky, které po nanesení na vnější povrch udělují potravině lesklý vzhled nebo vytvářejí ochranný povlak;
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie Gleitmittel auf Zeigefinger und Mittelfinger Ihrer rechten Hand. Führen Sie diese dann in Claire Niveaus Vagina ein.
Pečlivě si namažte ukazováček a prostředník pravé ruky a vsuňte je Claire Niveauové do vagíny.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Jungs, ist euch aufgefallen, als Cappie mit Rebecca zusammen kam, dass er mein Sperma als Gleitmittel nutzte?
Hej kluci, uvědomili jste si že když Cappie začal chodit s Rebeccou, tak mi sebral ufňukanou bokovku?
   Korpustyp: Untertitel
„Überzugmittel (einschließlich Gleitmittel)“ sind Stoffe, die der Außenoberfläche eines Lebensmittels ein glänzendes Aussehen verleihen oder einen Schutzüberzug bilden.
„lešticími látkami“ (včetně lubrikantů) se rozumějí látky, které po nanesení na vnější povrch udělují potravině lesklý vzhled nebo vytvářejí ochranný povlak;
   Korpustyp: EU
Atticus, wir hatten Glück, was die Schokoriegel und das Gleitmittel betrifft, aber bei den Drogen gab es ein kleines Problem.
S čokoládou i lubrikantem je to v suchu, ale s drogama je menší potíž.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitungen in Form von Gelen, die in Human-/Veterinärmedizin als Gleitmittel für Körperteile bei chirurgischen Operationen/medizinischen Untersuchungen oder als Kontaktmittel zwischen Körper und medizinischen Geräten verwendet werden
Gelové přípravky určené k použití v humánním nebo veterinárním lékařství jako lubrikanty pro některé části těla při chirurgických operacích nebo lékařských prohlídkách nebo jako spojovací prostředek mezi tělem a lékařskými nástroji
   Korpustyp: EU