Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Globus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Globus svět 21 zeměkoule 19 glóbus
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Globus svět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben den Globus für einzigartigen Glanz umrundet, nicht wahr, Herrschaften?
Prošli jsme celý svět k nepřekonatelné nádheře, že pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiste um den halben Globus, um heute Abend hier zu sein.
Objela půl světa, aby tu dnes večer mohla být.
   Korpustyp: Untertitel
Heute, weltweit, ist die überwiegende Mehrheit von BioTech Forschung in Händen des privaten Kapitals, und heute umspannt die Dyad Gruppe den Globus.
Dnes, s převládající většinou biotechnologických výzkumů, které jsou financovány ze soukromých zdrojů, hýbe skupina Dyad celým světem.
   Korpustyp: Untertitel
Und jede Polizei auf dem Globus wird neue Lösungen für Verbrechen und Bürgerunruhen brauchen.
A každá policejní jednotka na světě bude potřebovat nová řešení pro zločiny a nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Kapital und Fischerzeugnisse bewegen sich immer problemloser um den Globus, gleichzeitig jedoch wurden keine ausreichenden Kontrollmaßnahmen festgelegt, um zu überprüfen, ob die frei handelbaren Waren auch legal sind.
Další usnadnění, pomocí kterého mohou kapitál a ryby obíhat svět, nebylo doprovázeno dostatečnými prostředky kontroly, aby se ověřilo, že volně se pohybující zboží je také legální.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortlichen in den Regierungen rund um den Globus wissen um die Gefahren des neuen nuklearen Zeitalters und kennen auch die notwendigen Antworten.
Vedoucí představitelé z celého světa znají nástrahy nové jaderné éry a vědí také, jak je minimalizovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es beinhaltet alle Namen der Geheimagenten rund um den Globus.
Má to v sobě jména všech tajných agentů na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du und Bart würde den Globus umrunden in einer 25-Meter-Jacht.
Myslel jsem, že jste s Bartem na plavbě kolem světa na 80 stop dlouhé jachtě.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Zahlen zeigen bestimmte Orte auf dem Globus.
Všechna tato čísla značí specifická místa na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit jeder Hexe gesprochen, jedem Shamanen, jedem Übersinnlichen aus 20 Ländern rund um den Globus,
Mluvil jsem s každou čarodějkou, šamanem a vědmou ve 20 zemích světa
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Globus

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Könnte es ein Globus sein?
A asi kruh, řekla bych.
   Korpustyp: Untertitel
Paarungsverhalten rund um den Globus.
Zvyklosti v páření na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Marschieren beide als Tandem um den Globus?
Jdou všude ve světě ruku v ruce?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war der Gerichtsmediziner. Von Globus.
To byl soudní patolog z Globusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner kehrte je von Globus zurück.
Nikdo, se nikdy nevrátil z Globusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen hier unter dem Globus an.
Začneme tady, u koule.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte leider nur einen Globus.
Ve skutečnosti pouze prstem po mapě.
   Korpustyp: Untertitel
- 1964 haben wir den Globus umrundet.
v roce 1964, jsme pokryly glóby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommunizieren unmittelbar miteinander - den Globus umspannend.
komunikují přímo jeden s druhým napříč celou planetou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, mit diesem prachtvoll heroischen Globus.
s touto velkolepou obří hlavou
   Korpustyp: Untertitel
So kommt Barrett in jeden Winkel des Globus.
Dostane to Barretta do každého zákoutí Země.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Jahre lang haben wir den Globus zusammen abgesucht.
Osm let jsme spolu cestovali napříč zeměkoulí.
   Korpustyp: Untertitel
Die DYAD Gruppe erstreckt sich über den Globus.
Skupina Dyad se rozšiřuje po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Es beinhaltet alle Namen der Geheimagenten rund um den Globus.
Má to v sobě jména všech tajných agentů na světě.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Zahlen zeigen bestimmte Orte auf dem Globus.
Všechna tato čísla značí specifická místa na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Mami schleppte mich über den gesamten, scheiß Globus.
Ale máma mě tahala po celý zeměkouli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hit bei allen Frauen um den Globus.
- Zabírá na ženský po celým světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen jeden bekannten Chitauri-Metallkäufer rund um den Globus.
Sledujeme každého kupce chitaurijského kovu na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in alle Ecken des Globus gelangt.
Rozšířilo se to po celé zeměkouli.
   Korpustyp: Untertitel
Den Tanz mit dem Globus könnte ich mir stundenlang ansehen.
Na tanec s glóbem můžu koukat celé hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich über den gesamten Globus verteilen.
Postihne to celou zeměkouli.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind sie über den ganzen Globus verteilt.
- Navíc jsou rozházení po celé planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir meine Show am Globus gefallen, Nord?
Líbila se na severu moje šou s glóbem?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald auf dem Globus was frei wird, sind wir dran.
Ano, jsme na čekací listině.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die wichtigste Herausforderung für die Gemeinschaft, die auf diesem Globus zusammenlebt.
Je to nejvýznamnější výzva pro společenství lidí, kteří společně žijí na této planetě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rudis hervorragende Studenten kann man überall, rund um den Globus antreffen, viele davon als Politiker.
Rudiho nejlepší studenty najdeme na celém světě - mnozí z nich jsou dnes politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kosmopoliten verfügen über gemeinsame Erfahrungen: Sie kommunizieren unmittelbar miteinander – den Globus umspannend.
Kosmopolitní občané mají společné zážitky: komunikují přímo jeden s druhým napříč celou planetou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An vielen Stellen unseres Globus gibt es zahlreiche Beispiele für die systematische Verletzung der Menschenrechte.
Na mnohých místech naší planety můžeme nalézt početné příklady systematického porušování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit fast 20 Jahren, waren all die Mitspieler um den Globus verstreut.
Za téměř 20 let se všichni hráči rozptýlili po celé planetě.
   Korpustyp: Untertitel
John Barrett und seine Organisation haben über den ganzen Globus Chaos gebracht.
John Barrett a jeho organizace působí chaos po celé planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Es enthält eine Liste aller Orte rund um den Globus, wo Reidens Produkte genutzt werden.
V tomhle je seznam každé lokace na světě, kde byly použity výrobky Reidenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du und Bart würde den Globus umrunden in einer 25-Meter-Jacht.
Myslel jsem, že jste s Bartem na plavbě kolem světa na 80 stop dlouhé jachtě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von Globus 1. Sie wissen was das ist, nicht wahr?
Mluvím o Glubusu 1, nevíte co je to, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dieses große Mysterium lösen willst, das sich über den Globus erstreckt, nur zu.
Chceš vyřešit to, co otravuje zemi, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiste um den halben Globus, um heute Abend hier zu sein.
Objela půl světa, aby tu dnes večer mohla být.
   Korpustyp: Untertitel
Und jede Polizei auf dem Globus wird neue Lösungen für Verbrechen und Bürgerunruhen brauchen.
A každá policejní jednotka na světě bude potřebovat nová řešení pro zločiny a nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie rund um den Globus verfolgt haben, aber Sie sind eindeutig kein Einheimischer.
Možná jsem tě sledoval po celé Zemi, ale očividně nejsi zdejší.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prägejahr ist unterhalb eines Globus auf einem Schreibtisch zu erkennen .
Rok ražby lze nalézt pod globusem na vyobrazení stolu .
   Korpustyp: Allgemein
Die ausgebreitetste Übertragung von Rechtssystemen fand statt, als die Europäischen Imperien den Globus umspannten.
K nejrozsáhlejším transpozicím práva docházelo v době, kdy evropské mocnosti ještě ovládaly celou planetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fliege um den halben Globus, um unterdrückten Menschen zu helfen.
Jet přes půl světa pomáhat strádajícím lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte dank ihm um den Globus tingeln, Diplome sammeln und Gutes tun.
Nechal jí dost, aby mohla cestovat po světě, sbírat tituly a konat dobré skutky.
   Korpustyp: Untertitel
Jane hat mich zu spät abgeholt, da habe ich einen Globus auf den Kopf gekriegt.
Jane se o škole opozdila a já dostal do hlavy zeměkoulí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaffe Dinge von Punkt A nach Punkt B über den ganzen Globus.
Přesouvám věci z bodu A do bodu B, po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind rund um den Globus verschiedene Formen der Rechenschaftspflicht von Zentralbanken festzustellen.
Přesto má odpovědnost centrálních bank v různých částech světa mnoho rozmanitých forem.
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz ist rund um den Globus ein dringendes und entscheidendes Thema.
Reklama na nejrůznější výrobky musí projevit odpovědný přístup k životnímu prostředí a napomáhat zamezení klimatických změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verteilung des amerikanischen Militärs über den Globus verstreut, sichert den Freihandel für alle.
Nasazení Americké armády po světě zajišťuje bezpečí volného obchodu pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Agenten rund um den Globus beschäftigt, um nach dem Triptik zu suchen.
Grayson zaměstnával agenty po celé zeměkouli, aby hledali ten Triptych.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wenn du es unbedingt wissen willst, ich reise um den Globus.
- Ale pokud to musíš vědět, hodně cestuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht alles hinschmeißen und ihm einmal um den Globus folgen.
Nenechám všeho jen, abych ho následovala okolo světa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können unterschiedliche Volkswirtschaften mit unterschiedlichen Wachstumsraten und mit unterschiedlichen Handelsstrukturen rund um den Globus nicht miteinander verschmelzen.
Není možné spojovat různé ekonomiky s odlišnou mírou růstu a odlišnou strukturou zahraničního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuelle schwere internationale Krise erfordert ein entschlossenes politisches Handeln auf allen Ebenen und rund um den Globus.
Současná krize je vážná a celosvětová a vyžaduje silnou politickou odpověď po celém světě a na všech úrovních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indirekt ermutigen wir jedoch die Ölförderung in den verletzlichsten und anfälligsten Teilen unseres Globus, wo es schreckliche Folgen geben könnte.
I když nepřímo, podporujeme těžbu ropy v těch nejzranitelnějších a nejohroženějších částech naší planety, v nichž by následky těžby byly příšerné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass sich der Globus eigentlich gar nicht erwärmt; er hat sich seit 1998 nicht mehr erwärmt.
Skutečnost je taková, že planeta se ve skutečnosti neotepluje, od roku 1998 nedochází k oteplování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Klimawandel wird rund um den Globus voraussichtlich zu Problemen führen, was die Verfügbarkeit von Wasser angeht.
Největší přínos Evropy je mír, spolupráce a obchod.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir waren an chaotischen, abgefuckten, verwüsteten Plätzen auf diesem Globus, aber noch nie unterwegs in das absolut Ungewisse.
Už jsme byli na jedněch z těch nejchaotičtějších, zvrácených, válkou zničených míst na Zemi, ale nikdy nikde za námětem tak osobním a bizardním jako je tenhle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte der Überlebenden des Oceanic-Fluges 815 hat die Phantasie eines Publikums rund um den Globus herum eingefangen.
Příběhy trosečníků z letu 815 chytly představivost lidí po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der auf einen Globus sieht und sagen kann, ob eine winzige Insel nicht am rechten Platz ist.
Muž, který pozná, že jeden ostrůvek je na špatném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit jeder Hexe gesprochen, jedem Shamanen, jedem Übersinnlichen aus 20 Ländern rund um den Globus,
Mluvil jsem s každou čarodějkou, šamanem a vědmou ve 20 zemích světa
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel billiger und schneller, Elektronen um den Globus zu schicken, als große Schiffe über lange Entfernungen zu bewegen.
Přesouvat elektrony napříč zeměkoulí je mnohem levnější a rychlejší než překonávat dlouhé vzdálenosti s& velkými loďmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was als reine Finanzkrise begann, hat sich zu einer Wirtschaftskrise ausgeweitet, die sich derzeit über den gesamten Globus ausweitet.
Zprvu ryze finanční krize se proměnila v krizi hospodářskou, která se šíří po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute haben Millionen von Menschen rund um den Globus in ihren örtlichen Supermärkten Zugriff auf Waren aus aller Welt.
Dnes mají ve svých lokálních supermarketech přístup ke globálnímu zboží stamiliony lidí po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann nur wenige Leute geben, die überall auf dem Globus so bekannt sind wie Johannes Paul II.
Existuje asi jen málo osobností, které po celém světě pozná tolik lidí jako Jana Pavla II.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dramatischen Ereignisse dieses Jahres in Nordafrika und im Nahen Osten haben viele Menschen rund um den Globus inspiriert.
Letošní dramatické události v severní Africe a na Blízkém východě inspirovaly lidi z celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch das ist nur eines der 1, 3 Millionen Erdbeben, die jedes Jahr rund um den Globus auftreten.
Jde přitom jen o jedno z 1, 3 milionu zemětřesení, která se na celém světě každoročně vyskytnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt junge Mädchen in Südostasien entführen, schleust sie durch Europa und verkauft sie auf dem ganzen Globus.
Dragovic unáší v jihovýchodní Asii mladé dívky, převeze je přes Evropu a pak je prodává po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber rund um den Globus träumen junge Männer und Frauen weiter ihre Träume. Und verwandeln diese in Songs!
Ale všude ve světě, mladé ženy a mladí muží budou vždycky snít své sny a budou své sny vkládat do písní.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, der weltweite Kapitalismus treibt die Menschen rund um den Globus - einige rechtmäßig, andere illegal -, als wären sie lediglich entbehrliche Produktionsergebnisse.
Pane předsedající, globální kapitalismus způsobuje pohyb lidí po celém světě - zákonný i nezákonný -, jako kdyby lidé byli pouze postradatelným výrovním prvkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entdeckungen rund um den Globus, die von Lissabon ab dem 14. Jahrhundert ausgingen, waren eigentlich die erste Etappe der Globalisierung.
Zeměpisné objevy ve všech koutech světa, které ve 14. století učinili mořeplavci vyplouvající z Lisabonu, byly vlastně prvním krokem ke globalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema, das wir hier behandeln, ist der Anstieg der Nahrungsmittelpreise und die Folgen, die dieser für zahlreiche Menschen rund um den Globus sowie in Europa haben könnte.
Problém, jímž se zabýváme, jsou rostoucí ceny potravin a následky, jež by to mohlo mít na určité skupiny obyvatel na celém světě, stejně jako v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch dabei handelt es sich um globale Probleme, und ihre Lösung, die ohne die Europäische Union zweifellos nicht möglich ist, muss vom gesamten Globus in Angriff genommen werden.
Obě záležitosti mají celosvětový charakter a příslušné rozhodnutí, které by nebylo možné uskutečnit bez Evropské unie, je zapotřebí adresovat celé planetě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele von uns hatten das Gefühl, den Aufbruch eines neuen, liberalen Zeitalters zu erleben, in dem sich Freiheit und Gerechtigkeit, wie frische Blumen, um den Globus verbreiten würden.
Mnozí z nás měli pocit, že vidí úsvit nové liberální éry, v níž se budou svoboda a spravedlnost šířit jako čerstvé květy po celé zeměkouli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(CS) Zwanzig Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer betrachten wir einige Ereignisse, die heute rund um den Globus passieren, mit anderen Augen und einer gesteigerten Sensibilität.
(CS) Dvacet let po pádu berlínské zdi citlivěji vnímáme některé události současného dění ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schaut man sich die Maßnahmen vermeintlich linker und sozialistischer Regierungen an, ist diese Einsicht besonders in Europa, und zunehmend rund um den Globus, brauchbar.
Budeme-li zkoumat skutky údajně levicových a socialistických vlád, zjistíme, že toto zjištění platí dnes nejen v Evropě, ale pomalu a jistě také ve zbytku světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das „warum“, „wie“ und „was“ der ehrgeizigen Bemühungen des Landes um Strukturreformen könnte – und sollte – rund um den Globus wichtige Signalwirkung haben.
Otázky „proč“, „jak“ a „co“ související s ambiciózním úsilím země o prosazení strukturálních reforem by mohly – a měly by – vyslat do celého světa důležité signály.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon heute gibt es rund um den Globus Programme und Projekte, die umgesetzt werden und stark zu einer Verringerung der perinatalen Sterblichkeit beigetragen haben.
Díky nim se podařilo výrazně snížit perinatální úmrtnost, přičemž náklady na tyto programy a projekty nebyly obzvlášť vysoké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie jedoch einen Blick auf die geographischen Quellen einiger oder aller davon werfen, dann würden Sie feststellen, dass es keine gleichmäßige Verteilung über den Globus hinweg gibt.
Pokud byste však chtěli vypátrat zeměpisný původ kteréhokoli z uvedených prvků, nenajdete ve světě rovnoměrné rozložení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Die Natur hat ihre Reichtümer - die Rohstoffe unter der Erde, Nahrungsmittel und Bäume auf der Erdoberfläche und Fische im Wasser - ungleich über den Globus verteilt.
(PL) Příroda rozdělila své bohatství - suroviny v podzemí, potraviny a stromy na povrchu země a ryby ve vodách - na naší planetě nerovnoměrně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten auch nicht vergessen, dass der Luftraum den gesamten Globus umfasst, und deshalb unsere Maßnahmen mit denen anderer Länder abstimmen.
Musíme si uvědomit, že vzdušný prostor pokrývá celou zeměkouli, takže naše činnost musí být koordinována s činností jiných zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist in der Lage, rund um den Globus Fälle von Menschenrechtsverletzungen zu diskutieren, nur nicht in seinem eigenen Territorium.
Evropský parlament může diskutovat případy porušování lidských práv všude kromě vlastního území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Menschenrechtsverletzungen rund um den Globus kritisieren, müssen wir dem, was sich innerhalb der Grenzen der Europäischen Union ereignet, mit der gleichen Wachsamkeit begegnen.
Jsme-li kritičtí k porušování lidských práv ve světě, musíme uplatnit to samé měřítko na to, co se děje uvnitř hranic Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr verwirrend, wenn man den Aufwand bedenkt, den LuthorCorp daran gesetzt hat, den Globus zu durchsuchen, um alles von Krypton zu finden und zu zerstören.
Velmi matoucí, vzhledem k úsilí, které Luthorcorp vložil do čištění Země, aby nalezl a zničil cokoli z Kryptonu.
   Korpustyp: Untertitel
Seither hat ihre Stiftung, rund um den Globus, mehr als 35 Millionen Dollar für ihre Kampagne gegen Menschen-und Sexhandel durch Spendengelder eingenommen.
Od té doby, její nezisková organizace získala z celého světa více než 35 miliónů na kampaň k odstranění obchodů s bílým masem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handelsumfang ist gesunken, ebenso die Kreditvergabe durch die Banken, und in Finanzzentren überall auf dem Globus hat es große Entlassungsschübe gegeben.
Objem obchodů klesá stejně jako objem bankovních půjček a v hlavních finančních centrech po celém světě se hromadně propouští.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Administratorin des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen habe ich die Zerstörungen und das Leid durch Katastrophen rund um den Globus aus erster Hand erfahren.
Jako administrátorka Rozvojového programu Organizace spojených národů (UNDP) jsem na vlastní oči viděla spoušť a srdceryvné tragédie, které katastrofy na celém světě způsobují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde es gut, was wir hier machen, ohne jetzt kitschig klingen zu wollen. Wir fliegen um den halben Globus, um benachteiligten Menschen zu helfen.
Děláme skvělou věc, nechci aby to znělo moc namyšleně, ale je úžasné, že cestujeme přes půl světa, abychom pomohli pár strádajícím lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Sommer reisen Urlauber durch den ganzen Globus, auf der Suche nach neuen Sehenswürdigkeiten und Erfahrungen. Doch wenn es um Skandale geht, gehe ich stets nach Manhattan.
Každé léto lidé po světě hledají nové zážitky a podívané, ale co se týče skandálů, Manhattan bych nevyměnila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verantwortlichen in den Regierungen rund um den Globus wissen um die Gefahren des neuen nuklearen Zeitalters und kennen auch die notwendigen Antworten.
Vedoucí představitelé z celého světa znají nástrahy nové jaderné éry a vědí také, jak je minimalizovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1929 lebten etwas über zwei Mrd. Menschen auf unserem Globus, heute sind es 6,7 Mrd. und 2050 werden es 9 Mrd. sein.
V roce 1929 žily na zeměkouli něco málo přes dvě miliardy lidí; dnes je jich 6,7 miliard a v roce 2050 jich bude 9 miliard.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich liebe den ganzen Film, und ich denke, die Szene, in der er mit dem Globus spielt, ist einfach die perfekte Metapher für die kranken Träume eines Diktators.
Celý film se mi moc líbí. Ta scéna, kdy si hraje s tím glóbem, je dokonalou metaforou velikášských snů každého diktátora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptursachen von Umweltzerstörung sind zu viel Umweltverschmutzung und zu viele Motoren, die zu schnell fressen, in zu vielen Orten auf dem Globus.
Hlavni pricinou zhorsovani zivotniho prostredi je prilis mnoho znecisteni. Prilis mnoho motoru vireni prilis rychle v prilis mnoha mistech po celem svete.
   Korpustyp: Untertitel
Heute, weltweit, ist die überwiegende Mehrheit von BioTech Forschung in Händen des privaten Kapitals, und heute umspannt die Dyad Gruppe den Globus.
Dnes, s převládající většinou biotechnologických výzkumů, které jsou financovány ze soukromých zdrojů, hýbe skupina Dyad celým světem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Augen öffnen, wird uns nur zu deutlich klar, dass der Klimawandel in den USA, in Russland, China und vielen anderen Ländern rund um den Globus eigentlich nicht auf der Tagesordnung steht.
Když otevřeme oči, uvidíme všichni až příliš jasně, že USA, Rusko, Čína a mnoho dalších zemí na světě doopravdy nemají změnu klimatu na programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, die Einführung oder Betonung der großen Fragen, die wir in allen Bereichen der Außenpolitik für entscheidend halten, wie der Kampf gegen den Klimawandel, die Förderung des Friedens rund um den Globus oder die Verpflichtung zu menschlicher Entwicklung.
Za prvé, představení nebo posílení velkých témat, o nichž věříme, že jsou užitečné napříč všemi oblastmi zahraniční politiky, jako je boj s klimatickými změnami, podpora míru na celé zemi nebo oddanost rozvoji člověka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kapitalismus bewegt Gelder rund um den Globus, schließt Arbeitsstätten in Europa und der industrialisierten Welt, um sie an Orten wieder zu eröffnen, an denen die Löhne einen Bruchteil der Kosten ausmachen.
Způsobuje přesun peněz po celém světě, rušení pracovních míst v Evropě a rozvinutém světě a jejich vytváření v místech, kde úroveň mezd tvoří zlomek nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der aktuellen Krise gibt es viele Nationen rund um den Globus, die immer noch auf unsere Länder schauen und hoffen, eines Tages so wie wir leben zu können.
Nehledě na současnou krizi existuje ve světě stále řada států, které se dívají na naše země a doufají, že jednoho dne budou žít jako my.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Energiepolitik und vor allem die Sicherheit der Energieversorgung im weitesten Sinn sind ein Thema, das im Lichte der jüngsten Ereignisse in Japan rund um den Globus hitzige Debatten auslöst.
(PL) Pane předsedající, vzhledem k nedávným událostem v Japonsku je energetická politika, a hlavně široce chápaná energetická bezpečnost, tématem vyvolávajícím bouřlivé diskuse ve všech částech světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Region weiß, dass das östliche Mitteleuropa, direkt neben dem großen roten Klecks auf unserem Globus, zu einem rosa Fleck geworden ist, aber diese Region hatte noch nie eine einheitliche Farbe.
Náš region ví, že vedle velké rudé kaňky na naší planetě se východní a střední Evropa stala kaňkou růžovou, ale tento region nikdy nebyl jednobarevný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine geringe und stabile Inflationsrate ist nicht „naturgegeben“, sondern weitgehend das Resultat des Engagements der Zentralbanken für das Ziel der Preisstabilität, wie es in der Satzung zahlreicher Zentralbanken rund um den Globus festgeschrieben ist.
Nízké a stabilní inflace nejsou „přirozeným“ jevem, nýbrž je to do značné míry svědectví o tom, že se centrální banky zavázaly plnit cíl cenové stability, který je zakotven v řadě statutů centrálních bank na celém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich deutet dies auf die Tatsache hin, dass, wie unabhängige Wissenschaftler bestätigt haben, der Globus sich tatsächlich abkühlt, und das schon seit 2002, und die Temperaturen seit 1998 im Allgemeinen gleichmäßig gewesen sind.
To je samozřejmě doklad skutečnosti, kterou potvrzují nezávislí odborníci, že planeta se ve skutečnosti ochlazuje, a to už od roku 2002, přičemž od roku 1998 se teploty celkově nemění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als die, äh, ersten Seeleute um den Globus segelten‚ und einen ganz neuen Himmel sahen‚ dachten sie‚ sie seien den Rand der Erde heruntergesegelt, aber sie waren eigentlich nur um die Ecke.
Když námořníci poprvé obepluli Zemi a uviděli neznámé nebe, mysleli, že dopluli až za okraj země, a přitom byli tak blízko.
   Korpustyp: Untertitel