Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gliederung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gliederung členění 254 rozdělení 18 osnova 5 strukturování 2 rozčlenění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gliederung členění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die vorgeschriebenen geografischen Gliederungen sind in Tabelle 7 detailliert festgelegt.
Podrobnosti o požadovaném geografickém členění jsou uvedeny v tabulce 7.
   Korpustyp: EU
Die NZBen können die Berichtspflicht auf die gleiche Gliederung wie bei den monatlichen Bestandsdaten erweitern .
Národní centrální banky mohou rozšířit minimální požadavky na stejné členění jako pro měsíční stavové údaje .
   Korpustyp: Allgemein
Die vorgeschriebenen Gliederungen nach institutionellen Sektoren sind in Tabelle 8 detailliert festgelegt.
Podrobnosti o požadovaném členění podle institucionálních sektorů jsou uvedeny v tabulce 8.
   Korpustyp: EU
Falls keine spezielle Gliederung angegeben ist, bezieht sich die Variable auf die Volkswirtschaft insgesamt.
Není-li uvedeno žádné členění, znamená to celkové národní hospodářství celkem.
   Korpustyp: EU
Bei der Gliederung aufeinanderfolgender Bilanzen und Gewinn- und Verlustrechnungen ist Stetigkeit zu wahren.
Členění rozvahy a výsledovky se nesmí měnit od jednoho účetního období ke druhému.
   Korpustyp: EU
Die Gliederung der vierteljährlichen Leistungsbilanz ähnelt derjenigen für die monatlichen Daten.
Členění čtvrtletního běžného účtu je podobné členění vyžadovanému u měsíčních údajů.
   Korpustyp: EU
Die Schweiz ist nicht an die in der Richtlinie festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Švýcarsko není vázáno regionálním členěním údajů, jak je požaduje uvedená směrnice.
   Korpustyp: EU
Die Schweiz ist nicht an die in dieser Verordnung festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Švýcarsko není vázáno regionálním členěním údajů, jak je vyžaduje toto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Schweiz ist nicht an die in dieser Richtlinie festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Švýcarsko není vázáno regionálním členěním údajů, jak je požaduje tato směrnice.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die detaillierte Gliederung des Betriebshandbuchs den behördlichen Anforderungen genügt.
Provozovatel zajistí, aby podrobné členění provozní příručky bylo přijatelné pro úřad.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gliederung nach Geschlecht dělení podle pohlaví
Gliederung der Karpaten Dělení Karpat
Politische Gliederung Russlands Administrativní dělení Ruska
Thema-Rhema-Gliederung Aktuální větné členění

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gliederung

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ABFASSUNG UND GLIEDERUNG DER NÄHRWERTDEKLARATION
VYJÁDŘENÍ A ZPŮSOB UVEDENÍ NUTRIČNÍCH ÚDAJŮ
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache über die Gliederung des Berichts
· výměna názorů na obsah zprávy
   Korpustyp: EU DCEP
Variszische Orogenese # Gliederung der Varisziden in Mitteleuropa
Moldanubikum
   Korpustyp: Wikipedia
Klarere Gliederung im Einklang mit anderen Finanzdienstleistungsrichtlinien.
Vyjasnění struktury v souladu s ostatními směrnicemi týkajícími se finančních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
die Gliederung und Übermittlung der operationellen Programme,
strukturu a předání operačních programů;
   Korpustyp: EU
Gliederung und Darstellung des Haushaltsplans der Unionseinrichtung
Skladba a předkládání rozpočtu subjektu Unie
   Korpustyp: EU
Gliederung Wertpapieranlagen — Dividendenwerte — Investment- und Geldmarktfondsanteile
Portfoliové investice – majetkové cenné papíry – akcie investičních fondů a fondů peněžního trhu
   Korpustyp: EU
Wann wollen wir mit der Gliederung anfangen?
Kdy na tom chceš začít pracovat?
   Korpustyp: Untertitel
TITEL III AUFSTELLUNG UND GLIEDERUNG DES HAUSHALTSPLANS
HLAVA III SESTAVOVÁNÍ A SKLADBA ROZPOČTU
   Korpustyp: EU
GLIEDERUNGS- UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ
PRAVIDLA PRO SESTAVOVÁNÍ A OCEŇOVÁNÍ ROZVAHY
   Korpustyp: EU
Die Gliederung der Informationsbogen trägt diesen Forderungen Rechnung.
The structure of the Activity Statements reflects these concerns.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine systematische Ordnung oder Gliederung der Anhangangaben bedeutet beispielsweise,
Komentář lze systematicky uspořádat či členit například takto:
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen ist es zweckdienlich, eine Gliederung dieser Klagegründe voranzustellen.
Obecně je užitečné, aby jí předcházel schematický přehled uplatňovaných žalobních důvodů.
   Korpustyp: EU
Die Berichte über den Haushaltsvollzug folgen der Gliederung des Haushaltsplans.
Zprávy o plnění rozpočtu mají stejnou strukturu jako samotný rozpočet.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel für eine Gliederung nach dem Gesamtkostenverfahren ist:
Příklad klasifikace s využitím metody podle druhů nákladů:
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel für eine Gliederung nach dem Umsatzkostenverfahren ist:
Příklad klasifikace s využitím metody podle funkce nákladů:
   Korpustyp: EU
ANHANG IV GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ ( 1 )
PŘÍLOHA IV PRAVIDLA PRO SESTAVOVÁNÍ A OCEŇOVÁNÍ ROZVAHY ( 1 )
   Korpustyp: Allgemein
BAD Artikel 27. Vertikale Gliederung (1); Anhang V Teil 2.21
čl. 27 Vertikální uspořádání odst. 1 BAD; Příloha V část 2 odst. 21
   Korpustyp: EU
GLIEDERUNGS- UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ [2]AKTIVA
PRAVIDLA PRO SESTAVOVÁNÍ A OCEŇOVÁNÍ ROZVAHY [2]AKTIVA
   Korpustyp: EU
Die Übersichten über den Haushaltsvollzug folgen der Gliederung des Haushaltsplans.
Zprávy o plnění rozpočtu mají stejnou strukturu jako samotný rozpočet.
   Korpustyp: EU
Geografische Gliederung ( ohne sonstige Anlageinstrumente ) Vierteljährliche Zahlungsbilanz Jährlicher Auslandsvermögensstatus Geografische Gliederung für sonstige Anlageinstrumente Q1 2003 bis Q1 2004 2002 und 2003 Ende Juni 2004 Ende September 2004
čtvrtletí 2003 až 1 . čtvrtletí 2004 2002 a 2003 konec června 2004 konec září 2004
   Korpustyp: Allgemein
C 292/45 Vierteljährliche nationale Beiträge zur Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets mit geografischer Gliederung ( 1 )
Úřední věstník Evropské unie Tabulka 7 Čtvrtletní národní příspěvky k platební bilanci eurozóny s geografickým členěním ( 1 ) C 292/45
   Korpustyp: Allgemein
Jährliche nationale Beiträge zum Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets mit geografischer Gliederung ( 1 )
Roční národní příspěvky k investiční pozici eurozóny vůči zahraničí s geografickým členěním ( 1 )
   Korpustyp: Allgemein
Gegenüberstellung der geltenden Finanziellen Vorausschau und der für die Finanzielle Vorausschau 2007–2013 vorgeschlagenen neuen Gliederung *
Vztahy mezi současným finančním výhledem a novou strukturou navrhovanou pro finanční výhled 2007–2013*
   Korpustyp: EU DCEP
· Einfachere Formulierungen und eine bessere Gliederung des Vorschlags würden Organisationen die Einhaltung der Vorschriften erleichtern.
· srozumitelnější jazyk a lépe strukturovaný návrh by organizacím usnadnil plnění požadavků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die den Euro nicht als Währung eingeführt haben, müssen die Gliederung der Variablen Nrn.
Evropský program výběrových šetření může omezit rozsah proměnné "dovozní ceny" na dovoz produktů ze zemí mimo eurozónu.
   Korpustyp: EU DCEP
· zur Änderung der Gliederung der Finanziellen Vorausschau – z.B. Hinzufügung einer Rubrik.
· pokud jde o změnu ve struktuře finančního výhledu – např. o přidání nového okruhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Gliederung des Verfahrens in mehrere Abschnitte soll eine Vorauswahl ermöglicht werden.
Rozdělením postupu na více fází se má celý postup zjednodušit.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aspekte werden nachfolgend festgelegt und gemäß der Gliederung in Abschnitt 4.2 der TSI klassifiziert.
Tato hlediska jsou identifikována v dalším textu a rozdělena podle bodu 4.2 této TSI.
   Korpustyp: EU
Verzeihen Sie die konfuse Gliederung, aber ich muss das alles in großer Eile formulieren.
Odpusť slabou strukturu, nevím dobře psát a musím se s tím pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichte über den Haushaltsvollzug folgen der Gliederung des Haushaltsplans der Unionseinrichtung.
Zprávy o plnění rozpočtu mají stejnou strukturu jako samotný rozpočet subjektu Unie.
   Korpustyp: EU
Die Schweiz ist nicht an die in der Richtlinie festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Švýcarsko není vázáno regionálním členěním údajů, jak je požaduje uvedená směrnice.
   Korpustyp: EU
Anhang III des Leitfadens für staatliche Beihilfen — Gliederung des ausführlicher Jahresberichts,
příloha III pokynů pro státní podporu – Vzor podrobné výroční zprávy,
   Korpustyp: EU
Die Schweiz ist nicht an die in dieser Verordnung festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Švýcarsko není vázáno regionálním členěním údajů, jak je vyžaduje toto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Schweiz ist nicht an die in dieser Richtlinie festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Švýcarsko není vázáno regionálním členěním údajů, jak je požaduje tato směrnice.
   Korpustyp: EU
Änderungen des Anhangs II des Beschlusses EZB/2002/11: Gliederungs- und Bewertungsregeln für die Bilanz
Změny přílohy II rozhodnutí ECB/2002/11: Pravidla pro sestavování a oceňování rozvahy
   Korpustyp: EU
er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblatts und amtlicher Rechtstexte;
předkládá návrhy na zlepšení struktury a podoby Úředního věstníku a úředních legislativních textů;
   Korpustyp: EU
Die Gliederung „inländische Transaktionen“ oder „grenzüberschreitende Transaktionen“ entspricht dem Standort der beteiligten Parteien.
Klasifikace „tuzemské transakce“ a „přeshraniční transakce“ odráží skutečnost, kde se dotčené strany nacházejí.
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, zu Beginn der mündlichen Ausführungen deren Gliederung anzugeben.
Doporučuje se uvést na počátku přednesu řeči její osnovu.
   Korpustyp: EU
Die Gliederung der veröffentlichten Jahresbilanz der EZB ist in Anhang II aufgeführt.
Formát zveřejňované roční rozvahy ECB musí být v souladu s formátem uvedeným v příloze II.
   Korpustyp: EU
Die Gliederung der veröffentlichten Gewinn- und Verlustrechnung der EZB ist in Anhang III aufgeführt.
Formát zveřejňovaného výkazu zisku a ztráty ECB musí být v souladu s přílohou III.
   Korpustyp: EU
Im Fall einer Gliederung sind in Abschnitt 5.7 oben weitere Angaben zur Schicht zu machen.
Je-li použita stratifikace, jsou bližší informace pro jednotlivé vrstvy uvedeny v bodě 5.7.
   Korpustyp: EU
BAD Art. 27 Vertikale Gliederung Nr. 1; Anhang V Teil 2.21
čl. 27 Vertikální uspořádání odst. 1 BAD; Příloha V část 2 odst. 21
   Korpustyp: EU
Für die Position „Einkommen“ ist jedoch eine detailliertere Gliederung auf vierteljährlicher Basis notwendig.
U důchodů je však nezbytné, aby čtvrtletní údaje byly členěny podrobněji.
   Korpustyp: EU
EZB Statistiken der EZB : ein Überblick April 2006 geografische Gliederung nach ausländischen Geschäftspartnern .
ECB rovněž vypracovává podrobné statistické údaje o devizových rezervách a devizové likviditě Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
TABELLE 7 Vierteljährliche nationale Beiträge zur Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets mit geografischer Gliederung ( 1 ) Einnahmen
TABULKA 7 Čtvrtletní národní příspěvky k platební bilanci eurozóny s geografickým členěním ( 1 )
   Korpustyp: Allgemein
TABELLE 8 Jährliche nationale Beiträge zum Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets mit geografischer Gliederung ( 1 )
TABULKA 8 Roční národní příspěvky k investiční pozici eurozóny vůči zahraničí s geografickým členěním ( 1 )
   Korpustyp: Allgemein
(b) er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblattes und amtlicher Rechtstexte;
(b) předkládá návrhy na zlepšení struktury a podoby Úředního věstníku a úředních legislativních textů;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Gliederung des Verfahrens in mehrere Abschnitte soll eine Vorauswahl ermöglicht werden.
Záměr rozdělit postup do jednotlivých úseků má za cíl umožnit předběžný výběr.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ist der thematische Ansatz, was die neue Gliederung der Finanziellen Vorausschau betrifft, zielführend?
- Je tématický přístup k nové struktuře finančního výhledu důležitý?
   Korpustyp: EU DCEP
BAD Artikel 27. Vertikale Gliederung (7); Anhang V Teil 2.141-143
čl. 27 Vertikální uspořádání odst. 7 BAD; Příloha V část druhá odst. 141-143
   Korpustyp: EU
Die Gliederung für die veröffentlichte Jahresbilanz der EZB ist in Anhang II aufgeführt.
Formát zveřejňované roční rozvahy ECB musí být v souladu s formátem uvedeným v příloze II.
   Korpustyp: EU
Die Gliederung für die veröffentlichte Gewinn- und Verlustrechnung der EZB ist in Anhang III aufgeführt.
Formát zveřejňovaného výkazu zisku a ztráty ECB musí být v souladu s přílohou III.
   Korpustyp: EU
Vierteljährliche nationale Beiträge zur Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets mit geografischer Gliederung [10]
Čtvrtletní národní příspěvky k platební bilanci eurozóny s geografickým členěním [10]
   Korpustyp: EU
Die Gliederung und die Darstellung des Haushaltsplanentwurfs sind in den Artikeln 44 bis 49 festgelegt.
Skladba a předkládání návrhu rozpočtu se řídí články 44 až 49.
   Korpustyp: EU
in den jeweiligen Einzelplänen die Einnahmen und Ausgaben, dargestellt nach der Gliederung unter Buchstabe a.
v jednotlivých oddílech příjmy a výdaje ve stejné skladbě jako v písmenu a);
   Korpustyp: EU
Teil B – Gliederung der Nährwertdeklaration in Bezug auf Bestandteile von Kohlenhydraten und Fett
Část B – Pořadí uvádění nutričních údajů složek u sacharidů a tuků
   Korpustyp: EU DCEP
Aktive Ein-gliederung, nicht zuletzt durch die Förderung der Chancengleichheit, aktive Beteiligung und Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit
Aktivní začleňování, včetně začleňování s ohledem na podporu rovných příležitostí, a aktivní účast a zlepšení zaměstnatelnosti
   Korpustyp: EU
Diese Aspekte werden nachfolgend aufgeführt und gemäß der Gliederung in Abschnitt 4.2 der TSI klassifiziert.
Tato hlediska jsou identifikována v dalším textu a rozdělena podle bodu 4.2 této TSI.
   Korpustyp: EU
Unter Verwendung der entsprechenden Unionscodes und -gliederung ist die Art des betreffenden Geschäfts anzugeben.
Pomocí odpovídajících kódů Unie a čísel uveďte druh dotčeného obchodu.
   Korpustyp: EU
er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblattes und amtlicher Rechtstexte;
předkládá návrhy na zlepšení struktury a podoby Úředního věstníku a úředních legislativních textů;
   Korpustyp: EU DCEP
Gliederung Wertpapieranlagen --- Dividendenwerte --- Investment - und Geldmarktfondsanteile Vierteljährliche Zahlungsbilanz Vierteljährlicher Auslandsvermögensstatus Jährlicher Auslandsvermögensstatus (*) Siehe Anhang II , Tabelle 2 ."
Portfoliové investice -- majetkové cenné papíry -- akcie investičních fondů a fondů peněžního trhu Čtvrtletní platební bilance Čtvrtletní investiční pozice vůči zahraničí Roční investiční pozice vůči zahraničí (*) Viz tabulka 2 přílohy II ."
   Korpustyp: Allgemein
– b) Änderung der Gliederung des Haushaltsplans 2007 im Bereich der Forschung nach erfolgter Annahme des Siebten Rahmenprogramms (RP7).
– b) změny struktury rozpočtu na rok 2007 na výzkum v návaznosti na přijetí 7. rámcového programu (RP7).
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend werden die wichtigsten Änderungen aufgeführt, die jetzt an der Gliederung des Haushaltsplans 2007 vorgenommen werden sollten:
Hlavní změny, které by nyní měly být promítnuty do struktury rozpočtu na rok 2007, jsou tyto:
   Korpustyp: EU DCEP
(b) In den jeweiligen Einzelplänen enthält der Haushaltsplan die Einnahmen und Ausgaben, dargestellt nach der Gliederung unter Buchstabe a.
b) v jednotlivých oddílech rozpočtu se příjmy a výdaje vykazují ve stejné skladbě jako v písmenu a);
   Korpustyp: EU DCEP
In den jeweiligen Einzelplänen enthält der Haushaltsplan die Einnahmen und Ausgaben, dargestellt nach der Gliederung unter Buchstabe a.
b) v jednotlivých oddílech rozpočtu se příjmy a výdaje vykazují ve stejné skladbě jako v písmenu a);
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird auch ein Weg zur Umstellung der regionalen Gliederung von schwedischen Anbaugebieten auf NUTS 2 aufgezeigt werden.
Rovněž bude vytvořen nový způsob, jak převádět regionalizaci švédských produkčních oblastí na oblasti NUTS 2.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise dient eine weitere Gliederung der Antragsnummer, wie durch Angabe der Zutatennummer, der einfacheren Identifizierung der Ausfuhrerstattungen.
Například doplněk čísla žádosti, jako je uvedení čísla složky, umožní přesnější určení údajů o vývozních náhradách.
   Korpustyp: EU
die Haushaltsergebnisrechnung, in der sämtliche Einnahmen- und Ausgabenvorgänge des Haushaltsjahres zusammengefasst werden; diese Rechnung folgt der Gliederung des Haushaltsplans;
výsledný účet plnění rozpočtu, který shrnuje všechny příjmové a výdajové operace rozpočtového roku; je předkládán ve stejné struktuře jako samotný rozpočet;
   Korpustyp: EU
die Haushaltsergebnisrechnung, in der sämtliche Einnahmen- und Ausgabenvorgänge des Haushaltsjahrs zusammengefasst werden; diese Rechnung folgt der Gliederung des Haushaltsplans,
výsledovku provádění rozpočtu, která shrnuje všechny příjmové a výdajové rozpočtové úkony za rozpočtový rok; předkládá se ve stejné struktuře jako sám rozpočet;
   Korpustyp: EU
Unter Verwendung der entsprechenden Unionscodes und -gliederung sind hier die Angaben einzutragen, aus denen bestimmte Klauseln des Geschäftsvertrags ersichtlich werden.
Pomocí odpovídajících kódů Unie a čísel uveďte údaje o podmínkách obchodní smlouvy.
   Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt entspricht der Gliederung von Absatz 4 der Leitlinien: ‚Mit dem Gemeinsamen Markt zu vereinbarende Beihilfen‘.
Tento oddíl postupuje podle pořadí bodů oddílu 4 pokynů: ‚Podpora, kterou lze označit za slučitelnou‘.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise dient eine weitere Gliederung der Antragsnummer, wie durch Angabe der Bestandteilnummer, der einfacheren Identifizierung der Ausfuhrerstattungen.
Například doplněk čísla žádosti, jako je uvedení čísla složky, umožní přesnější určení údajů o vývozních náhradách.
   Korpustyp: EU
INSTRUMENTEN - UND LAUFZEITENKATEGORIEN Anteile und Papiere gibt es keine Gliederung nach Laufzeit , da dieses Konzept für diese irrelevant ist .
Každý měsíc se shromažďují údaje s následujícím členěním podle nástrojů : oběživo , závazky z vkladů včetně zůstatků na ECB Statistika ECB : přehled duben 2006
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Die Änderungen beziehen sich auf die Gliederung und Fußnotennummerierung in Anhang I der vom EZB-Rat am 3 .
( 1 ) Tyto změny vycházejí z formátování a číslování poznámek pod čarou , jež byly použity v příloze I ve znění přijatém Radou guvernérů dne 3 .
   Korpustyp: Allgemein
– unter Hinweis auf die territoriale Gliederung der einzelnen Mitgliedstaaten, wie sie in ihrer jeweiligen Verfassung festgelegt ist,
- vzhledem k územnímu uspořádání jednotlivých členských států, jak je uvedeno v jejich současných ústavách;
   Korpustyp: EU DCEP
57 Dieser Standard schreibt nicht die Reihenfolge oder die Gliederung vor, in der ein Unternehmen die Posten darstellt.
57 Tento standard nepředepisuje pořadí ani formát, ve kterém se mají položky vykazovat.
   Korpustyp: EU
Ändert ein Unternehmen die Darstellung oder Gliederung von Posten im Abschluss, hat es, außer wenn undurchführbar, auch die Vergleichsbeträge umzugliedern.
Pokud účetní jednotka mění vykazování nebo klasifikaci položek v účetní závěrce, musí reklasifikovat také srovnávací částky s výjimkou situace, kdy je reklasifikace neproveditelná.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise dient eine weitere Gliederung der Antragsnummer wie die Angabe der Zutatennummer der einfacheren Identifizierung der Ausfuhrerstattungen.
Například doplněk čísla žádosti, jako je uvedení čísla složky, umožní přesnější určení údajů o vývozních náhradách.
   Korpustyp: EU
Informationen über Umfang, Gliederung und Detailgrad der bei Entscheidungen mit dem Antrag mitzuliefernden Unterlagen, einschließlich einer Checkliste,
informace o rozsahu, struktuře a úrovni podrobnosti dokumentů, které mají být předloženy spolu s žádostí o rozhodnutí, včetně kontrolního seznamu;
   Korpustyp: EU
die Infrastruktur und die Serviceeinrichtungen, auf die sich die Vereinbarung bezieht, entsprechend der Gliederung in Anhang II.
rozsah působnosti ujednání, pokud jde o infrastrukturu a zařízení služeb, členěný v souladu s přílohou II.
   Korpustyp: EU
Ferner würde es das Gericht begrüßen, wenn die Prozessvertreter ihre mündlichen Ausführungen strukturieren und mit einer kurzen Gliederung einleiten würden.
Mimoto by zástupci usnadnili práci Soudu, kdyby své řeči členili a před každým rozvedením příslušné části upřesnili osnovu, podle které hodlají postupovat.
   Korpustyp: EU
Als kleine Anmerkung hätten wir eine Aussprache en bloc am Morgen - zwar unter Einbeziehung aller drei Länder, aber mit einer Gliederung in unterschiedliche Abschnitte - vorgezogen.
Jen bych chtěla podotknout, že bychom byli dali přednost pořádat rozpravu en bloc tak, abychom dopoledne hovořili o všech třech zemích, ale odděleně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geografische Gliederung ( ohne sonstige Anlageinstrumente ) Vierteljährliche Zahlungsbilanz Jährlicher Auslandsvermögensstatus Q1 2003 bis Q1 2004 2002 und 2003 Ende Juni 2004 Ende September 2004
čtvrtletí 2003 až 1 . čtvrtletí 2004 2002 a 2003 konec června 2004 konec září 2004
   Korpustyp: Allgemein
** Bei der derzeitigen Gliederung der FV sind die Verwaltungsausgaben der Kommission gemeinsam mit den Verwaltungs­ausgaben der anderen Organe in einer gesonderten Rubrik, und zwar in Rubrik 5 aufgeführt.
** V současné struktuře finančního výhledu jsou správní výdaje Komise spolu s jinými institucemi zahrnuty do samostatného okruhu 5.
   Korpustyp: EU DCEP
"(2) In den Einzelplänen der jeweiligen Organe enthält der Haushaltsplan die Ein­nah­men und Ausgaben, dargestellt nach der Gliederung der Nummer 1."
„2) v oddíle pro každý orgán se příjmy a výdaje vykazují ve stejné skladbě jako v bodě 1“;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt nach erfolgter Annahme des Siebten Forschungsrahmenprogramms (FP7) eine Änderung der Gliederung des Haushaltsplans 2007 im Bereich der Forschung vor.
Komise navrhuje změnu struktury rozpočtu na rok 2007 v oblasti výzkumu v návaznosti na přijetí RP7.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen folgt in der Gliederung im Großen und Ganzen den zwischen Mitgliedstaaten und Drittstaaten bestehenden bilateralen Abkommen auf dem Gebiet der Sicherheit der Luftfahrt.
Dohoda obecně přebírá strukturu stávajících dvoustranných dohod o bezpečnosti letectví (dále jen dvoustranné dohody) uzavřených mezi členskými státy a třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen folgt in der Gliederung im Großen und Ganzen den zwischen Mitgliedstaaten und Kanada bestehenden bilateralen Abkommen auf dem Gebiet der Sicherheit der Luftfahrt.
Dohoda obecně přebírá strukturu stávajících dvoustranných dohod o bezpečnosti letectví (dále jen dvoustranné dohody) uzavřených mezi členskými státy a Kanadou.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit folgt das Abkommen in der Gliederung im Großen und Ganzen den zwischen Mitgliedstaaten und Kanada bestehenden bilateralen Abkommen auf dem Gebiet der Sicherheit der Luftfahrt.
Dohoda tak obecně přebírá strukturu stávajících dvoustranných dohod o bezpečnosti letectví uzavřených mezi členskými státy a Kanadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abkommen folgt in der Gliederung im Großen und Ganzen den zwischen Mitgliedstaaten und Kanada bestehenden bilateralen Abkommen auf dem Gebiet der Sicherheit der Luftfahrt.
Dohoda tak obecně přebírá strukturu stávajících dvoustranných dohod o bezpečnosti letectví uzavřených mezi členskými státy a Kanadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner würde es das Gericht begrüßen, wenn die Vertreter der Parteien ihre mündlichen Ausführungen strukturieren und mit einer kurzen Gliederung einleiten würden.
Mimoto by zástupci usnadnili práci Tribunálu, kdyby své řeči členili a před každým rozvedením příslušné části upřesnili osnovu, podle které hodlají postupovat.
   Korpustyp: EU
Die Schweiz ist nicht an die in dieser Verordnung festgelegte Gliederung der Exporte und Importe von Dienstleistungen nach EU-Ländern und Drittländern gebunden.
Švýcarsko není vázáno členěním vývozů a dovozů služeb podle EU / třetích zemí, jak je vyžaduje toto nařízení.
   Korpustyp: EU
Dies geht aus dem Text und der Gliederung der Siebten Richtlinie über Beihilfen für den Schiffbau klar hervor, wo die „Investitionsbeihilfen“ unter Kapitel III über die „Umstrukturierungsbeihilfen“ fallen.
Evidentně to vyplývá ze znění Sedmé Směrnice o podporách loďařskému průmyslu a z její struktury, když „investiční podpory“ spadají do kapitoly III o „restrukturalizačních podporách“.
   Korpustyp: EU
Die Gliederung der derzeitigen Räume der transnationalen Zusammenarbeit wurde geändert, um sicherzustellen, dass durch sie die Bedingungen für die Durchführung von grundlegenden Strukturmaßnahmen geschaffen werden.
Mapa stávajících oblastí nadnárodní spolupráce byla upravena s cílem zajistit, že vytvoří podmínky pro provádění základních strukturálních opatření.
   Korpustyp: EU
TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ für das konventionelle Eisenbahnsystem: Derzeit in der TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ wegen abweichender Gliederung nicht behandelt: noch zu bestätigen.
TSI OPE CR: V současnosti není řešeno v OPE TSI, protože úroveň detailů je rozdílná: bude potvrzeno.
   Korpustyp: EU
Die „horizontalen“ BVT-Merkblätter (siehe Abschnitt 1.1.2) können von dieser Gliederung deutlich abweichen, wobei einige Kapitel sogar völlig irrelevant sein können.
„Horizontální“ BREF (viz bod 1.1.2) se mohou od této osnovy významně odchylovat a některé kapitoly nemusí být vůbec relevantní.
   Korpustyp: EU
In den ersten drei Verwaltungsverträgen wurde DPLP im Wesentlichen mit den gleichen Aufgaben betraut, die sich nur in der Bezeichnung und Gliederung unterschieden.
V prvních třech smlouvách o správě jsou úkoly veřejné služby, jimiž je pověřena DPLP, v podstatě stejné, a to bez ohledu na menší odlišnosti týkající se názvů a seskupení úkolů.
   Korpustyp: EU
Das Lay-out sowohl der gedruckten als auch der elektronischen Fassung sowie Änderungen von Gliederung und Wortlaut werden zwischen der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden zu vereinbart.
Grafická úprava tištěné i elektronické podobě, jakož i změny struktury a textu jsou předmětem dohody mezi Komisí a příslušnými vnitrostátními orgány.
   Korpustyp: EU
Das Lay-out sowohl der gedruckten als auch der elektronischen Fassung sowie Änderungen von Gliederung und Wortlaut werden zwischen der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden vereinbart.
Grafická úprava tištěné i elektronické podobě, jakož i změny struktury a textu jsou předmětem dohody mezi Komisí a příslušnými vnitrostátními orgány.
   Korpustyp: EU