Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Glied&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glied článek 118 končetina 31 úd 27 člen 8 část 5 penis 3 příslušník 1 pyj
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Glied článek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Endgeräte sind das schwächste Glied in einem Netz und sollten daher gut geschützt sein.
Koncové zařízení je nejslabším článkem v síti, a mělo by tudíž být dobře chráněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Mocata bearbeitet dich, denn du bist das schwächste Glied.
Mocata tě napadl, protože jsi nejslabší článek.
   Korpustyp: Untertitel
Weißrussland ist das fehlende Glied in der Demokratisierung und Wiedereingliederung Osteuropas in der Zeit nach der Auflösung der Sowjetunion.
Bělorusko je chybějící článek v postsovětské demokratizaci a reintegraci východní Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bauen unverwechselbare monoklonale Glieder in ihre DNA ein.
Oni při klonování vkládají do DNA charakteristické monoklonální články.
   Korpustyp: Untertitel
Eine massive staatliche Rettungsaktion würde enormen Druck auf die Regierung Obama ausüben und dabei das schwache Glied im US-amerikanischen Regierungssystem offenbaren.
Rozsáhlá státní výpomoc sice výrazně přispívá k tlaku na Obamovu vládu, jenže by odhalila slabý článek v systému správy USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind nur ein Glied in einer Kette, das 300 Jahre alte Befehle ausführt.
Rojane, byl jste jen článkem řetězu, plnil rozkazy 300 let staré.
   Korpustyp: Untertitel
Zweck des Branchenverbands ist es, im Interesse aller Glieder einer Kette tätig zu werden. Dazu kann er Vereinbarungen schließen.
IPO mají za cíl vyvíjet činnost v zájmu všech článků daného odvětví a za tímto účelem mohou uzavírat dohody.
   Korpustyp: EU
Ein Team ist nur so gut, wie das schwächste Glied.
Tým je silný tak, jako jeho nejslabší článek.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Punkt, den ich unterstreichen möchte, ist, dass die Unternehmen nur ein Glied in der Informationskette sind.
Posledním bodem, na který bych rád upozornil, je skutečnost, že společnosti jsou pouze jedním článkem v informačním řetězci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Welt diskutiert, ob sie das nächste Glied in der Evolutionskette sind.
Na celé planetě zuří debata. Jsou mutanti dalším článkem evolučního řetězce?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


RC-Glied článek RC 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glied

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brig-Glis
Brig
   Korpustyp: Wikipedia
- Wie geht's, gli?
- Jak se daří, Gile?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat "Glied" gesagt.
On řekl " nejhlubší".
   Korpustyp: Untertitel
In einem Glied aufstellen.
Tak do toho, seřadit.
   Korpustyp: Untertitel
alles bleibt im glied.
Rychle zpátky do řady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist gli?
- A kde je Gil?
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag ein Glied ab.
- Ne, hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hund versuchte, mich Glied für Glied zu zerfleischen.
Ten pes se mě snažil roztrhat na kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist das schwache Glied.
Ty jsi ta slabina.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein schwaches Glied.
Je tady slabým článkem.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht "Glied" nicht "Finger".
Tedy "výčnělek", ne "prst".
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, wieder zu arbeiten, gli.
- Je to skvělé zase pracovat, Gile.
   Korpustyp: Untertitel
Antreten in Reih und Glied!
Všichni do řady a rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in Reih und Glied.
Zpátky do společenský místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Treten Sie ins Glied zurück!
- Vraťte se do řady!
   Korpustyp: Untertitel
In Reih und Glied bleiben!
Vy tam, zařaďte se!
   Korpustyp: Untertitel
Das fehlende Glied in der Kette
Záhada na zámku Styles
   Korpustyp: Wikipedia
Komm schon, fehlendes Glied, biete denen was.
No tak, předveď se.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ok. Zurück in Reih und Glied.
Vše je v pořádku, vraťte se do formace.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind gli Westrum und Heck Longtree.
Tohle je Gil Westrum a Heck Longtree.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde ihm in sein Glied gespritzt.
To mu někdo vpíchnul do penisu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Glied fügt sich ins andere.
- Vidíte, jak to do sebe zapadá?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das schwächste Glied, Kumpel.
Jak se ti líbí být slabým článkem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Geschlecht und Klimawandel – „das fehlende Glied“ ?
Příslušnost k pohlaví a změna klimatu – „chybějící vazba“?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bring dich hinter Gitter, gli.
Dostanu tě za mříže, Gile.
   Korpustyp: Untertitel
Widmen Sie sich Reginalds pulsierendem Glied.
Vraťte se k Reginaldově chvějícímu se údu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen das schwächste Glied des Rudels.
Půjdeme po nejslabším členovi.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie in Reih und Glied.
Držte je v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle in Reih und Glied bleiben.
Všichni musí stát v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden einem feinen katholischen Lord wie Euch, Glied für Glied abreißen.
Fajnového katolíka jako vy by roztrhali končetinu po končetině.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück, Junge, sonst verlierst du gleich ein Glied.
Honem zpátky, synku, nebo přijdeš o nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr Leute euch nicht in Reih und Glied aufstellen?
To si nemohou tvoji lidé trochu dávat pozor?
   Korpustyp: Untertitel
Er hält das Glied während der Penetration steif.
Zaručuje zvířeti tvrdost při pohlavním vniknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du ein Extra-Glied wirst.
Nyní potřebuju, abys byl dalším článkem.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat er noch nie ein männliches Glied gesehen.
Skoro byste řekli, že nikdy neviděl mužské náčiní.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mal die Earp-Brüder getroffen, gli?
Táhnuls to někdy s Earpovejma, Gile?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Tiere, die in Reih und Glied marschieren?
- A co ty páry zvířat, pochodující dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Drehmoment für jedes Glied und ein neues Flüssig-Synapsensystem.
Hyper-moment ovladač pro každé končetiny a novou kapalinou Synapse systém.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das neue Mit-Glied des Parlaments sehen?
Tak, chceš vidět nového člena parlamentu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein eigenes Glied zu verlieren.
- Je to jako přijít o končetinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich, ich kenne meine Vorfahren bis zu siebtem Glied
Zato já znám svoje předky až do sedmýho kolene.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit dem ersten Glied ist die Kette geschmiedet.
"S prvním článkem bývá ukován řetěz.
   Korpustyp: Untertitel
- er benachteiligt das schwächste Glied in der Kette, den Migranten;
– je represivní vůči slabému článku, tedy migrující osobě;
   Korpustyp: EU DCEP
Drogenkuriere sind doch nur das niedrigste Glied der Organisation.
Oba víme, že v organizaci je kurýr na nejnižší pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass du sie deinem Glied vorstellen willst.
Jo, a že je chceš představit svýmu ptákovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dulde kein schwaches Glied in meiner Kette.
Vidím, že si není proč dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit bist du Ehrenmit-glied des Café du Nord. Lebenslang.
Auguste, jmenuji tě čestným hostem kavárny du Nord po celý tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Gli istituti superiori scientifici e culturali, gli osservatori astronomici, astrofisici, geofisci o vulcanologici (die höheren wissenschaftlichen und kulturellen Institute, die Observatorien für Astronomie, Astrophysik, Geophysik und Vulkanologie)
Istituti superiori scientifici e culturali, osservatori astronomici, astrofisici, geofisici o vulcanologici (vyšší vědecké a kulturní ústavy, astronomické, astrofyzikální, geofyzikální nebo vulkanologické observatoře)
   Korpustyp: EU
Aber das fehlende Glied in dieser Aussprache ist natürlich die Verbrauchernachfrage.
V této rozpravě ale samozřejmě chybí propojení s požadavky zákazníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sage ich: Arbeitet zusammen, um ein stärkeres Glied in der gesamten Nahrungskette zu sein.
Proto říkám: pracujme společně, abychom byli mnohem silnějším článkem v celém potravinářském řetězci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist das schwächste Glied in der Kette unsere kurz- und mittelfristige Energiepolitik.
Podle mého názoru je nejslabším místem naše krátkodobá až střednědobá energetická politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Endgeräte sind das schwächste Glied in einem Netz und sollten daher gut geschützt sein.
Koncové zařízení je nejslabším článkem v síti, a mělo by tudíž být dobře chráněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Künstler zu sein, bedeutet randständig zu sein, nicht in Reih und Glied zu marschieren.
Když to půjde takhle dál, tak si myslím, že to bude dost špatné.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann wird jeder Einzelne ein Glied einer Kette, die stärker ist als Eisen.
Potom se každý z vás stane článkem řetězu pevnějšího než železo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Umschlag ist ein Glied in der Kette, die zu Damien Moreau führt.
Tahle obálka je pojítkem v řetězu, který vede k Damienu Moreau.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein Glied in einer Kette, das 300 Jahre alte Befehle ausführt.
Rojane, byl jste jen článkem řetězu, plnil rozkazy 300 let staré.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand fand das fehlende Glied zwischen Affe und diesen sogenannten Homo habilis.
Ale nikdo ještě neobjevil, co bylo mezi opicí a takzvaným Člověkem zručným.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwaches Glied in der Vampirbiologie finden und etwas zusammenbrauen, um es auszunutzen.
Najít slabinu v biologii upírů a nějak ji využít.
   Korpustyp: Untertitel
Das schwächste Glied in der Kette waren schon immer die "Familiars".
Tak či tak nejslabším článkem byli jejich pomocníci.
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheidende Glied in einem Programm, dem ich und Ihre Führer Jahre der Anstrengung gewidmet haben.
Táhne se jako čára života programem kterému já a vaši vůdcové věnovali mnoho let enormního úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Religion ist für die Leute wie ein Opiat für ein schmerzendes Glied.
Náboženství lidem. Opium proti bolestem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre sie diesmal blind anstatt taub, oder ihr fehlt ein Glied.
Tahle by možná nebyla hluchá, ale slepá, nebo by jí chyběla noha.
   Korpustyp: Untertitel
In Reih und Glied, denn es schauen eine Menge Leute zu.
Budou se na nás koukat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist: das Gesicht hat, wie das männliche Glied, einen eigenen Willen;
Obličej, stejně jako mužské přirození, má svou vlastní mysl, zradí nás v téměř běžných denních činnostech.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ich aus dem Glied getreten bin.
Je mi líto, že jsem porušila pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Werkstoffe sind ein wichtiges Glied in der Kette zur Herstellung hochwertiger Produkte.
Tyto materiály jsou významnou součástí dodavatelského řetězce výroby s vysokou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Einst wird man uns in Ketten legen, alle schön in Reih und Glied.
Děláme tvrdou a nebezpečnou práci, za kterou budeme jednou všichni viset.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Welt diskutiert, ob sie das nächste Glied in der Evolutionskette sind.
Na celé planetě zuří debata. Jsou mutanti dalším článkem evolučního řetězce?
   Korpustyp: Untertitel
"Das kurze, dicke, innere Glied der Hand neben dem Zeigefinger." Zitat Ende.
"Krátký, tlustý výčnělek na ruce vedle ukazováčku." Konec citátu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Endgeräte sind das schwächste Glied in einem Netz und sollten daher gut geschützt sein.
Koncová zařízení jsou nejslabším článkem sítě, a proto by měla být dobře chráněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen's akzeptieren. Jetzt heißt es zurück ins Glied mit uns.
Možná stačí přijmout, že vždycky budeme jen péra v soukolí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in Reih und Glied mit eigenem Kleid durch die Straßen der Stadt gehen.
Budo muset při společné vycházce městem jít ve vlastních šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Es überrascht daher nicht, dass sich die illegale Einwanderung ihren Weg über das schwächste Glied sucht.
Není proto překvapivé, že příliv přistěhovalců proudí tím nejslabším článkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um ein wesentliches Glied der Ketten […] (*), die sich dazu eignen, […] (*).
Jedná se o hlavní složku řetězů […] (*), jejichž cílem je […] (*).
   Korpustyp: EU
Jetzt nehmen sie Ihre andere Hand und legen Sie sie auf Daniels Glied.
Teď svou druhou ruku položte na Danielův orgán.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst der Sohn meines hohen Alters sein und das Glied meiner Schwäche.
Budeš mi synem ve stáří a společníkem v slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der General stößt zu uns, wenn er das fehlende Glied hat.
Generál nás bude následovat, až se mu podaří získat onen prst.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Werkstatt in L.A., ein weiteres Glied in einer Kette von Autodieben, die seit vorgestern verhaftet wurden.
Stojím pred autodílnou v East L.A., která je poslední z šesti dílen odhalených policií za poslední tri dny.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Punkt, den ich unterstreichen möchte, ist, dass die Unternehmen nur ein Glied in der Informationskette sind.
Posledním bodem, na který bych rád upozornil, je skutečnost, že společnosti jsou pouze jedním článkem v informačním řetězci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Stufe ist ein weiteres Glied in der evolutionären Kette, welche zu den Ursprüngen aller Lebensformen der Erde zurückreicht.
Každá z těch změn je bodem ve vývojovém řetězci, který sahá až k původu všeho života na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Lateinamerika entwickelt sich zu einem beachtlichen Glied in der Kette der sich herausbildenden multipolaren Welt. Chávez stimmte zu:
Latinská Amerika se stává zřetelným článkem v řetězu vznikajícího multipolálního světa. Chávez souhlasil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klimapolitisch muss man sagen, die Last gehört natürlich auf alle Glieder der Kette verteilt, und auch dieses Glied der Kette musste seinen Teil dazu beitragen.
Z hlediska politiky klimatu je důležité, že zátěž je rozložena rovnoměrně na všechny články řetězu a každý z těchto článků musí přispět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gütertransportkette - 90 % des internationalen Transports und Handels - macht es erforderlich, dass jedes Glied, jeder Knotenpunkt diesen Strömen optimal angepasst ist.
Síť přepravy zboží (90 % mezinárodního obchodu a dopravy) si vyžaduje, aby každé spojení, každý uzel byl optimalizován z hlediska přítoku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass wir von Mitgliedstaaten gezwungen werden, uns bei der Anwendung und anschließenden Durchführung der Richtlinien am letzten Glied der Kette zu orientieren.
Nesmíme členským státům umožnit, aby nás donutily ubírat se rychlostí nejpomalejšího z nich z hlediska zavádění a následného prosazování směrnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn er zum Teil einige positive Vorschläge enthält, handelt es sich doch um ein gänzlich neoliberales Konstrukt, das den Verbraucher zum schwächsten Glied in der Kette macht.
Přestože zpráva v některých svých částech obsahuje pozitivní návrhy, tyto návrhy jsou součástí plně neoliberálního rámce, v němž jsou spotřebitelé nejslabším článkem řetězce celého procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine derartige Richtlinie wird somit vom Berichterstatter unterstützt; sie ist ein wesentliches, fehlendes Glied in der Kette aller Bereiche der Straßenverkehrssicherheit.
Such a Directive is thus supported by your rapporteur since it is a crucial missing link to cover all domains of road safety.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach sollte es schärfere Sanktionen gegen Arzneimittelfälscher geben, und der Kontrollmechanismus muss in der gesamten EU und bei jedem Glied der Arzneimittellieferkette einwandfrei funktionieren.
Mám pocit, že by měly existovat tvrdší tresty pro padělatele léčivých přípravků a že kontrolní mechanismy musí efektivně fungovat v celé EU, včetně všech vazeb s řetězcem zásobování léky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind das schwächste Glied im Handel, sie sind diejenigen, die als erste die Dumpingpreise ausbaden müssen, die in vielen Bereichen gemacht werden.
Zemědělci jsou nejslabším článkem v obchodním řetězci. Jako prvních se jich dotknou dotované ceny, které se v mnoha oblastech začínají stále častěji zavádět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit meiner Stimme für diese Entschließung unterstütze ich die allgemeine Zustimmung des Europäischen Parlaments für dieses entscheidende Glied der Kette der Demokratie.
Hlasem pro toto usnesení se přidávám k obecnému souhlasu vyjádřenému Evropským parlamentem s tímto důležitým článkem demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden diese Gesetze den Landwirten eine stärkere Verhandlungsposition verleihen, damit dieses schwache Glied der Nahrungsmittelproduktionskette auch besser geschützt werden kann.
Doufejme, že tyto zákony zaručí zemědělcům silnější vyjednávací pozici, aby tato zranitelná skupina v potravinářském průmyslu byla lépe chráněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Installateure sind ein wichtiges Glied in der Wärmeversorgungskette, der Vorschlag der Kommission führt jedoch dazu, dass ihre Fachkenntnisse großenteils außer Acht gelassen oder vergeudet werden.
Instalatéři jsou velmi důležitou součástí systému zabezpečujícího dodávky tepla a tento přístup Komise bude znamenat, že jejich odbornost začne být do značné míry opomíjena nebo zůstane nevyužita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Herr Kommissar, wie wir wissen, ist Griechenland das schwächste Glied in der Euro-Kette, und es hat zwei Monate gedauert, bis Griechenland ein Hilfspaket gewährt worden ist.
(LT) Pane komisaři, jak víme, nejslabším článkem řetězce týkajícího se eura je Řecko, a trvalo dva měsíce, než byl Řecku poskytnut balíček pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben mir immer wieder gesagt, dass jeder Wirt nur ein Glied in einer Kette darstellt, und dass das Leben eines Symbionten weitergehen muss, egal, was passiert.
A myslíme si, že se nemáš čeho bát. Jestli chce Kasidy změnit práci, tak je to její rozhodnutí a ne tvoje. Stejně tak, jestli chce žít na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
(liest) "Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Vater Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied."
"Nebo já jsem Hospodin, Bůh tvůj, Bůh silný, horlivý, napravující nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení."
   Korpustyp: Untertitel
Ein kranker Körper ist im Un-Wohlbefinden. Es gibt heutzutage Tausende verschiedener Diagnosen und Krankheiten, aber diese verweisen nur auf das schwächste Glied.
Vaše emoce vám řeknou, jaký je poměr akceptování tohoto proudu a resistence vůči němu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Intermediär nicht das letzte Glied in der Kette zwischen dem Aktionär und dem Unternehmen, hat er die Weisungen für die Abstimmung an den nächsten Intermediär weiterzugeben.
Pokud zprostředkovatel není posledním článkem v řetězci mezi akcionářem a společností, předá hlasovací pokyny dalšímu zprostředkovateli.
   Korpustyp: EU DCEP
als Referenzschuldner einen Mitgliedstaat hat, einschließlich eines Ministeriums, einer Agentur oder einer Zweckgesellschaft dieses Mitgliedstaats oder — bei einem Mitgliedstaat mit föderaler Struktur — eines Glieds dieser Föderation;
odkazuje na členský stát, včetně všech ministerstev, agentur nebo jednotek pro speciální účel členského státu, nebo v případě členského státu, který je federálním státem, na jednoho z členů tvořících federaci,
   Korpustyp: EU
Sehr früh am Morgen, um 3 oder 4 Uhr, ließen sie uns im eisigen Wind und bei Schnee in Reih und glied antreten.
Brzy ráno, ve 3:00 až 4:00, nás nechali nastoupit ve fujavici a sněhu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Leben - unser Leben - nur ein Glied in der Kette zahlloser Lebewesen, die einander in fast 4 Milliarden Jahren auf der Erde folgten.
Dnešní život, náš život, je jen dalším článkem v nekonečném řetězci živých organismů, které po dlouhé čtyři miliardy let Zemi obývaly.
   Korpustyp: Untertitel
Als Frau Null-Talent da hoch rannte, nur Zähne und verheulte Augen, da spürte ich, wie die Spannung aus jedem Glied deines Körpers wich.
Když tam naběhla ta neschopná slečinka, celá ubrečená a vysmátá, cítila jsem, jak ses celý uvolnil.
   Korpustyp: Untertitel