Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Endgeräte sind das schwächste Glied in einem Netz und sollten daher gut geschützt sein.
Koncové zařízení je nejslabším článkem v síti, a mělo by tudíž být dobře chráněno.
Mocata bearbeitet dich, denn du bist das schwächste Glied.
Mocata tě napadl, protože jsi nejslabší článek.
Weißrussland ist das fehlende Glied in der Demokratisierung und Wiedereingliederung Osteuropas in der Zeit nach der Auflösung der Sowjetunion.
Bělorusko je chybějící článek v postsovětské demokratizaci a reintegraci východní Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bauen unverwechselbare monoklonale Glieder in ihre DNA ein.
Oni při klonování vkládají do DNA charakteristické monoklonální články.
Eine massive staatliche Rettungsaktion würde enormen Druck auf die Regierung Obama ausüben und dabei das schwache Glied im US-amerikanischen Regierungssystem offenbaren.
Rozsáhlá státní výpomoc sice výrazně přispívá k tlaku na Obamovu vládu, jenže by odhalila slabý článek v systému správy USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind nur ein Glied in einer Kette, das 300 Jahre alte Befehle ausführt.
Rojane, byl jste jen článkem řetězu, plnil rozkazy 300 let staré.
Zweck des Branchenverbands ist es, im Interesse aller Glieder einer Kette tätig zu werden. Dazu kann er Vereinbarungen schließen.
IPO mají za cíl vyvíjet činnost v zájmu všech článků daného odvětví a za tímto účelem mohou uzavírat dohody.
Ein Team ist nur so gut, wie das schwächste Glied.
Tým je silný tak, jako jeho nejslabší článek.
Der letzte Punkt, den ich unterstreichen möchte, ist, dass die Unternehmen nur ein Glied in der Informationskette sind.
Posledním bodem, na který bych rád upozornil, je skutečnost, že společnosti jsou pouze jedním článkem v informačním řetězci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Welt diskutiert, ob sie das nächste Glied in der Evolutionskette sind.
Na celé planetě zuří debata. Jsou mutanti dalším článkem evolučního řetězce?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Des Weiteren kam es bei den Patienten mit Gustilo III Frakturen , die mit InductOs 1, 5 mg/ ml behandelt wurden , signifikant weniger zu Infektionen der untersuchten Glieder .
Navíc u pacientů se zlomeninami třídy Gustilo III , léčených přípravkem InductOs 1, 5 mg/ ml , bylo pozorováno signifikantně méně infekcí končetin .
Und diese Glieder! Mit diesen Verletzungen sind sie unbrauchbar.
Podívej se na jeho končetiny při těchto poškozeních jsou bezcenné.
Die häufigsten Nebenwirkungen , die während der Behandlung beobachtet wurden , waren Knochenschmerzen , Schmerzen an der Einstichstelle , Kopfschmerzen sowie allgemeine Schmerzen in den Gelenken , den Muskeln , dem Brustkorb , den Gliedern , dem Nacken oder Rücken .
Nejčastější nežádoucí reakce pozorované během léčby byly bolest kostí , bolest v místě aplikace , bolesti hlavy , celková bolest a únava pociťovaná v kloubech , svalech , hrudi , končetinách , krku nebo zádech .
Die Nerven zum Herzen und den oberen Gliedern scheinen nicht beeinträchtigt.
Srdeční nervy a horní končetiny jsou zdá se nepostiženy.
pflaumenfarbener, erhabener schmerzhafter Läsionen auf den Gliedern (manchmal im Gesicht und am Hals) mit Fieber (Sweet-Syndrom, sehr selten); Haarausfall; Schmerzen an der Injektionsstelle; Hautausschlag
končetinách (někdy na obličeji a krku) s horečkou (Sweetův syndrom - velmi vzácné), ztráty vlasů, bolesti v místě vpichu, vyrážka
Du musst mit allen Gliedern kämpfen, wie der Tintenfisch Trommel spielt.
Musíš použít všech končetin, jako chobotnice hrající na buben.
Weitere häufig berichtete Nebenwirkungen schließen Schmerzen , Schmerzen an der Einstichstelle , Schmerzen im Brustkorb ( nicht-kardial ) , Kopfschmerzen , Arthralgie , Myalgie , Rücken - , Glieder - , Muskel - , Skelett - und Nackenschmerzen ein .
Další často hlášené nežádoucí účinky jsou bolest , bolest v místě aplikace ; bolest na hrudi ( nonkardiálního původu ) ; bolest hlavy ; artralgie ; myalgie ; bolest zad , končetin , muskuloskeletální bolest a bolest krku .
DR. GARY REDEKOP Neurochirurg Schwächegefühl in den Gliedern, Verlust der Schreibfähigkeit, könnte es sein, dass Ihr AVM gerissen ist.
Ale jestli se u vás objeví bolesti hlavy, slabost v končetinách, ztráta schopnosti psát.
Ihre meisten Glieder sind heil, ich hänge Tag und Nacht hier drin. In einem Haus voller Rampen.
A většina končetin jí funguje, zatímco já jsem celé dny uvězněná v domě plném překážek.
Drehmoment für jedes Glied und ein neues Flüssig-Synapsensystem.
Hyper-moment ovladač pro každé končetiny a novou kapalinou Synapse systém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er zitterte aus Angst an allen Gliedern und war doch gleichzeitig wie gelähmt, so hatte ihn die Furcht vor den nächsten Minuten ergriffen.
Přepadla ho křečovitá hrůza, která mu ochromila údy a naježila všechny vlasy; jeho strach dostoupil nejvyššího stupně.
Ach, er ist bloß ein Glied, das etwas Krankes hat.
-Je to jen úd, jenž trochu onemocněl.
Manchmal amputieren wir sogar ein Glied. Winston konnte nicht umhin, noch einmal einen verstohlenen Blick auf Martins Mongolengesicht zu werfen.
Občas dokonce amputujeme některý úd. Winston se neubránil, aby se znova nepodíval úkosem na Martinovu mongolskou tvář.
Wenn du in Männer eintauchst, wird dein Glied manchmal schmutzig.
Z mužského těla taky někdy vytáhneš úd znečištěný.
Ein plötzlicher Ruck, ein krampfartiges Zucken der Glieder - und da hing er, entseelt, das Messer in der erstarrten Hand!
Náhlé trhnutí, strašlivé křečovité škubnutí údů - a vrah visel ve vzduchu, v zaťatých prstech tuhnoucí ruky otevřený nůž.
Wenn ein Glied verfault ist, dann musst du's abschneiden.
Martine, když je shnilý úd, je třeba ho uříznout. To víš stejně, jako já.
Seine Glieder wurden wieder umklammert, aber der Schmerz war abgeflaut, und das Zittern hatte aufgehört; er fühlte sich nur noch kalt und schwach.
Jeho údy byly opět pevně sevřené, ale bolest odplula, přestal se třást, zůstal jen slabý a bylo mu zima.
(Mann) Hast du je so verstümmelte Glieder gesehen?
Viděli jste někdy tak rozdrcené údy?
er, wahrscheinlich furchtsam geworden infolge der nicht mehr gehorsamen Glieder, erlaubte ihr mitzugehen, so wurde auch die Mutter von den Schmerzen gepackt.
on se asi začal trochu bát, poněvadž ho údy již přestávaly poslouchat, dovolil jí, aby šla s ním, a tak zachvátily bolesti i matku.
Er ist völlig nackt, und sein Glied sieht aus wie am Bauch festgeklebt.
Nahý, jeho obrovský úd vyčnívá z pod jeho břicha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elastische Glieder, die während des komprimierten Prüfverfahrens überhitzt werden, dürfen während der Prüfung ausgetauscht werden.
Pružné členy, které se vlivem tohoto zrychleného postupu zkoušky přehřály, mohou být v průběhu zkoušky nahrazeny.
Neue Glieder im Regiment sind immer willkommen.
A stále přijímáme nové členy, přepínám.
Der Subsidiaritätsgedanke ist ein Grundsatz des EU-Rechts, der unter der Bedingung greift, dass das untergeordnete Glied in der Lage ist, die Probleme und Aufgaben eigenständig zu lösen.
Subsidiarita je jednou ze základních zásad práva EU a jejím základem je podmínka, že podřízený člen může řešit problémy a provádět úkoly nezávisle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Kind ist das Glied, das für eine reine Rasse fehlte.
Kromě toho, je to jediný nenarozený člen naší skvělé rasy.
Elastische Glieder dürfen nach Ermessen des Herstellers und in Übereinstimmung mit dem technischen Dienst unwirksam gemacht werden, wenn es für das Prüfverfahren erforderlich ist und die Prüfergebnisse dadurch nicht verfälscht werden.
Avšak na přání výrobce a se souhlasem technické zkušebny mohou být pružné členy odpojeny, jestliže je to nezbytné s ohledem na postup zkoušky a nezpůsobí-li tento postup zkreslení výsledku zkoušky oproti skutečným podmínkám.
Wir verfolgen das schwächste Glied des Rudels.
Půjdeme po nejslabším členovi.
als Referenzschuldner einen Mitgliedstaat hat, einschließlich eines Ministeriums, einer Agentur oder einer Zweckgesellschaft dieses Mitgliedstaats oder — bei einem Mitgliedstaat mit föderaler Struktur — eines Glieds dieser Föderation;
odkazuje na členský stát, včetně všech ministerstev, agentur nebo jednotek pro speciální účel členského státu, nebo v případě členského státu, který je federálním státem, na jednoho z členů tvořících federaci,
Unser Volk und unser Land konnten aufhören, um sich selbst, um die deutsche Frage zu kreisen, und sie konnten sich mit Ernst und Hingabe dem anderen großen Ziel widmen, das auch im Grundgesetz verankert ist, nämlich als gleichberechtigtes Glied in einem vereinten Europa dem Frieden der Welt zu dienen.
Naši lidé a země se mohli najednou přestat stále dokola zabývat německou otázkou. Namísto toho se mohli začít plnými silami věnovat jinému cíli, který je zakotven v německé ústavě - tím cílem je, aby Německo jako plnoprávný člen sjednocené Evropy podporovalo mír na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nutzlos, die Sicherheit von Pässen zu erhöhen, wenn weiterhin „Schwachstellen“ bei anderen Gliedern der gesamten Kette zugelassen werden.
Nemá smysl zvyšovat úroveň bezpečnosti cestovních pasů, pokud budeme nadále tolerovat „slabá místa“ v jiných částech řetězce.
Es ist besser für dich, dass du eines deiner Glieder verlierst, als dass dein ganzer Körper in die Hölle geworfen wird."
Je lepší přijít o jednu část těla, než aby skončilo celé tělo v pekle.
Es ergibt wenig Sinn, die Sicherheitsanforderungen für Reisepässe zu erhöhen, wenn „Schwachstellen“ bei den anderen Gliedern der Kette zugelassen werden.
Nemá smysl zvyšovat úroveň zabezpečení v souvislosti s cestovními pasy, jestliže nejsou zároveň odstraňovány nedostatky v ostatních částech řetězce.
Im Falle einer Kette gruppeninterner Transaktionen (z. B. investiert A in B und B investiert in C) muss jedes Glied der Kette als separate gruppeninterne Transaktion gemeldet werden.
Pokud jde o řetězec souvisejících operací uvnitř skupiny (např. subjekt A investuje do subjektu B a subjekt B do subjektu C), každá část v řetězci se musí vykázat jako samostatná operace uvnitř skupiny.
Allerdings haben einige Autohändler und -werkstätten ernsthafte Bedenken zu dem neuen Rechtsrahmen geäußert, mit der Begründung, dass er zu einer weiteren Verschlechterung der Machtverhältnisse zwischen Herstellern und den übrigen Gliedern in der Wertschöpfungskette der Automobilindustrie führen wird.
Nicméně několik obchodníků s motorovými vozidly a opravárenských podniků vyjádřilo vážné obavy z nového regulačního rámce. Argumentují tím, že to povede k dalšímu narušení rovnováhy mezi výrobci a zbývající částí hodnotového řetězce v automobilovém průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das männliche Glied in der Hand einer Frau.
- Es wurde ihm in sein Glied gespritzt.
To mu někdo vpíchnul do penisu.
Ihr Sohn hat auch angegeben, dass Sie sein "Schwänzchen" angefasst hätten, wenn Ihre Frau nicht da war, und dass er fühlen konnte, dass Ihr Glied hart war.
Váš syn také potvrdil, že jste se dotýkal jeho pinďourka, když tam nebyla vaše ženaz a potvrdil, že jste měl tvrdý penis.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder sind von Feuer verbrannt.
Mé dny mizí jako dým, moji příslušníci jsou páleni v ohni.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glied
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem Glied aufstellen.
Dieser Hund versuchte, mich Glied für Glied zu zerfleischen.
Ten pes se mě snažil roztrhat na kousíčky.
- Du bist das schwache Glied.
Er ist ein schwaches Glied.
Da steht "Glied" nicht "Finger".
Tedy "výčnělek", ne "prst".
- Schön, wieder zu arbeiten, gli.
- Je to skvělé zase pracovat, Gile.
Antreten in Reih und Glied!
Všichni do řady a rychle!
Zurück in Reih und Glied.
Zpátky do společenský místnosti.
- Treten Sie ins Glied zurück!
In Reih und Glied bleiben!
Das fehlende Glied in der Kette
Komm schon, fehlendes Glied, biete denen was.
Alles ok. Zurück in Reih und Glied.
Vše je v pořádku, vraťte se do formace.
Das sind gli Westrum und Heck Longtree.
Tohle je Gil Westrum a Heck Longtree.
- Es wurde ihm in sein Glied gespritzt.
To mu někdo vpíchnul do penisu.
- Ein Glied fügt sich ins andere.
- Vidíte, jak to do sebe zapadá?
Du bist das schwächste Glied, Kumpel.
Jak se ti líbí být slabým článkem, co?
Geschlecht und Klimawandel – „das fehlende Glied“ ?
Příslušnost k pohlaví a změna klimatu – „chybějící vazba“?
Ich bring dich hinter Gitter, gli.
Dostanu tě za mříže, Gile.
Widmen Sie sich Reginalds pulsierendem Glied.
Vraťte se k Reginaldově chvějícímu se údu.
Wir verfolgen das schwächste Glied des Rudels.
Půjdeme po nejslabším členovi.
Bleiben Sie in Reih und Glied.
Alle in Reih und Glied bleiben.
Všichni musí stát v řadě.
Sie würden einem feinen katholischen Lord wie Euch, Glied für Glied abreißen.
Fajnového katolíka jako vy by roztrhali končetinu po končetině.
Komm zurück, Junge, sonst verlierst du gleich ein Glied.
Honem zpátky, synku, nebo přijdeš o nohu.
Könnt ihr Leute euch nicht in Reih und Glied aufstellen?
To si nemohou tvoji lidé trochu dávat pozor?
Er hält das Glied während der Penetration steif.
Zaručuje zvířeti tvrdost při pohlavním vniknutí.
Ich will, dass du ein Extra-Glied wirst.
Nyní potřebuju, abys byl dalším článkem.
Anscheinend hat er noch nie ein männliches Glied gesehen.
Skoro byste řekli, že nikdy neviděl mužské náčiní.
Hast du mal die Earp-Brüder getroffen, gli?
Táhnuls to někdy s Earpovejma, Gile?
Und die Tiere, die in Reih und Glied marschieren?
- A co ty páry zvířat, pochodující dovnitř?
Drehmoment für jedes Glied und ein neues Flüssig-Synapsensystem.
Hyper-moment ovladač pro každé končetiny a novou kapalinou Synapse systém.
Willst du das neue Mit-Glied des Parlaments sehen?
Tak, chceš vidět nového člena parlamentu?
Es ist wie ein eigenes Glied zu verlieren.
- Je to jako přijít o končetinu.
Und ich, ich kenne meine Vorfahren bis zu siebtem Glied
Zato já znám svoje předky až do sedmýho kolene.
"Mit dem ersten Glied ist die Kette geschmiedet.
"S prvním článkem bývá ukován řetěz.
- er benachteiligt das schwächste Glied in der Kette, den Migranten;
– je represivní vůči slabému článku, tedy migrující osobě;
Drogenkuriere sind doch nur das niedrigste Glied der Organisation.
Oba víme, že v organizaci je kurýr na nejnižší pozici.
Und dass du sie deinem Glied vorstellen willst.
Jo, a že je chceš představit svýmu ptákovi.
Ich dulde kein schwaches Glied in meiner Kette.
Vidím, že si není proč dělat starosti.
Hiermit bist du Ehrenmit-glied des Café du Nord. Lebenslang.
Auguste, jmenuji tě čestným hostem kavárny du Nord po celý tvůj život.
Gli istituti superiori scientifici e culturali, gli osservatori astronomici, astrofisici, geofisci o vulcanologici (die höheren wissenschaftlichen und kulturellen Institute, die Observatorien für Astronomie, Astrophysik, Geophysik und Vulkanologie)
Istituti superiori scientifici e culturali, osservatori astronomici, astrofisici, geofisici o vulcanologici (vyšší vědecké a kulturní ústavy, astronomické, astrofyzikální, geofyzikální nebo vulkanologické observatoře)
Aber das fehlende Glied in dieser Aussprache ist natürlich die Verbrauchernachfrage.
V této rozpravě ale samozřejmě chybí propojení s požadavky zákazníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sage ich: Arbeitet zusammen, um ein stärkeres Glied in der gesamten Nahrungskette zu sein.
Proto říkám: pracujme společně, abychom byli mnohem silnějším článkem v celém potravinářském řetězci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist das schwächste Glied in der Kette unsere kurz- und mittelfristige Energiepolitik.
Podle mého názoru je nejslabším místem naše krátkodobá až střednědobá energetická politika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Endgeräte sind das schwächste Glied in einem Netz und sollten daher gut geschützt sein.
Koncové zařízení je nejslabším článkem v síti, a mělo by tudíž být dobře chráněno.
Künstler zu sein, bedeutet randständig zu sein, nicht in Reih und Glied zu marschieren.
Když to půjde takhle dál, tak si myslím, že to bude dost špatné.
Dann wird jeder Einzelne ein Glied einer Kette, die stärker ist als Eisen.
Potom se každý z vás stane článkem řetězu pevnějšího než železo.
Dieser Umschlag ist ein Glied in der Kette, die zu Damien Moreau führt.
Tahle obálka je pojítkem v řetězu, který vede k Damienu Moreau.
Sie sind nur ein Glied in einer Kette, das 300 Jahre alte Befehle ausführt.
Rojane, byl jste jen článkem řetězu, plnil rozkazy 300 let staré.
Aber niemand fand das fehlende Glied zwischen Affe und diesen sogenannten Homo habilis.
Ale nikdo ještě neobjevil, co bylo mezi opicí a takzvaným Člověkem zručným.
Ein schwaches Glied in der Vampirbiologie finden und etwas zusammenbrauen, um es auszunutzen.
Najít slabinu v biologii upírů a nějak ji využít.
Das schwächste Glied in der Kette waren schon immer die "Familiars".
Tak či tak nejslabším článkem byli jejich pomocníci.
Das entscheidende Glied in einem Programm, dem ich und Ihre Führer Jahre der Anstrengung gewidmet haben.
Táhne se jako čára života programem kterému já a vaši vůdcové věnovali mnoho let enormního úsilí.
Religion ist für die Leute wie ein Opiat für ein schmerzendes Glied.
Náboženství lidem. Opium proti bolestem.
Vielleicht wäre sie diesmal blind anstatt taub, oder ihr fehlt ein Glied.
Tahle by možná nebyla hluchá, ale slepá, nebo by jí chyběla noha.
In Reih und Glied, denn es schauen eine Menge Leute zu.
Budou se na nás koukat lidi.
Der Punkt ist: das Gesicht hat, wie das männliche Glied, einen eigenen Willen;
Obličej, stejně jako mužské přirození, má svou vlastní mysl, zradí nás v téměř běžných denních činnostech.
Es tut mir leid, dass ich aus dem Glied getreten bin.
Je mi líto, že jsem porušila pravidla.
Diese Werkstoffe sind ein wichtiges Glied in der Kette zur Herstellung hochwertiger Produkte.
Tyto materiály jsou významnou součástí dodavatelského řetězce výroby s vysokou hodnotou.
Einst wird man uns in Ketten legen, alle schön in Reih und Glied.
Děláme tvrdou a nebezpečnou práci, za kterou budeme jednou všichni viset.
Alle Welt diskutiert, ob sie das nächste Glied in der Evolutionskette sind.
Na celé planetě zuří debata. Jsou mutanti dalším článkem evolučního řetězce?
"Das kurze, dicke, innere Glied der Hand neben dem Zeigefinger." Zitat Ende.
"Krátký, tlustý výčnělek na ruce vedle ukazováčku." Konec citátu.
Die Endgeräte sind das schwächste Glied in einem Netz und sollten daher gut geschützt sein.
Koncová zařízení jsou nejslabším článkem sítě, a proto by měla být dobře chráněna.
Wir müssen's akzeptieren. Jetzt heißt es zurück ins Glied mit uns.
Možná stačí přijmout, že vždycky budeme jen péra v soukolí.
Sie werden in Reih und Glied mit eigenem Kleid durch die Straßen der Stadt gehen.
Budo muset při společné vycházce městem jít ve vlastních šatech.
Es überrascht daher nicht, dass sich die illegale Einwanderung ihren Weg über das schwächste Glied sucht.
Není proto překvapivé, že příliv přistěhovalců proudí tím nejslabším článkem.
Es handelt sich um ein wesentliches Glied der Ketten […] (*), die sich dazu eignen, […] (*).
Jedná se o hlavní složku řetězů […] (*), jejichž cílem je […] (*).
Jetzt nehmen sie Ihre andere Hand und legen Sie sie auf Daniels Glied.
Teď svou druhou ruku položte na Danielův orgán.
Du wirst der Sohn meines hohen Alters sein und das Glied meiner Schwäche.
Budeš mi synem ve stáří a společníkem v slabosti.
Der General stößt zu uns, wenn er das fehlende Glied hat.
Generál nás bude následovat, až se mu podaří získat onen prst.
Dies ist eine Werkstatt in L.A., ein weiteres Glied in einer Kette von Autodieben, die seit vorgestern verhaftet wurden.
Stojím pred autodílnou v East L.A., která je poslední z šesti dílen odhalených policií za poslední tri dny.
Der letzte Punkt, den ich unterstreichen möchte, ist, dass die Unternehmen nur ein Glied in der Informationskette sind.
Posledním bodem, na který bych rád upozornil, je skutečnost, že společnosti jsou pouze jedním článkem v informačním řetězci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Stufe ist ein weiteres Glied in der evolutionären Kette, welche zu den Ursprüngen aller Lebensformen der Erde zurückreicht.
Každá z těch změn je bodem ve vývojovém řetězci, který sahá až k původu všeho života na Zemi.
Lateinamerika entwickelt sich zu einem beachtlichen Glied in der Kette der sich herausbildenden multipolaren Welt. Chávez stimmte zu:
Latinská Amerika se stává zřetelným článkem v řetězu vznikajícího multipolálního světa. Chávez souhlasil:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klimapolitisch muss man sagen, die Last gehört natürlich auf alle Glieder der Kette verteilt, und auch dieses Glied der Kette musste seinen Teil dazu beitragen.
Z hlediska politiky klimatu je důležité, že zátěž je rozložena rovnoměrně na všechny články řetězu a každý z těchto článků musí přispět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gütertransportkette - 90 % des internationalen Transports und Handels - macht es erforderlich, dass jedes Glied, jeder Knotenpunkt diesen Strömen optimal angepasst ist.
Síť přepravy zboží (90 % mezinárodního obchodu a dopravy) si vyžaduje, aby každé spojení, každý uzel byl optimalizován z hlediska přítoku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass wir von Mitgliedstaaten gezwungen werden, uns bei der Anwendung und anschließenden Durchführung der Richtlinien am letzten Glied der Kette zu orientieren.
Nesmíme členským státům umožnit, aby nás donutily ubírat se rychlostí nejpomalejšího z nich z hlediska zavádění a následného prosazování směrnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn er zum Teil einige positive Vorschläge enthält, handelt es sich doch um ein gänzlich neoliberales Konstrukt, das den Verbraucher zum schwächsten Glied in der Kette macht.
Přestože zpráva v některých svých částech obsahuje pozitivní návrhy, tyto návrhy jsou součástí plně neoliberálního rámce, v němž jsou spotřebitelé nejslabším článkem řetězce celého procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine derartige Richtlinie wird somit vom Berichterstatter unterstützt; sie ist ein wesentliches, fehlendes Glied in der Kette aller Bereiche der Straßenverkehrssicherheit.
Such a Directive is thus supported by your rapporteur since it is a crucial missing link to cover all domains of road safety.
Meiner Ansicht nach sollte es schärfere Sanktionen gegen Arzneimittelfälscher geben, und der Kontrollmechanismus muss in der gesamten EU und bei jedem Glied der Arzneimittellieferkette einwandfrei funktionieren.
Mám pocit, že by měly existovat tvrdší tresty pro padělatele léčivých přípravků a že kontrolní mechanismy musí efektivně fungovat v celé EU, včetně všech vazeb s řetězcem zásobování léky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind das schwächste Glied im Handel, sie sind diejenigen, die als erste die Dumpingpreise ausbaden müssen, die in vielen Bereichen gemacht werden.
Zemědělci jsou nejslabším článkem v obchodním řetězci. Jako prvních se jich dotknou dotované ceny, které se v mnoha oblastech začínají stále častěji zavádět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit meiner Stimme für diese Entschließung unterstütze ich die allgemeine Zustimmung des Europäischen Parlaments für dieses entscheidende Glied der Kette der Demokratie.
Hlasem pro toto usnesení se přidávám k obecnému souhlasu vyjádřenému Evropským parlamentem s tímto důležitým článkem demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden diese Gesetze den Landwirten eine stärkere Verhandlungsposition verleihen, damit dieses schwache Glied der Nahrungsmittelproduktionskette auch besser geschützt werden kann.
Doufejme, že tyto zákony zaručí zemědělcům silnější vyjednávací pozici, aby tato zranitelná skupina v potravinářském průmyslu byla lépe chráněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Installateure sind ein wichtiges Glied in der Wärmeversorgungskette, der Vorschlag der Kommission führt jedoch dazu, dass ihre Fachkenntnisse großenteils außer Acht gelassen oder vergeudet werden.
Instalatéři jsou velmi důležitou součástí systému zabezpečujícího dodávky tepla a tento přístup Komise bude znamenat, že jejich odbornost začne být do značné míry opomíjena nebo zůstane nevyužita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Herr Kommissar, wie wir wissen, ist Griechenland das schwächste Glied in der Euro-Kette, und es hat zwei Monate gedauert, bis Griechenland ein Hilfspaket gewährt worden ist.
(LT) Pane komisaři, jak víme, nejslabším článkem řetězce týkajícího se eura je Řecko, a trvalo dva měsíce, než byl Řecku poskytnut balíček pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben mir immer wieder gesagt, dass jeder Wirt nur ein Glied in einer Kette darstellt, und dass das Leben eines Symbionten weitergehen muss, egal, was passiert.
A myslíme si, že se nemáš čeho bát. Jestli chce Kasidy změnit práci, tak je to její rozhodnutí a ne tvoje. Stejně tak, jestli chce žít na stanici.
(liest) "Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Vater Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied."
"Nebo já jsem Hospodin, Bůh tvůj, Bůh silný, horlivý, napravující nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení."
Ein kranker Körper ist im Un-Wohlbefinden. Es gibt heutzutage Tausende verschiedener Diagnosen und Krankheiten, aber diese verweisen nur auf das schwächste Glied.
Vaše emoce vám řeknou, jaký je poměr akceptování tohoto proudu a resistence vůči němu.
Ist der Intermediär nicht das letzte Glied in der Kette zwischen dem Aktionär und dem Unternehmen, hat er die Weisungen für die Abstimmung an den nächsten Intermediär weiterzugeben.
Pokud zprostředkovatel není posledním článkem v řetězci mezi akcionářem a společností, předá hlasovací pokyny dalšímu zprostředkovateli.
als Referenzschuldner einen Mitgliedstaat hat, einschließlich eines Ministeriums, einer Agentur oder einer Zweckgesellschaft dieses Mitgliedstaats oder — bei einem Mitgliedstaat mit föderaler Struktur — eines Glieds dieser Föderation;
odkazuje na členský stát, včetně všech ministerstev, agentur nebo jednotek pro speciální účel členského státu, nebo v případě členského státu, který je federálním státem, na jednoho z členů tvořících federaci,
Sehr früh am Morgen, um 3 oder 4 Uhr, ließen sie uns im eisigen Wind und bei Schnee in Reih und glied antreten.
Brzy ráno, ve 3:00 až 4:00, nás nechali nastoupit ve fujavici a sněhu.
Heute ist Leben - unser Leben - nur ein Glied in der Kette zahlloser Lebewesen, die einander in fast 4 Milliarden Jahren auf der Erde folgten.
Dnešní život, náš život, je jen dalším článkem v nekonečném řetězci živých organismů, které po dlouhé čtyři miliardy let Zemi obývaly.
Als Frau Null-Talent da hoch rannte, nur Zähne und verheulte Augen, da spürte ich, wie die Spannung aus jedem Glied deines Körpers wich.
Když tam naběhla ta neschopná slečinka, celá ubrečená a vysmátá, cítila jsem, jak ses celý uvolnil.